| The authorization in question shall be revoked if the above-mentioned conditions are altered in any way. | Предоставленное разрешение будет отозвано в случае какого-либо изменения указанных условий. |
| It enables them to improve their relationships with one another as well as their working conditions. | Деятельность этой организации способствует улучшению взаимоотношений между детьми и условий их работы. |
| The work week will be shortened as economic and other necessary conditions permit. | По мере создания экономических и других необходимых условий будет осуществляться переход к более сокращенной рабочей неделе. |
| Action had also been taken in 2004 to improve conditions in prisons. | В 2004 году были также приняты меры по улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| Because of the diversity in natural and human conditions, small island developing States do not generally exhibit common land tenure problems. | В силу разнообразия природных условий и условий жизни людей малые островные развивающиеся государства обычно имеют и различные проблемы в том, что касается землевладения. |
| State policy concerning libraries is aimed at creating conditions for general access to the information and cultural treasures in libraries' collections. | Государственная политика в области библиотечного дела направлена на создание условий для всеобщей доступности информации и культурных ценностей, собираемых и представляемых в пользование библиотеками. |
| The law may provide for other bases for expropriation (pursuant to the Constitution and in accordance with the said conditions). | Законодательство может предусматривать и другие основания для экспроприации (в соответствии с Конституцией и при соблюдении вышеуказанных условий). |
| The Integration Act stipulates a number of conditions for payment of the introduction allowance. | Закон об интеграции предусматривает ряд условий для выплаты пособия по адаптации. |
| The conditions in which ethnic minorities in the Netherlands are housed continued to improve between 1990 and 1994. | За период с 1990 по 1994 год отмечалось стабильное улучшение жилищных условий проживающих в Нидерландах этнических меньшинств. |
| In pre-school education, the objective is to create and improve conditions for larger coverage of pre-schoolers. | Цель системы дошкольного воспитания состоит в создании и улучшении условий для более широкого охвата детей дошкольного возраста. |
| Due to the difficult working conditions in the previous period, the largest amount of outlays in education was spent on current costs. | Из-за сложных условий работы в предыдущий период большая часть ассигнований на образование расходовалась на покрытие текущих затрат. |
| Governments of the affected countries have implemented programmes and policies to arrest the rapidly deteriorating social conditions. | Правительства пострадавших от кризиса стран осуществляют программы и политику, направленные на приостановление процесса быстрого ухудшения социальных условий. |
| At the national level, an improvement of social conditions has been slowed down owing to resource constraints or lack of capacity to implement positive change. | На национальном уровне процесс улучшения социальных условий замедлился в силу нехватки ресурсов или потенциала для реализации позитивных преобразований. |
| Finally, it should be possible to adapt the provisions of the FMCT to deal with changing conditions. | И наконец, следует иметь возможность производить адаптацию положений ДЗПРМ с учетом изменения условий. |
| India's nuclear policy is the product of a national consensus and is not subject to external prescriptions or conditions. | Индийская ядерная политика является продуктом национального консенсуса, а не предметом предписаний или условий, исходящих извне. |
| It is extremely important to create the conditions for school attendance from earliest childhood. | Важной и ответственной задачей считается создание условий для организации дошкольной подготовки детей младшего возраста. |
| Draw up an annual plan showing all the activities to be carried out, taking into account priorities and favourable conditions. | Подготовить годовой план с указанием подлежащих осуществлению мероприятий с учетом приоритетов и благоприятных условий. |
| Failure to comply with either of these two conditions invalidates the marriage. | Несоблюдение одного из этих двух условий делает полигамный брак недействительным. |
| Despite the limited resources available to the Haitian Government, substantial efforts have been made to improve housing conditions in the country. | Несмотря на нехватку средств, находящихся в распоряжении гаитянского государства, были предприняты значительные усилия по улучшению жилищных условий населения страны. |
| The Ministry of Education determines whether all conditions have been met and when the private school may start to work. | Министерство просвещения принимает решения о соблюдении всех необходимых условий и определяет дату открытия школы. |
| The Government revised the Equal Employment Act substantially in August 1995 to promote women's employment and working conditions. | В августе 1995 года правительство существенно пересмотрено Закон о равных возможностях в области трудовой деятельности с целью содействия трудоустройству женщин и улучшению их условий труда. |
| There are also provisions that include ways to improve working conditions by providing financial support for conducting research and offering opportunities for professional development. | Приняты также нормативные положения, которые направлены на улучшение условий труда посредством предоставления финансовой помощи для проведения научных исследований и обеспечения возможностей для профессионального роста. |
| The agreement covers training and advancement together with measures relevant to their working conditions. | Подписанное соглашение предусматривает комплекс мер в области профессиональной подготовки и служебного роста женских кадров, дополненный мерами, касающимися условий труда. |
| In parallel with the training, action is being taken to improve working conditions on the production lines in the packaging workshop. | Параллельно мероприятиям в области подготовки кадров принимаются также меры по улучшению условий труда на линиях упаковочного цеха. |
| Significant progress has been achieved in improving the living and working conditions of schoolteachers. | Удалось добиться значительного улучшения условий жизни и работы учителей. |