| The Timorese have worked hard to create the conditions for a viable State. | Тиморцы усердно работали над созданием условий для жизнеспособного государства. |
| That will help to set up mechanisms aimed at ensuring secure conditions for the people and for the elections. | Это поможет создать механизмы, целью которых является обеспечение безопасных условий для людей и для выборов. |
| We also encourage the Tribunal to implement the recommendations made by the Swedish auditor concerning improving detention conditions. | Мы также призываем Трибунал выполнить рекомендации, вынесенные шведским аудитором в целях улучшения условий содержания задержанных лиц. |
| The reform of the Russian Federation's prison system was aimed at establishing civilized conditions of detention and respect for the rights of accused and convicted persons. | Реформирование пенитенциарной системы Российской Федерации направлено на создание цивилизованных условий содержания и соблюдения прав обвиняемых и осужденных. |
| One of the conditions of applying for a municipal apartment is registered permanent residence in the municipality. | Одним из условий для подачи заявления на получение муниципальной квартиры является наличие регистрации, свидетельствующей о постоянном проживании на территории муниципалитета. |
| Several enabling conditions need to be satisfied in order to effectively pursue the operational priorities. | Для эффективной реализации приоритетов необходимо создать ряд благоприятных условий. |
| Ms. Rakotoarisoa believed that the goal of the privatization of prisons was to improve conditions of detention. | Г-жа Ракотоаризоа выразила мнение о том, что цель приватизации тюрем заключается в улучшении условий содержания под стражей. |
| This is particularly relevant in the context of low-income developing countries, where the right conditions for decentralization and subsidiarity often do not prevail. | Это имеет особое значение в условиях развивающихся стран с низким уровнем дохода, в которых зачастую не имеется надлежащих условий для децентрализации и обеспечения подчиненности. |
| See article 6 for the conditions on the shift of the burden of proof. | В отношении условий для переноса бремени доказывания см. статью 6. |
| Enabling conditions, namely sound financing, motivated staff and proper field presence, will be essential to successful implementation. | Принципиально важное значение для успешного осуществления деятельности будет иметь создание таких благоприятных условий, как надежное финансирование, мотивированные сотрудники и надлежащее присутствие на местах. |
| From our standpoint, the ultimate objective of disarmament is the establishment of peace and the conditions necessary for the well-being of mankind. | С нашей точки зрения, конечной цель разоружения является установление мира и необходимых условий для благополучия человека. |
| It recognizes the considerable progress in achieving more stable conditions for development, also through the process of transition and reform. | В нем признается значительный прогресс, достигнутый в области создания стабильных условий для развития, а также в процессе перехода и преобразований. |
| Their aim should be to prevent the recurrence of conflict and to establish the conditions for durable peace and sustainable development. | Их цель должна заключаться в предотвращении возобновления того или иного конфликта и в создании условий для прочного мира и устойчивого развития. |
| Our experience in Uganda illustrates the importance of identifying national priorities based on our own unique situation and conditions. | Наш опыт в Уганде показывает, насколько важным является определение национальных приоритетов на основе нашей уникальной ситуации и условий. |
| We must find a way to ensure the empowerment of women in post-conflict situations, by improving their socio-economic conditions. | Мы должны найти пути обеспечения расширения прав и возможностей женщин в постконфликтных ситуациях посредством улучшения их социально-экономических условий. |
| Article VI was very explicit in that regard, leaving room for neither interpretation of the Treaty nor the establishment of conditions. | Статья VI содержит весьма четкие положения на этот счет, не оставляя места для толкования Договора или для выдвижения условий. |
| The parties and the international community are thus confronted with the urgent need to create the conditions for relaunching a credible and comprehensive peace process. | Таким образом, стороны и международное сообщество сталкиваются с настоятельной необходимостью создания условий для возобновления надежного и всеобъемлющего мирного процесса. |
| The Working Group proceeded to consider the conditions under which the presumption established by the draft paragraph might be rebutted. | Далее Рабочая группа приступила к рассмот-рению условий, при которых презумпция, устанав-ливаемая в этом проекте пункта, может быть опро-вергнута. |
| Also it was submitted that it was not clear under which conditions liability could be imposed upon the performing party. | Кроме того, было высказано мнение о неясности условий, при которых ответственность может быть возложена на исполняющую сторону. |
| Article 40 of TRIPS specifically recognizes the adverse effects of licensing conditions or practices relating to intellectual property rights. | В статье 40 Соглашения по ТАПИС прямо признается наличие неблагоприятных последствий лицензионных условий или практики, имеющих отношение к правам интеллектуальной собственности. |
| Consequently, there could be no conditions on what constituted conciliation. | Соответственно не может быть и условий, определяющих согласительную процедуру. |
| However, to achieve this, it is essential for a number of conditions to be met. | Однако для того, чтобы добиться этого, необходимо соблюсти ряд условий. |
| The urgency of the situation calls for direct talks to resume without delay and without conditions. | Острый характер ситуации требует проведения прямых переговоров без дальнейших промедлений и выдвижения каких-либо условий. |
| One should also consider the role of conditions imposed on many economies by the International Monetary Fund as part of structural adjustment programmes. | При этом следует также учитывать роль условий, устанавливавшихся для многих стран Международным валютным фондом в рамках программ структурных корректировок. |
| Developing countries are often required to comply with varying conditions in order to receive aid because donors' priorities and procedures differ. | От развивающихся стран зачастую требуется выполнение различных условий для получения помощи, поскольку доноры имеют разные приоритеты и процедуры. |