It had not been revised in view of the prevailing conditions, and that no other scales were available. |
Она не пересматривалась в контексте существующих условий, и другой шкалы не было. |
But the hope for a lasting solution depends greatly on the improvement of conditions inside Afghanistan. |
Однако перспектива достижения прочного решения в значительной мере зависит от улучшения условий в самом Афганистане. |
I mentioned at the outset my deep preoccupation about the difficult and dangerous conditions to which many UNHCR staff are daily exposed. |
В самом начале я упомянула о своей глубокой обеспокоенности по поводу трудных и опасных условий, воздействию которых повседневно подвергаются многие сотрудники УВКБ. |
A major concern for UNRWA is the deteriorating economic conditions in four of the five fields of operation. |
Ухудшение экономических условий в четырех из пяти районов операций вызывает у БАПОР серьезную озабоченность. |
They endorsed the "Programme of Action for ZOPFAN" aimed at maintaining and strengthening these conditions in the new geo-political environment. |
Они одобрили "Программу действий по созданию ЗМСН", направленную на сохранение и улучшение этих условий в новой геополитической обстановке. |
More research is also needed to bring to the fore the effects of global environmental conditions on women's lives. |
Также необходимы дополнительные исследования и для выяснения влияния глобальных экологических условий на жизнь женщин. |
These vessels were subject to certain complementary conditions of fishing. |
Ведение рыбного промысла этими судами оговаривается рядом дополнительных условий. |
The Government also seeks to establish democratic labour-management relations by improving working conditions and operating job training programmes and grievance systems. |
Оно также стремится установить демократические отношения между трудящимися и нанимателями путем улучшения условий труда, осуществления программ профессиональной подготовки и обеспечения функционирования механизмов по урегулированию жалоб. |
The Labour Standards Act of 1953 was pivotal in improving working conditions in Korea. |
Закон 1953 года о нормах, касающихся трудовой деятельности, имел решающее значение для улучшения условий труда в Корее. |
Lastly, guidance is given for industries to improve working conditions. |
И наконец, промышленным предприятиям представляются рекомендации с целью улучшения условий труда. |
Political developments during the period under review added to the difficulties associated with the deteriorating economic and social conditions in Angola. |
Политические события, произошедшие в рассматриваемый период, создали дополнительные трудности, связанные с ухудшением экономических и социальных условий в Анголе. |
The only outstanding problems are the terms and conditions of their withdrawal and the satisfactory resolution of some related issues. |
Нерешенными остаются лишь проблемы сроков и условий их вывода и удовлетворительного урегулирования некоторых связанных с этим вопросов. |
This provision, however, does not oblige Estonia to grant citizenship to all its residents without any conditions. |
Тем не менее это положение не обязывает Эстонию предоставлять свое гражданство всем жителям страны без каких-либо условий. |
Prison authorities try to maintain optimum international standards in prison conditions and improve any shortcomings. |
Тюремные власти стремятся соблюдать наиболее строгие международные требования в отношении условий заключения и исправлять любые недостатки. |
The Mission was informed of a number of deaths as a result of such conditions. |
Миссии было сообщено о гибели нескольких заключенных в результате существования таких условий. |
The creation of conditions for peace and a stable environment in complex emergency situations is an ambitious endeavour. |
Создание условий для спокойствия и стабильности во время сложных чрезвычайных ситуаций является трудной задачей. |
The above-cited factors have translated in the deterioration of social conditions that were already critical in 1990. |
Вышеупомянутые факторы привели к ухудшению социальных условий, которые в 1990 году были уже на критическом уровне. |
PRORAAS works to improve basic conditions of health, sanitation, education and certain productive activities in the region. |
ПРОРААС нацелен на улучшение базовых условий в области медицинского обслуживания, санитарии, просвещения и на совершенствование определенных видов производственной деятельности в регионе. |
Following this incident, UNOCHA led a detailed inter-agency review of operating methods in the light of security conditions. |
После этого инцидента ЮНОКА провело подробный межучрежденческий обзор методов осуществления деятельности с учетом условий безопасности. |
Stabilization policies, critical for the creation of conditions for sustained development, required external assistance. |
Внешняя помощь требуется для проведения политики стабилизации, имеющей решающее значение с точки зрения создания условий для устойчивого развития. |
A number of other conditions also need to be met. |
Необходимо выполнение также ряда других условий. |
Hence, the Government also needs to be closely involved in creating the appropriate conditions for promoting diversification programmes and projects. |
Поэтому необходимо также непосредственное участие правительств в создании надлежащих условий для поощрения программ и проектов диверсификации. |
But economic and social conditions in those countries have generally not improved as hoped. |
Однако улучшение экономических и социальных условий в этих странах в целом не оправдало надежд. |
The plan is updated as necessary to reflect changing conditions and it may contain several options for various contingencies. |
По мере необходимости план обновляется в целях отражения меняющихся условий; он может содержать ряд альтернативных вариантов на случай различных непредвиденных обстоятельств. |
The development experience of the past decades has highlighted the importance of socio-economic conditions for both the formation of human capital and its efficient utilization. |
Опыт развития последних десятилетий подчеркивает важность социально-экономических условий как для формирования людского капитала, так и для его эффективного использования. |