| It had not been revised in view of the prevailing conditions, and that no other scales were available. | Она не пересматривалась в контексте существующих условий, и другой шкалы не было. |
| But the hope for a lasting solution depends greatly on the improvement of conditions inside Afghanistan. | Однако перспектива достижения прочного решения в значительной мере зависит от улучшения условий в самом Афганистане. |
| I mentioned at the outset my deep preoccupation about the difficult and dangerous conditions to which many UNHCR staff are daily exposed. | В самом начале я упомянула о своей глубокой обеспокоенности по поводу трудных и опасных условий, воздействию которых повседневно подвергаются многие сотрудники УВКБ. |
| A major concern for UNRWA is the deteriorating economic conditions in four of the five fields of operation. | Ухудшение экономических условий в четырех из пяти районов операций вызывает у БАПОР серьезную озабоченность. |
| They endorsed the "Programme of Action for ZOPFAN" aimed at maintaining and strengthening these conditions in the new geo-political environment. | Они одобрили "Программу действий по созданию ЗМСН", направленную на сохранение и улучшение этих условий в новой геополитической обстановке. |
| More research is also needed to bring to the fore the effects of global environmental conditions on women's lives. | Также необходимы дополнительные исследования и для выяснения влияния глобальных экологических условий на жизнь женщин. |
| These vessels were subject to certain complementary conditions of fishing. | Ведение рыбного промысла этими судами оговаривается рядом дополнительных условий. |
| The Government also seeks to establish democratic labour-management relations by improving working conditions and operating job training programmes and grievance systems. | Оно также стремится установить демократические отношения между трудящимися и нанимателями путем улучшения условий труда, осуществления программ профессиональной подготовки и обеспечения функционирования механизмов по урегулированию жалоб. |
| The Labour Standards Act of 1953 was pivotal in improving working conditions in Korea. | Закон 1953 года о нормах, касающихся трудовой деятельности, имел решающее значение для улучшения условий труда в Корее. |
| Lastly, guidance is given for industries to improve working conditions. | И наконец, промышленным предприятиям представляются рекомендации с целью улучшения условий труда. |
| Political developments during the period under review added to the difficulties associated with the deteriorating economic and social conditions in Angola. | Политические события, произошедшие в рассматриваемый период, создали дополнительные трудности, связанные с ухудшением экономических и социальных условий в Анголе. |
| The only outstanding problems are the terms and conditions of their withdrawal and the satisfactory resolution of some related issues. | Нерешенными остаются лишь проблемы сроков и условий их вывода и удовлетворительного урегулирования некоторых связанных с этим вопросов. |
| This provision, however, does not oblige Estonia to grant citizenship to all its residents without any conditions. | Тем не менее это положение не обязывает Эстонию предоставлять свое гражданство всем жителям страны без каких-либо условий. |
| Prison authorities try to maintain optimum international standards in prison conditions and improve any shortcomings. | Тюремные власти стремятся соблюдать наиболее строгие международные требования в отношении условий заключения и исправлять любые недостатки. |
| The Mission was informed of a number of deaths as a result of such conditions. | Миссии было сообщено о гибели нескольких заключенных в результате существования таких условий. |
| The creation of conditions for peace and a stable environment in complex emergency situations is an ambitious endeavour. | Создание условий для спокойствия и стабильности во время сложных чрезвычайных ситуаций является трудной задачей. |
| The above-cited factors have translated in the deterioration of social conditions that were already critical in 1990. | Вышеупомянутые факторы привели к ухудшению социальных условий, которые в 1990 году были уже на критическом уровне. |
| PRORAAS works to improve basic conditions of health, sanitation, education and certain productive activities in the region. | ПРОРААС нацелен на улучшение базовых условий в области медицинского обслуживания, санитарии, просвещения и на совершенствование определенных видов производственной деятельности в регионе. |
| Following this incident, UNOCHA led a detailed inter-agency review of operating methods in the light of security conditions. | После этого инцидента ЮНОКА провело подробный межучрежденческий обзор методов осуществления деятельности с учетом условий безопасности. |
| Stabilization policies, critical for the creation of conditions for sustained development, required external assistance. | Внешняя помощь требуется для проведения политики стабилизации, имеющей решающее значение с точки зрения создания условий для устойчивого развития. |
| A number of other conditions also need to be met. | Необходимо выполнение также ряда других условий. |
| Hence, the Government also needs to be closely involved in creating the appropriate conditions for promoting diversification programmes and projects. | Поэтому необходимо также непосредственное участие правительств в создании надлежащих условий для поощрения программ и проектов диверсификации. |
| But economic and social conditions in those countries have generally not improved as hoped. | Однако улучшение экономических и социальных условий в этих странах в целом не оправдало надежд. |
| The plan is updated as necessary to reflect changing conditions and it may contain several options for various contingencies. | По мере необходимости план обновляется в целях отражения меняющихся условий; он может содержать ряд альтернативных вариантов на случай различных непредвиденных обстоятельств. |
| The development experience of the past decades has highlighted the importance of socio-economic conditions for both the formation of human capital and its efficient utilization. | Опыт развития последних десятилетий подчеркивает важность социально-экономических условий как для формирования людского капитала, так и для его эффективного использования. |