Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The main objective of the measures relating to unfit housing is to uphold basic rights by eliminating the worst housing conditions. Касаясь недостойного жилого фонда, меры затрагивают прежде всего доступ к основным правам путем устранения наиболее возмутительных жилищных условий.
A working group has fielded several missions in different locations in order to assess the feasibility for returns and to work on improving conditions. Рабочая группа направила несколько миссий в разные точки в целях оценки их пригодности для возвращения, а также работы в целях улучшения условий.
Bahraini law makes not make any gender distinction regarding the conditions for proving the crime of adultery. Бахрейнский закон не проводит никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении условий, касающихся доказывания факта супружеской измены.
Legislative reform is considered one of the effective ways to overcome the institutional problems and improving working conditions for women. Реформа законодательства представляется в данном случае одним из самых эффективных способов решения институциональных проблем и улучшения условий труда женщин.
UNMIK continued to develop measures to improve conditions in various minority communities across Kosovo. МООНК продолжала разрабатывать меры по улучшению условий жизни в различных общинах меньшинств по всей территории Косово.
Bahraini law does not distinguish between women and men regarding the health conditions and standards required of penal institutions. Законодательство Бахрейна не проводит различий между мужчинами и женщинами в отношении санитарно-гигиенических условий и требований, предъявляемых к местам заключения.
Once approved, the mandatory environmental monitoring programme should become part of the permit conditions and be legally binding. После утверждения программа обязательного мониторинга окружающей среды должна стать составной частью условий полученного разрешения и иметь обязывающую юридическую силу.
I take the opportunity to recall that conditions do not allow for holding elections in Kosovo and Metohija. Пользуюсь данной возможностью, чтобы напомнить, что в Косово и Метохии пока нет условий для проведения выборов.
In the informal sector, marginal labor standards in work conditions adversely affect the attainment of a state of productive employment. В неформальном секторе предельные нормативы условий труда неблагоприятно влияют на обеспечение продуктивной занятости.
Women in rural areas are especially disadvantaged in terms of education and employment conditions, including wages. Женщины, проживающие в сельской местности, находятся в особо невыгодном положении с точки зрения условий получения образования и занятости, включая оплату труда.
The World Energy Assessment has made recommendations on how to deal with these problems by removing barriers and improving market conditions. В докладе об оценке энергетических запасов в мире содержатся рекомендации в отношении путей решения этих проблем посредством устранения барьеров и улучшения рыночных условий.
Generally, residential energy demand is affected by socio-economic development, culture and mores as well as climatic conditions. В целом, спрос на энергию в жилищном секторе зависит от уровня социально-экономического развития, культуры и нравов, а также от климатических условий.
The above costs obviously vary from country to country and depend on the local geographical conditions. Приведенные выше цены, конечно, изменяются по странам и зависят от местных географических условий.
Specific mechanisms for coordination and participation depend on the particular conditions of each country. Конкретные механизмы координации и участия зависят от особых условий каждой страны.
Investments in cross-border electricity and oil and gas infrastructure can often be facilitated by cooperation on framework conditions among concerned countries, including transit countries. Часто инвестированию в трансграничную инфраструктуру по производству электроэнергии и добыче нефти и газа может способствовать сотрудничество в области базовых условий между заинтересованными странами, включая страны транзита.
The reported emission factors varied primarily due to differences in combustion conditions rather than fuel composition or waste content. Данные о факторах выбросов варьируются главным образом в зависимости от условий сжигания, а не от состава отходов.
The project is also aimed at improving conditions of detention as regards health-care services, food, education, professional training and income-generating activities. Этот проект также направлен на улучшение условий содержания под стражей в том, что касается услуг в области здравоохранения, питания, образования, профессиональной подготовки и приносящих доход видов деятельности.
He was reportedly among 180 clerics and seminary students who had signed a petition protesting the conditions under which Ayatollah Montazeri was being held. Согласно сообщениям, он входил в число 180 священнослужителей и учащихся семинарии, которые подписали петицию с протестом против условий, в которых содержался аятолла Монтазери.
In other words, even prison secretaries have a critical role to play in improving prison conditions. Иначе говоря, в улучшении тюремных условий немаловажную роль порой играет даже тюремная канцелярия.
Donors nonetheless encouraged ongoing discussions about reform strategy, focusing on short- and medium-term objectives that could be supported if political conditions changed. Тем не менее доноры настаивали на продолжении обсуждения стратегии реформы, ориентированной на решение краткосрочных и среднесрочных задач, в реализации которых они могли бы оказать поддержку в случае изменения политических условий.
Improved economic conditions represent a window of opportunity to invest further in children. Улучшение экономических условий открывает возможности для дальнейшего инвестирования в развитие детей.
Many of the internally displaced persons live in extremely difficult conditions without shelter, proper sanitation or regular access to food and water. Многие из этих вынужденных переселенцев находятся в чрезвычайно сложных условиях - без жилья, надлежащих санитарных условий и нормального доступа к продовольствию и воде.
The Committee calls upon the State party to take effective measures to ensure that workers enjoy safe working conditions. Комитет призывает государство-участника принять эффективные меры по обеспечению безопасных условий труда.
It is the responsibility of the employer or his designated agent to ensure safe and healthy working conditions. Обеспечение безопасных и безвредных условий труда возлагается на собственника или уполномоченный им орган.
Its brief is to propose and initiate measures aimed at securing better conditions for the homeless and eliminating factors leading to homelessness. Он призван предлагать и инициировать меры, направленные на улучшение условий жизни бездомного населения и устранение факторов, лежащих в основе данной проблемы.