The main objective of the measures relating to unfit housing is to uphold basic rights by eliminating the worst housing conditions. |
Касаясь недостойного жилого фонда, меры затрагивают прежде всего доступ к основным правам путем устранения наиболее возмутительных жилищных условий. |
A working group has fielded several missions in different locations in order to assess the feasibility for returns and to work on improving conditions. |
Рабочая группа направила несколько миссий в разные точки в целях оценки их пригодности для возвращения, а также работы в целях улучшения условий. |
Bahraini law makes not make any gender distinction regarding the conditions for proving the crime of adultery. |
Бахрейнский закон не проводит никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении условий, касающихся доказывания факта супружеской измены. |
Legislative reform is considered one of the effective ways to overcome the institutional problems and improving working conditions for women. |
Реформа законодательства представляется в данном случае одним из самых эффективных способов решения институциональных проблем и улучшения условий труда женщин. |
UNMIK continued to develop measures to improve conditions in various minority communities across Kosovo. |
МООНК продолжала разрабатывать меры по улучшению условий жизни в различных общинах меньшинств по всей территории Косово. |
Bahraini law does not distinguish between women and men regarding the health conditions and standards required of penal institutions. |
Законодательство Бахрейна не проводит различий между мужчинами и женщинами в отношении санитарно-гигиенических условий и требований, предъявляемых к местам заключения. |
Once approved, the mandatory environmental monitoring programme should become part of the permit conditions and be legally binding. |
После утверждения программа обязательного мониторинга окружающей среды должна стать составной частью условий полученного разрешения и иметь обязывающую юридическую силу. |
I take the opportunity to recall that conditions do not allow for holding elections in Kosovo and Metohija. |
Пользуюсь данной возможностью, чтобы напомнить, что в Косово и Метохии пока нет условий для проведения выборов. |
In the informal sector, marginal labor standards in work conditions adversely affect the attainment of a state of productive employment. |
В неформальном секторе предельные нормативы условий труда неблагоприятно влияют на обеспечение продуктивной занятости. |
Women in rural areas are especially disadvantaged in terms of education and employment conditions, including wages. |
Женщины, проживающие в сельской местности, находятся в особо невыгодном положении с точки зрения условий получения образования и занятости, включая оплату труда. |
The World Energy Assessment has made recommendations on how to deal with these problems by removing barriers and improving market conditions. |
В докладе об оценке энергетических запасов в мире содержатся рекомендации в отношении путей решения этих проблем посредством устранения барьеров и улучшения рыночных условий. |
Generally, residential energy demand is affected by socio-economic development, culture and mores as well as climatic conditions. |
В целом, спрос на энергию в жилищном секторе зависит от уровня социально-экономического развития, культуры и нравов, а также от климатических условий. |
The above costs obviously vary from country to country and depend on the local geographical conditions. |
Приведенные выше цены, конечно, изменяются по странам и зависят от местных географических условий. |
Specific mechanisms for coordination and participation depend on the particular conditions of each country. |
Конкретные механизмы координации и участия зависят от особых условий каждой страны. |
Investments in cross-border electricity and oil and gas infrastructure can often be facilitated by cooperation on framework conditions among concerned countries, including transit countries. |
Часто инвестированию в трансграничную инфраструктуру по производству электроэнергии и добыче нефти и газа может способствовать сотрудничество в области базовых условий между заинтересованными странами, включая страны транзита. |
The reported emission factors varied primarily due to differences in combustion conditions rather than fuel composition or waste content. |
Данные о факторах выбросов варьируются главным образом в зависимости от условий сжигания, а не от состава отходов. |
The project is also aimed at improving conditions of detention as regards health-care services, food, education, professional training and income-generating activities. |
Этот проект также направлен на улучшение условий содержания под стражей в том, что касается услуг в области здравоохранения, питания, образования, профессиональной подготовки и приносящих доход видов деятельности. |
He was reportedly among 180 clerics and seminary students who had signed a petition protesting the conditions under which Ayatollah Montazeri was being held. |
Согласно сообщениям, он входил в число 180 священнослужителей и учащихся семинарии, которые подписали петицию с протестом против условий, в которых содержался аятолла Монтазери. |
In other words, even prison secretaries have a critical role to play in improving prison conditions. |
Иначе говоря, в улучшении тюремных условий немаловажную роль порой играет даже тюремная канцелярия. |
Donors nonetheless encouraged ongoing discussions about reform strategy, focusing on short- and medium-term objectives that could be supported if political conditions changed. |
Тем не менее доноры настаивали на продолжении обсуждения стратегии реформы, ориентированной на решение краткосрочных и среднесрочных задач, в реализации которых они могли бы оказать поддержку в случае изменения политических условий. |
Improved economic conditions represent a window of opportunity to invest further in children. |
Улучшение экономических условий открывает возможности для дальнейшего инвестирования в развитие детей. |
Many of the internally displaced persons live in extremely difficult conditions without shelter, proper sanitation or regular access to food and water. |
Многие из этих вынужденных переселенцев находятся в чрезвычайно сложных условиях - без жилья, надлежащих санитарных условий и нормального доступа к продовольствию и воде. |
The Committee calls upon the State party to take effective measures to ensure that workers enjoy safe working conditions. |
Комитет призывает государство-участника принять эффективные меры по обеспечению безопасных условий труда. |
It is the responsibility of the employer or his designated agent to ensure safe and healthy working conditions. |
Обеспечение безопасных и безвредных условий труда возлагается на собственника или уполномоченный им орган. |
Its brief is to propose and initiate measures aimed at securing better conditions for the homeless and eliminating factors leading to homelessness. |
Он призван предлагать и инициировать меры, направленные на улучшение условий жизни бездомного населения и устранение факторов, лежащих в основе данной проблемы. |