In order to exercise this right, apart from conditions related to capacity to work, it is necessary to meet another series of conditions of material nature. |
Для осуществления этого права помимо условий, касающихся трудоспособности, необходимо удовлетворять ряду других условий материального характера. |
I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law. |
Я предоставляю любому право использовать это произведение в любых целях без каких-либо условий, за исключением таких условий, которые требуются по закону. |
A production consists of one or more conditions and a set of actions which may be undertaken for each complete set of facts that match the conditions. |
Продукция состоит из одного или нескольких условий и набора действий, выполняемых если актуальный набор фактов соответствует одному из условий. |
The appropriate conditions to undertake rationalizations and the establishment of stable and competitive conditions for the activities in the refining sector are prerequisites to attract investors. |
Создание соответствующих условий для осуществления рационализации и стабильных условий для ведения конкурентной борьбы в секторе нефтепереработки является предпосылкой для привлечения инвесторов. |
Proposals for conditions of carriage for individual entries may be assessed by comparing the proposal with the existing conditions for the group of substances. |
З. Предложения относительно условий перевозки для отдельных позиций могут быть оценены путем сопоставления соответствующего предложения с существующими условиями для группы веществ. |
Basic tasks of social assistance services intended for children are to provide conditions that would be, as far as possible, equal to home conditions, a family environment. |
Основные задачи служб социальной помощи детям состоят в создании условий, которые по мере возможности не уступают домашней обстановке и семейной среде. |
Space weather refers to the variable conditions in the Earth's space environment, primarily caused by changing conditions on the Sun. |
Космической погодой именуется переменное состояние околоземного космического пространства, определяемое прежде всего изменением условий на Солнце. |
The possibility of entering depends on market access conditions, which are determined by the legal and administrative conditions imposed by the importing countries under internationally agreed trade rules. |
Возможность такого проникновения зависит от условий доступа к рынкам, которые определяются правовыми и административными условиями, устанавливаемыми странами-импортерами на основе международно согласованных торговых правил. |
She wished to know why UNMIK did not improve those conditions in a timely manner, and ensure that persons were not detained for unnecessarily long periods in extremely poor conditions. |
Она хотела бы знать, по какой причине МООНК не были приняты своевременные меры по улучшению этих условий и обеспечению того, чтобы лица не подвергались задержанию без необходимости в течение длительного времени в крайне плохих условиях. |
The State party has argued that the conditions of alternative service differ from the conditions of military service. |
Государство-участник утверждает, что условия альтернативной службы отличаются от условий военной службы. |
4.1 Service undertakes to give User facilities in according to the conditions, having regulated by this agreement, if User follows all conditions of this agreement. |
4.1 Сервис обязуется предоставить пользователю услуги согласно условий, урегулированных данным соглашением, если Пользователем соблюдены все условия данного соглашения. |
However, these characteristic features are dependent on weather conditions, road conditions, vehicle technology, percentage of long vehicles, etc... |
Однако, эти характеристические параметры зависят от погоды, дорожных условий, конструктивных характеристик машин, процента длинных машин, и т.п. |
Transparent conditions of service should help in the short term to avoid potentially detrimental donor competition and establish conditions which the Government can afford and sustain once external funding ceases. |
В краткосрочном плане избежать потенциально неблагоприятной конкуренции доноров и создать условия, которые правительство в состоянии обеспечивать финансовыми средствами и поддерживать после прекращения внешнего финансирования, должно помочь установление четко определенных условий службы. |
Social indicators can be defined as statistics that usefully reflect important social conditions and that facilitate the process of assessing those conditions and their evolution. |
Социальные показатели могут быть определены как статистические данные, которые в полезной степени отражают важные социальные условия и которые содействуют процессу проведения оценки этих условий и их эволюции. |
It is important to maintain aid levels during this transitional period because this will contribute to stabilizing the economic conditions that would permit the emergence of political and social conditions propitious to free institutions. |
В этот переходный период важно поддерживать уровень помощи, ибо это будет способствовать стабилизации экономических условий, что позволит создать политические и социальные условия, благоприятствующие образованию свободных институтов. |
Some preference-giving countries have established a link between social or environmental conditions and GSP benefits by granting special incentives if beneficiary countries comply with these conditions. |
Некоторые предоставляющие преференции страны увязали соблюдение социальных или экологических условий с предоставлением льгот ВСП, предусмотрев специальные стимулы для стран-бенефициаров, выполняющих эти условия. |
Some preference-giving countries have established a link between social or environmental conditions and GSP benefits by granting additional special incentives if beneficiary countries comply with these conditions. |
Некоторые страны-доноры увязывают преференции ВСП с социальными или экологическими требованиями, предоставляя странам-бенефициарам дополнительные особые льготы в случае соблюдения этих условий. |
Surrounding conditions: relevance of subject; sympathy for the host country; ease of financing; assurance of comfortable conditions for adviser; local support system; efficient backstopping from headquarters. |
Сопутствующие условия: актуальность тематики; благоприятное отношение к принимающей стране; легкость мобилизации финансов; гарантия удобных условий для консультанта; местная система обеспечения; эффективная поддержка из штаб-квартиры. |
Three decades of substantial urban renewal have largely improved the physical conditions in the older parts of the cities, but social conditions cannot be altered by such measures. |
За три десятилетия, в течение которых осуществлялась значительная модернизация городских районов, удалось существенно улучшить физические условия в старых кварталах городов, однако подобные меры не могут привести к изменению социальных условий. |
Tests of acceptance should simulate a wide range of combat conditions and real-world terrain as well as be conducted over a broad range of climatic conditions. |
Приемочные испытания должны имитировать широкий диапазон боевой обстановки и реальной местности, а также должны проводиться по широкому комплексу климатический условий. |
United Nations peacekeeping operations have contributed to creating conditions conducive to ending the deterioration of security conditions in many countries of the world. |
Проводя свои операции по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций способствует созданию условий, благоприятствующих прекращению процесса обострения условий в области безопасности во многих странах мира. |
The improvements in external financing conditions for developing countries such as Lebanon were due only to improved domestic economic conditions and low international interest rates. |
Улучшение внешних условий финансирования развивающихся стран, таких, как Ливан, зависит лишь от улучшения внутренних экономических условий и низких международных процентных ставок. |
It was not only minorities who suffered from poor conditions of detention; conditions of detention were generally poor due to inadequate resources. |
От неудовлетворительных условий содержания под стражей страдают не только меньшинства; низкий уровень этих условий в целом обусловлен нехваткой ресурсов. |
The Committee notes that terms and conditions of service of local staff are established on the basis of a survey of best prevailing local conditions. |
Комитет отмечает, что условия службы местного персонала установлены на основе обследования наилучших преобладающих местных условий. |
In addition, the market conditions following the events of 11 September were very difficult, with stricter conditions of coverage, higher deductibles and soaring premiums. |
Кроме того, конъюнктура на рынке после событий 11 сентября была весьма сложной в связи с ужесточением условий страхования, повышением размера удерживаемой суммы и резким ростом страховых премий. |