Widows who fail to meet one of these conditions are entitled to a single allowance corresponding to three years of pension. |
Вдовы, которые не удовлетворяют одному из этих условий, имеют право на единовременное пособие, сумма которого равна трем годовым пенсиям. |
Ensure that women enjoy equitable conditions in the workplace, are free to choose their employment and are protected against unemployment. |
Обеспечение равных условий труда женщин и мужчин, свобода выбора рода занятий, а также гарантии от безработицы. |
This has provided an appropriate framework for independent assessment of the conditions of detention in the national prisons. |
Это обеспечивает надлежащую основу для независимой оценки условий содержания в национальных тюрьмах. |
Even in a favourable global economic environment, growth could not take off in the absence of certain fundamental domestic conditions. |
Даже при благоприятном мировом экономическом климате экономический рост не может начаться при отсутствии некоторых основных условий в стране. |
The Government and the Grameen Bank, later joined by a few non-governmental organizations, are extending microcredit for income-generating activities and improving shelter conditions. |
Правительство и банк «Грамин», к которому позднее присоединился ряд неправительственных организаций, предоставляют микрокредиты для организации приносящих доход видов деятельности и улучшения жилищных условий. |
During Habitat II, the ICFTU reminded Governments to create and stimulate economic conditions so as to enable working people to afford adequate housing. |
В ходе конференции Хабитат II МКСП напомнила правительствам о необходимости создания экономических условий, дающих трудящимся возможность получения надлежащего жилья. |
It is likely that, as a result of weather conditions, the deeply buried mine had subsequently moved towards the surface. |
Скорее всего в результате погодных условий глубоко установленная мина впоследствии передвинулась ближе к поверхности. |
It was felt that increased coordination among OCHA, UNICEF and UNDP could be especially useful in addressing the conditions of IDPs. |
Согласно выраженному мнению, для урегулирования условий, в которых находятся ВПЛ, особенно полезно укрепление координации между ОКГД, ЮНИСЕФ и ПРООН. |
In the long term, the aim is to achieve a broad-based effort to improve conditions for children and young people in all Norwegian municipalities. |
В долгосрочной перспективе намечена цель осуществления широких мероприятий по улучшению условий жизни детей и молодежи во всех норвежских муниципалитетах. |
To that end, it must be recalled that the main purpose of peacekeeping is establishing conditions for a successful political process. |
При этом необходимо учитывать, что главная задача миротворцев - это создание благоприятных условий для результативного политического процесса. |
In terms of overall conditions, the prisons and detainees visited by the Special Rapporteur and his team looked clean and tidy. |
С точки зрения общих условий тюрьмы, которые посетили Специальный докладчик и его группа, выглядели чистыми, а их заключенные - опрятными. |
Overall, incremental improvements in prison conditions are very welcome, but problems remain which need to be addressed comprehensively. |
В целом общее улучшение условий содержания в тюрьмах весьма приветствуется, однако еще остаются проблемы, которые требуют всестороннего решения. |
In addition, the poorest farmers in rural areas have received subsidies to improve their basic housing conditions. |
Кроме того, самые бедные фермеры в сельских районах получают субсидии на улучшение их жилищных условий. |
Kosovo is benefiting from substantial international political, military and financial support aimed at creating conditions for a peaceful and prosperous future. |
Косово пользуется существенной международной политической, военной и финансовой поддержкой, нацеленной на создание условий для формирования мирного и процветающего будущего. |
The special rapporteurs so far designated dealt with issues relating to executions, prison conditions and the rights of women. |
К настоящему времени назначены специальные докладчики по вопросам, касающимся смертной казни, условий содержания в тюрьме и прав женщин. |
For example, I would be strongly opposed to any conditions that limit the flexibility of the TRIPs Agreement. |
Например, я была бы категорически против любых условий, ограничивающих гибкость соглашения ТРИПС. |
Efforts to improve detention conditions had been gravely undermined by the substantial reduction in the support provided by the international community. |
Существенное уменьшение объема помощи по линии международного сообщества привело к резкому сокращению масштабов деятельности, направленной на улучшение условий содержания в тюрьмах. |
The standing group for coordination of admission conditions is working at the Ministry of Education and Science. |
Постоянная группа по координации условий приема работает при министерстве образования и науки. |
A great effort is being made to improve social and pedagogical conditions for study. |
Прилагаются серьезные усилия для улучшения социальных и педагогических условий учебы. |
When entering State institutions of higher education, equal opportunities are guaranteed by coordination of the conditions of admission. |
При поступлении в государственные высшие учебные заведения равные возможности гарантируются путем координации условий приема. |
These figures do not consider the extent to which the average dwelling values represent adequate housing conditions. |
В этих цифрах не учитывается, насколько стоимость среднего жилья отражает удовлетворительный характер жилищных условий. |
The teacher body decides how to combine and implement the above-mentioned educational practices, depending on the on-site conditions and the students' needs. |
В зависимости от конкретных условий школы и запросов учащихся коллектив учителей решает как совмещать и осуществлять вышеупомянутые программы обучения. |
But the Government resisted this move, given its potentially adverse effects on the cost of oil imports and on other macroeconomic conditions. |
Однако правительство выступило против этого предложения, учитывая его потенциально пагубные последствия для стоимости импортируемой нефти и для других макроэкономических условий. |
Without such measures, it is likely that agricultural production will continue to decline regardless of the climatic conditions. |
Без этих мер сельскохозяйственное производство будет скорее всего продолжать сокращаться независимо от климатических условий. |
Although endorsed by Congress, prevailing conditions did not permit initiation of the dialogue. |
Несмотря на поддержку Конгресса, из-за сложившихся условий начать диалог не удалось. |