Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Widows who fail to meet one of these conditions are entitled to a single allowance corresponding to three years of pension. Вдовы, которые не удовлетворяют одному из этих условий, имеют право на единовременное пособие, сумма которого равна трем годовым пенсиям.
Ensure that women enjoy equitable conditions in the workplace, are free to choose their employment and are protected against unemployment. Обеспечение равных условий труда женщин и мужчин, свобода выбора рода занятий, а также гарантии от безработицы.
This has provided an appropriate framework for independent assessment of the conditions of detention in the national prisons. Это обеспечивает надлежащую основу для независимой оценки условий содержания в национальных тюрьмах.
Even in a favourable global economic environment, growth could not take off in the absence of certain fundamental domestic conditions. Даже при благоприятном мировом экономическом климате экономический рост не может начаться при отсутствии некоторых основных условий в стране.
The Government and the Grameen Bank, later joined by a few non-governmental organizations, are extending microcredit for income-generating activities and improving shelter conditions. Правительство и банк «Грамин», к которому позднее присоединился ряд неправительственных организаций, предоставляют микрокредиты для организации приносящих доход видов деятельности и улучшения жилищных условий.
During Habitat II, the ICFTU reminded Governments to create and stimulate economic conditions so as to enable working people to afford adequate housing. В ходе конференции Хабитат II МКСП напомнила правительствам о необходимости создания экономических условий, дающих трудящимся возможность получения надлежащего жилья.
It is likely that, as a result of weather conditions, the deeply buried mine had subsequently moved towards the surface. Скорее всего в результате погодных условий глубоко установленная мина впоследствии передвинулась ближе к поверхности.
It was felt that increased coordination among OCHA, UNICEF and UNDP could be especially useful in addressing the conditions of IDPs. Согласно выраженному мнению, для урегулирования условий, в которых находятся ВПЛ, особенно полезно укрепление координации между ОКГД, ЮНИСЕФ и ПРООН.
In the long term, the aim is to achieve a broad-based effort to improve conditions for children and young people in all Norwegian municipalities. В долгосрочной перспективе намечена цель осуществления широких мероприятий по улучшению условий жизни детей и молодежи во всех норвежских муниципалитетах.
To that end, it must be recalled that the main purpose of peacekeeping is establishing conditions for a successful political process. При этом необходимо учитывать, что главная задача миротворцев - это создание благоприятных условий для результативного политического процесса.
In terms of overall conditions, the prisons and detainees visited by the Special Rapporteur and his team looked clean and tidy. С точки зрения общих условий тюрьмы, которые посетили Специальный докладчик и его группа, выглядели чистыми, а их заключенные - опрятными.
Overall, incremental improvements in prison conditions are very welcome, but problems remain which need to be addressed comprehensively. В целом общее улучшение условий содержания в тюрьмах весьма приветствуется, однако еще остаются проблемы, которые требуют всестороннего решения.
In addition, the poorest farmers in rural areas have received subsidies to improve their basic housing conditions. Кроме того, самые бедные фермеры в сельских районах получают субсидии на улучшение их жилищных условий.
Kosovo is benefiting from substantial international political, military and financial support aimed at creating conditions for a peaceful and prosperous future. Косово пользуется существенной международной политической, военной и финансовой поддержкой, нацеленной на создание условий для формирования мирного и процветающего будущего.
The special rapporteurs so far designated dealt with issues relating to executions, prison conditions and the rights of women. К настоящему времени назначены специальные докладчики по вопросам, касающимся смертной казни, условий содержания в тюрьме и прав женщин.
For example, I would be strongly opposed to any conditions that limit the flexibility of the TRIPs Agreement. Например, я была бы категорически против любых условий, ограничивающих гибкость соглашения ТРИПС.
Efforts to improve detention conditions had been gravely undermined by the substantial reduction in the support provided by the international community. Существенное уменьшение объема помощи по линии международного сообщества привело к резкому сокращению масштабов деятельности, направленной на улучшение условий содержания в тюрьмах.
The standing group for coordination of admission conditions is working at the Ministry of Education and Science. Постоянная группа по координации условий приема работает при министерстве образования и науки.
A great effort is being made to improve social and pedagogical conditions for study. Прилагаются серьезные усилия для улучшения социальных и педагогических условий учебы.
When entering State institutions of higher education, equal opportunities are guaranteed by coordination of the conditions of admission. При поступлении в государственные высшие учебные заведения равные возможности гарантируются путем координации условий приема.
These figures do not consider the extent to which the average dwelling values represent adequate housing conditions. В этих цифрах не учитывается, насколько стоимость среднего жилья отражает удовлетворительный характер жилищных условий.
The teacher body decides how to combine and implement the above-mentioned educational practices, depending on the on-site conditions and the students' needs. В зависимости от конкретных условий школы и запросов учащихся коллектив учителей решает как совмещать и осуществлять вышеупомянутые программы обучения.
But the Government resisted this move, given its potentially adverse effects on the cost of oil imports and on other macroeconomic conditions. Однако правительство выступило против этого предложения, учитывая его потенциально пагубные последствия для стоимости импортируемой нефти и для других макроэкономических условий.
Without such measures, it is likely that agricultural production will continue to decline regardless of the climatic conditions. Без этих мер сельскохозяйственное производство будет скорее всего продолжать сокращаться независимо от климатических условий.
Although endorsed by Congress, prevailing conditions did not permit initiation of the dialogue. Несмотря на поддержку Конгресса, из-за сложившихся условий начать диалог не удалось.