| These differences may reflect differences in local conditions. | Эти различия могут отражать неодинаковый характер местных условий. |
| Design of heating systems for solid fuels to provide optimized complete burning conditions: | Обеспечение надлежащей конструкции нагревательных систем для твердого топлива с целью создания оптимальных условий для полного сжигания: |
| In some of these regions, Scots pine recovered after a decrease in air pollution and improved weather conditions. | В некоторых из этих регионов отмечено восстановление состояния сосны обыкновенной после уменьшения степени загрязнения воздуха и улучшения погодных условий. |
| It also includes possible effects on the cultural heritage or on socio-economic conditions. | К нему также относятся последствия для культурного наследия или социально-экономических условий. |
| Progress was made in 1995 at all levels, and in a wide range of conditions. | В 1995 году прогресс был достигнут на всех уровнях и в широком диапазоне условий. |
| Prefabricated buildings in UNPREDEP are located in mountainous areas and are subject to harsh weather conditions. | В районе действия СПРООН сборные дома расположены в гористой местности и подвергаются воздействию неблагоприятных погодных условий. |
| As a result of the conditions in which the internal armed conflict took place, many URNG members have no personal documentation. | Как следствие тех условий, в которых происходил внутренний вооруженный конфликт, значительная часть членов НРЕГ не имеют удостоверений личности. |
| This does not offer the minimum conditions of security necessary for detainees or their guards and endangers the population. | Такой способ перевозки не обеспечивал минимальных условий безопасности ни для заключенных, ни для охраняющего персонала и ставил под угрозу безопасность населения. |
| The Government of Mexico fervently desires the re-establishment of conditions to reactivate and speed up the peace process. | Правительство Мексики горячо надеется на восстановление условий, способствующих возрождению и ускорению мирного процесса. |
| Environmental protection is based on comprehensive, accurate and timely ecological information and favourable conditions for active public participation in the decision-making process. | Охрана окружающей среды основана на наличии всеобъемлющей, точной и актуальной информации о ее состоянии и благоприятных условий для активного участия общественности в процессе принятия решений. |
| Sustainable development depends on all those three conditions being in balance. | Устойчивое развитие зависит от равновесия всех этих трех условий. |
| Where complaints were reported by detained persons with regard to the conditions of detention, these have been consistently investigated. | Поступившие от задержанных лиц жалобы относительно условий содержания под стражей соответствующим образом расследовались. |
| This rate applies to all subsoil users irrespective of the quality of the resource or the operating conditions. | Единый норматив платы устанавливается для всех разработчиков недр независимо от качества ресурса и условий эксплуатации. |
| Switch to low solvent containing paints, including contained conditions | Переход к использованию красок с низким содержанием растворителей, в том числе создание условий для улавливания выбросов |
| Structural and practical measures had been taken to improve prison conditions and to refurbish ordinary prisons. | Были приняты меры структурного и материально-технического характера для улучшения условий содержания и приведения в нормальное состояние обычных пенитенциарных учреждений. |
| The fourth development consisted of the efforts being made to improve the conditions of detention. | Четвертым изменением являются меры, принимаемые в целях улучшения условий содержания под стражей. |
| There he held discussions with management and workers about working conditions and the protection of basic labour rights. | Там он провел беседы с руководством этих предприятий и трудящимися относительно условий труда и защиты основных прав трудящихся. |
| The changes have reflected a wide range of economic and social conditions. | Изменения отражают широкий круг экономических и социальных условий. |
| The plan is updated, as necessary, to reflect changing conditions, and may contain several options for various contingencies. | С целью учета изменяющихся условий этот план, по мере необходимости, обновляется и может содержать ряд вариантов действий в различных условиях. |
| That is particularly so when economies face sudden withdrawals of capital in response to rapid changes in market conditions. | Это особенно наглядно проявляется тогда, когда страны сталкиваются с внезапным оттоком капитала в ответ на быстрые изменения рыночных условий. |
| Some 150,000 people are the beneficiaries of this programme, which focuses on reducing malnutrition and improving sanitation conditions. | Помощь в рамках этой программы, которая направлена прежде всего на сокращение масштабов недоедания и улучшение санитарных условий, получают примерно 150000 человек. |
| The schedule for the other duty stations will depend on local conditions. | Планы для других мест службы зависят от местных условий. |
| The Partners will work individually and together to develop legal and financial conditions in their countries conducive to international investment. | Партнеры будут прилагать индивидуальные и совместные усилия для создания в своих странах правовых и финансовых условий, благоприятствующих международным инвестициям. |
| The full extent of new mines laid cannot yet be assessed owing to the lack of secure conditions in those areas. | Из-за отсутствия безопасных условий в этих районах произвести всестороннюю оценку масштабов установки новых мин все еще не представляется возможным. |
| It is not an appropriate response to introduce new conditions for the implementation of the Wye Memorandum. | Привнесение новых условий осуществления Уайского меморандума - это неправильная реакция. |