Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
These differences may reflect differences in local conditions. Эти различия могут отражать неодинаковый характер местных условий.
Design of heating systems for solid fuels to provide optimized complete burning conditions: Обеспечение надлежащей конструкции нагревательных систем для твердого топлива с целью создания оптимальных условий для полного сжигания:
In some of these regions, Scots pine recovered after a decrease in air pollution and improved weather conditions. В некоторых из этих регионов отмечено восстановление состояния сосны обыкновенной после уменьшения степени загрязнения воздуха и улучшения погодных условий.
It also includes possible effects on the cultural heritage or on socio-economic conditions. К нему также относятся последствия для культурного наследия или социально-экономических условий.
Progress was made in 1995 at all levels, and in a wide range of conditions. В 1995 году прогресс был достигнут на всех уровнях и в широком диапазоне условий.
Prefabricated buildings in UNPREDEP are located in mountainous areas and are subject to harsh weather conditions. В районе действия СПРООН сборные дома расположены в гористой местности и подвергаются воздействию неблагоприятных погодных условий.
As a result of the conditions in which the internal armed conflict took place, many URNG members have no personal documentation. Как следствие тех условий, в которых происходил внутренний вооруженный конфликт, значительная часть членов НРЕГ не имеют удостоверений личности.
This does not offer the minimum conditions of security necessary for detainees or their guards and endangers the population. Такой способ перевозки не обеспечивал минимальных условий безопасности ни для заключенных, ни для охраняющего персонала и ставил под угрозу безопасность населения.
The Government of Mexico fervently desires the re-establishment of conditions to reactivate and speed up the peace process. Правительство Мексики горячо надеется на восстановление условий, способствующих возрождению и ускорению мирного процесса.
Environmental protection is based on comprehensive, accurate and timely ecological information and favourable conditions for active public participation in the decision-making process. Охрана окружающей среды основана на наличии всеобъемлющей, точной и актуальной информации о ее состоянии и благоприятных условий для активного участия общественности в процессе принятия решений.
Sustainable development depends on all those three conditions being in balance. Устойчивое развитие зависит от равновесия всех этих трех условий.
Where complaints were reported by detained persons with regard to the conditions of detention, these have been consistently investigated. Поступившие от задержанных лиц жалобы относительно условий содержания под стражей соответствующим образом расследовались.
This rate applies to all subsoil users irrespective of the quality of the resource or the operating conditions. Единый норматив платы устанавливается для всех разработчиков недр независимо от качества ресурса и условий эксплуатации.
Switch to low solvent containing paints, including contained conditions Переход к использованию красок с низким содержанием растворителей, в том числе создание условий для улавливания выбросов
Structural and practical measures had been taken to improve prison conditions and to refurbish ordinary prisons. Были приняты меры структурного и материально-технического характера для улучшения условий содержания и приведения в нормальное состояние обычных пенитенциарных учреждений.
The fourth development consisted of the efforts being made to improve the conditions of detention. Четвертым изменением являются меры, принимаемые в целях улучшения условий содержания под стражей.
There he held discussions with management and workers about working conditions and the protection of basic labour rights. Там он провел беседы с руководством этих предприятий и трудящимися относительно условий труда и защиты основных прав трудящихся.
The changes have reflected a wide range of economic and social conditions. Изменения отражают широкий круг экономических и социальных условий.
The plan is updated, as necessary, to reflect changing conditions, and may contain several options for various contingencies. С целью учета изменяющихся условий этот план, по мере необходимости, обновляется и может содержать ряд вариантов действий в различных условиях.
That is particularly so when economies face sudden withdrawals of capital in response to rapid changes in market conditions. Это особенно наглядно проявляется тогда, когда страны сталкиваются с внезапным оттоком капитала в ответ на быстрые изменения рыночных условий.
Some 150,000 people are the beneficiaries of this programme, which focuses on reducing malnutrition and improving sanitation conditions. Помощь в рамках этой программы, которая направлена прежде всего на сокращение масштабов недоедания и улучшение санитарных условий, получают примерно 150000 человек.
The schedule for the other duty stations will depend on local conditions. Планы для других мест службы зависят от местных условий.
The Partners will work individually and together to develop legal and financial conditions in their countries conducive to international investment. Партнеры будут прилагать индивидуальные и совместные усилия для создания в своих странах правовых и финансовых условий, благоприятствующих международным инвестициям.
The full extent of new mines laid cannot yet be assessed owing to the lack of secure conditions in those areas. Из-за отсутствия безопасных условий в этих районах произвести всестороннюю оценку масштабов установки новых мин все еще не представляется возможным.
It is not an appropriate response to introduce new conditions for the implementation of the Wye Memorandum. Привнесение новых условий осуществления Уайского меморандума - это неправильная реакция.