| Governments must be held responsible for resolving the conditions that caused forced displacement. | Ответственность за ликвидацию условий, вызывающих принудительное перемещение лиц, должны нести правительства. |
| The combination of fiscal stimulus and better export performance created certain other conditions favourable for improved growth performance. | Сочетание финансовых стимулов и улучшения экспортных показателей привело к формированию других условий, способствовавших улучшению показателей роста. |
| Development of the needy human societies by improving their educational, health and economic conditions. | Обеспечение развития малоимущих групп населения за счет улучшения условий получения их представителями образования, медицинского обслуживания, а также их экономических условий. |
| Satisfaction of the needs of orphans and improvement of their health, psychological and social conditions. | Удовлетворение потребностей сирот и улучшение состояния их здоровья, в том числе психологического, а также социальных условий. |
| Unless steps were taken immediately to restore equitable conditions for membership, the global trading system would become paralysed. | В случае если меры по восстановлению равноправных условий членства не будут незамедлительно приняты, глобальная система торговли будет парализована. |
| Due to the conditions of production, improving timeliness without impairing reliability is hardly possible. | С учетом условий, в которых осуществляется подготовка данных, едва ли можно повысить уровень своевременности данных без уменьшения их надежности. |
| We hope this additional period will be utilized to meet the conditions required for such a step. | Мы надеемся, что этот дополнительный период будет использован для выполнения условий, необходимых для такого шага. |
| Through its meetings and visits, the assessment mission sought to assess whether these conditions existed or were anticipated in Somalia. | В рамках своих встреч и визитов миссия по оценке попыталась проанализировать наличие этих условий или возможность их прогнозирования в Сомали. |
| The second section analyses trends and causes affecting employment levels in relation to types and conditions of labour relations. | Во втором разделе доклада представлен анализ тенденций и причин, влияющих на занятость населения относительно форм и условий трудовых отношений. |
| On the contrary, it was having beneficial effects on the country's economic development and improving social conditions. | Напротив, оно благотворно влияет на экономическое развитие страны и улучшение ее социальных условий. |
| It strongly believes that these actions will help to create conditions that are prerequisites for making the partnership between the two institutions work. | Она полностью уверена в том, что эти меры будут содействовать созданию таких условий, которые необходимы для установления надлежащих партнерских отношений между двумя учреждениями. |
| Developmental and humanitarian programmes must contribute to consolidating peace and preventing renewed conflict, as well as improving conditions of life and relieving hardship. | Последние должны способствовать укреплению мира и предотвращать возобновление конфликтов, а также содействовать улучшению условий жизни и преодолению трудностей. |
| Coherent conditions of service were particularly important, given that staff were required to be mobile. | Схожесть условий службы имеет особую важность с учетом того, что к сотрудникам предъявляется требование быть мобильными. |
| Charter obligations related to the payment of contributions must be fulfilled by all, on time, in full and without conditions. | Обязательства по Уставу, связанные с выплатой взносов, должны выполняться всеми своевременно, полностью и без каких-либо условий. |
| In 2002 her Government had begun to create favourable conditions for economic revival and productive and decent work. | В 2002 году правительство страны приступило к созданию благоприятных условий для оживления экономики и для обеспечения производительной и достойной работы. |
| Such a state of affairs necessitates the adoption of certain measures to combat and rectify the prevailing conditions. | Такого рода положение дел требует принятия определенных мер по ликвидации и исправлению сложившихся условий. |
| The international community is inclined to reinforce the hard-won legitimacy of the new Government with collaboration and support, not threats and conditions. | Международное сообщество намерено укреплять нелегко завоеванную законность нового правительства посредством сотрудничества и поддержки, а не угроз и выдвижения условий. |
| Domestic supply conditions improved in consequence of falling interest rates, easing of the credit crunch and rising imports. | В результате падения процентных ставок, упрощения условий получения кредита и роста импорта улучшились условия для внутренних поставок. |
| There has been slow progress in closing the gender gap in employment, wages and working conditions. | Медленными темпами протекает прогресс в деле ликвидации гендерного разрыва в сфере занятости, заработной платы и условий труда. |
| Changes in technology and how work is organized will strongly affect working conditions and employment. | Изменения в области технологии и организации труда будут иметь значительные последствия для условий труда и занятости. |
| The rich and powerful must pay their dues on time, in full and without conditions. | Богатые и могущественные страны должны уплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
| The past decade has witnessed an unabated deterioration in the socio-economic conditions of the least developed countries. | В ходе последнего десятилетия мы стали свидетелями беспрецедентного ухудшения социально-экономических условий в наименее развитых странах. |
| Article 48 as adopted on first reading deals exclusively with procedural conditions for taking and maintaining countermeasures. | Принятая в первом чтении статья 48 касается исключительно процессуальных условий для принятия и сохранения контрмер. |
| However, in the absence of such an undertaking the possibility of revocation, subject to certain conditions, should be accepted. | Вместе с тем в отсутствие такого обязательства следует согласиться с возможностью отзыва при соблюдении определенных условий. |
| No conditions that overburdened developing countries or imposed controversial concepts on them should be attached to development assistance programmes. | Программы содействия развитию не должны содержать каких-либо обременительных условий для развивающихся стран или навязывать им противоречивые концепции. |