| Globalization is driven by corporate policies which base decisions about where to locate production operations on a systematic comparison of production conditions in different countries. | Двигателем глобализации является политика корпораций, которые принимают решения о том, где разместить производство, после систематического сопоставления производственных условий в различных странах. |
| These conditions are applied to LDCs in the same way as to other beneficiaries. | От НРС выполнения этих условий требуют так же, как и от других бенефициаров. |
| Since barriers to foreign entry are usually incorporated into domestic legislation which includes both quantitative and qualitative measures, improvement in market access conditions usually requires legislative reform. | Поскольку барьеры для проникновения иностранцев, как правило, закрепляются во внутреннем законодательстве, включающем в себя как количественные, так и качественные меры, для улучшения условий доступа на рынок обычно требуются законодательные реформы. |
| The main emphasis under the GATS has so far been placed on improving the market access conditions for establishment of commercial presence. | До сих пор основной акцент в рамках ГАТС делался на улучшение условий доступа на рынок для целей коммерческого присутствия. |
| The effects of the extremely unfavourable macroeconomic conditions on firms were severe, causing them to make a number of changes. | Влияние исключительно неблагоприятных макроэкономических условий было на деятельность фирм очень сильным, вынудив их пойти на ряд преобразований. |
| Accession will take place as soon as a country is able to assume the obligations of membership by satisfying the economic and political conditions. | Присоединение состоится, когда страна будет способна взять на себя связанные с членством обязательства, обеспечив выполнение экономических и политических условий. |
| Such integration is one of the main conditions for a positive economic development. | Такая интеграция является одним из главных условий эффективного экономического развития. |
| The further harmonization of conditions and provisions of transport across borders is urgently required. | Крайне необходимо продолжать согласование условий и положений о трансграничных перевозках. |
| A resolution to harmonize the conditions for creating a common railway transport market in Europe. | Резолюция о согласовании условий создания общего рынка железнодорожных перевозок в Европе. |
| In this context, account should be taken of local conditions. | В этой связи необходимо учитывать особенности местных условий. |
| The members of the Council underline the need to create conditions to allow the safe and permanent return of all refugees and internally displaced persons. | Члены Совета подчеркивают необходимость создания условий для безопасного и окончательного возвращения всех беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
| The measure did not assure that it was appropriate for the specific local and regional conditions prevailing in other countries. | Введение этой меры не сопровождалось гарантиями того, что она является приемлемой для конкретных местных и региональных условий, преобладающих в других странах. |
| The organizations reported that they had resorted to them in order to overcome the inflexibilities of the conditions of employment. | Согласно сообщениям организаций, они прибегли к ним в целях преодоления негибкого характера системы условий службы. |
| Under its normative activities, FAO concentrates on developing approaches, strategies and appropriate technologies suitable for different socio-economic and agro-ecological conditions to eradicate poverty and food insecurity. | В контексте своей нормативной деятельности ФАО в первую очередь стремится разрабатывать подходы, стратегии и надлежащие технологии, подходящие для различных социально-экономических и агроэкологических условий, с тем чтобы способствовать искоренению нищеты и обеспечению продовольственной безопасности. |
| Even prison secretaries have a critical role to play in improving prison conditions. | В вопросах улучшения условий содержания в тюрьмах даже тюремные секретари могут сыграть критическую роль. |
| This was one of the conditions for the release of the next phase of the World Bank's coal restructuring loan. | Это одно из условий для начала следующего этапа использования кредита Всемирного банка на цели реструктуризации угольной промышленности. |
| For example, boycotts or stop lists for collective enforcement of conditions as to resale price maintenance are prohibited in the United Kingdom. | Например, в Соединенном Королевстве запрещается организация бойкотов или составление "черных списков" для коллективного обеспечения условий, необходимых для поддержания перепродажных цен. |
| The message does not include commercial terms and conditions. | Сообщение не содержит описания условий продажи и поставки. |
| They argue that the encouragement of the WTO would provide a powerful incentive for other member nations to improve work conditions. | Они утверждают, что пример ВТО станет для других стран-членов мощным стимулом к улучшению условий труда. |
| Support was expressed for replacing the phrase "terms and conditions" by "modalities". | Было предложено заменить фразу "условий и положений" словом "процедур". |
| The Law provides basic conditions for competition between local and foreign companies. | В законодательстве предусматривается создание основных условий для конкуренции между местными и иностранными компаниями. |
| It is difficult to define a minimum level of quality for different national conditions. | Сложно определить минимальный уровень качества для различных национальных условий. |
| Considerable progress has been made concerning the housing conditions, characterized, inter alia, by the increase in floor area. | Достигнут значительный прогресс в улучшении жилищных условий, выразившийся, в частности, в увеличении жилой площади. |
| There will also be differences because of the variations in environmental and socio-economic conditions. | Будут также существовать различия, определяемые разницей экологических и социально-экономических условий. |
| It refers to the conditions necessary for ecosystems to be sustained in the long term. | Она касается условий, необходимых для сохранения экосистем в долгосрочной перспективе. |