(b) If the response indicates that there is no objection but suggests conditions, then the shipment may commence only after the necessary conditions have been taken into account. |
Ь) если в ответе указывается на отсутствие возражений, но предлагаются условия, то поставка может начаться только после учета необходимых условий. |
To meet this objective, the commission's Council of Representatives has attempted to establish wage increments above the expected inflation rate, taking into consideration inter alia economic conditions, the international context and the specific conditions of enterprises. |
Для достижения этой цели Совет представителей Комиссии устанавливает надбавки к окладам сверх ожидаемой инфляции с учетом в числе прочих факторов состояния экономики, международной конъюнктуры и особых условий предприятий. |
Measures and conditions for ensuring better housing conditions in the existing apartment blocks and apartments; |
меры и задачи по улучшению жилищных условий в существующих многоквартирных домах и квартирах; |
However, migrants often lack information on many aspects related to migration, including costs, travel conditions and conditions in the destination countries as well as real prospects in those countries. |
Тем не менее мигранты нередко не имеют достаточной информации по этим вопросам, в частности в том, что касается расходов, условий в пути и стране назначения, а также реальных перспектив в этих странах. |
With regard to enrolment and retention it can be mentioned the building of school boards rooms with adequate conditions of privacy and hygiene conditions. |
Что касается показателей набора и удержания учащихся в школах, то можно упомянуть о создании в школах адекватных специальных помещений и санитарно-гигиенических условий. |
The State party should continue improving conditions of detention in all detention facilities to bring them in line with international standards. |
Государству-участнику следует продолжать работу по улучшению условий во всех тюремных учреждениях в целях приведения их в соответствие с международными нормами. |
The Section will be responsible for the procurement of goods and services for UNISFA, taking into account market and other relevant conditions. |
Секция будет отвечать за приобретение товаров и услуг для ЮНИСФА с учетом рыночных и других соответствующих условий. |
Such oversight activity is consistent with the requirements of article 5 of the general conditions of contract. |
Такая надзорная деятельность соответствует положениям статьи 5 общих условий контрактов. |
However, the model would allow some flexibility to accommodate mission-specific conditions. |
Вместе с тем такая модель обеспечит определенную гибкость с учетом конкретных условий в миссии. |
It welcomed the ongoing efforts of Zambia to improve prison conditions and recommended that Zambia continue to prioritize the improvement of the conditions of detention. |
Она приветствовала усилия Замбии по улучшению условий в тюрьмах, рекомендовала Замбии по-прежнему уделять первоочередное внимание улучшению условий в местах лишения свободы. |
The ultimate purpose of strengthened enterprise monitoring should be the evaluation of process conditions, process releases, environmental conditions and the effectiveness of environmental management. |
Конечной целью усиления мониторинга на предприятиях должна стать оценка условий протекания процесса, выбросов в ходе процесса, экологических условий и эффективности управления окружающей средой. |
The State party should take additional appropriate measures to reduce overcrowding and improve conditions in all prisons. |
Государству-участнику следует принять соответствующие дополнительные меры с целью снижения уровня переполненности тюрем и улучшения условий содержания во всех тюрьмах. |
Human rights education and training should use languages and methods suited to target groups, taking into account their specific needs and conditions. |
З. В образовании и подготовке по правам человека должны использоваться языки и методы, подходящие для адресных групп, с учетом их конкретных потребностей и условий, в которых они находятся. |
Providing favourable working conditions for those research operators working in inadequate conditions. |
создание благоприятных, адекватных условий для исследовательской деятельности. |
While some products from commodity-dependent developing countries may gain access to niche markets because they satisfy specific entry conditions, many producers find it costly and difficult to meet such strict and non-transparent conditions. |
Хотя некоторые товары из развивающихся стран, зависящих от сырьевого сектора, могут получать доступ на нишевые рынки, так как они отвечают специфическим требованиям к выходу на них, многие производители считают дорогостоящим и затруднительным выполнение таких жестких и нетранспарентных условий. |
Monetary conditions were also influenced by the accumulation of foreign exchange reserves by some emerging market countries seeking protection from global instability and onerous conditions traditionally attached to assistance from the multilateral financial institutions. |
На ситуацию в валютной сфере также влияет накопление резервов иностранной валюты некоторыми странами с формирующейся рыночной экономикой, которые стремятся защитить себя от глобальной нестабильности и обременительных условий, на которых обычно предоставляют помощь многосторонние финансовые учреждения. |
Prison conditions are also an issue for the United Kingdom, noting that the Moroccan Prison Observers reported extreme overcrowding and poor sanitary conditions. |
Условия содержания в тюрьмах также вызывают вопрос у Соединенного Королевства, которое отмечает, что лица, осуществляющие наблюдение за условиями содержания в марокканских тюрьмах, сообщают об их крайней переполненности и об отсутствии в них надлежащих санитарных условий. |
It welcomed information on improvement of conditions in child-care facilities, including discouraging the use of restraints such as caged beds and recommended that the delegation consider additional steps to improve conditions for children from vulnerable backgrounds. |
Оно приветствовало информацию об улучшении условий в детских учреждениях, в том числе о запрещении использования таких ограничивающих движение приспособлений, как коек-клеток, и рекомендовала делегации рассмотреть возможность принятия дополнительных мер по улучшению условий содержания детей из неблагополучных семей. |
The Government of the Bahamas accessed the services of international organizations/agencies to research a number of social and economic conditions to better inform the development of government policies to improve conditions and support development. |
Правительство Багамских Островов воспользовалось услугами международных организаций/учреждений для проведения ряда социально-экономических исследований в целях получения более полной информации для разработки государственной политики по улучшению условий для развития и его поддержки. |
In a number of cases, contracts were reportedly signed under fraudulent conditions and many Fijians experienced contractual irregularities and poor working conditions, including excessive working hours, partial or non-payment of salaries, ill-treatment and the neglect of basic needs. |
В ряде случаев при подписании контракта, согласно сообщениям, были совершены мошеннические действия и многие фиджийцы столкнулись с проблемами несоблюдения контрактных обязательств и плохих условий труда, включая превышение установленных лимитов рабочего времени, частичную выплату или невыплату зарплаты, неправомерное обращение и неудовлетворение базовых потребностей. |
The permanent directorate of prison inspection regularly fielded senior officials of the penitentiary administration to the prisons to verify that the conditions of detention, and in particular hygiene conditions, were up to standard. |
Орган под названием Постоянная инспекция тюрем регулярно направляет ответственных работников пенитенциарной администрации высокого ранга в тюремные учреждения с целью проверки соответствия принятым нормам условий содержания заключенных, особенно их санитарно-гигиенических аспектов. |
France indicated that prison conditions, overcrowding in prisons and insufficient access to care are the main difficulties encountered; it therefore recommended that the necessary measures to improve prison conditions be taken. |
Франция указала, что основные трудности связаны с условиями содержания в пенитенциарных учреждениях, переполненностью тюрем и с недостаточным доступом к соответствующим услугам; в связи с этим она рекомендовала принять необходимые меры для улучшения условий содержания в тюрьмах. |
Draft article 11 was designed to ensure that even if the first set of conditions for expulsion had been satisfied, a person could not be sent to a country where the prevailing conditions would place his or her life and safety in danger. |
Цель проекта статьи 11 - обеспечить, чтобы даже в случае соблюдения первого комплекса условий для высылки лицо не могло быть отправлено в страну, условия в которой поставят его жизнь и безопасность под угрозу. |
In addition to adopting revised terms and conditions for tender documents, the Organization is also revising the General Conditions of Contracts. |
Помимо принятия пересмотренных условий в отношении тендерной документации Организация пересматривает также общие условия контрактов. |
It welcomed the improvement of conditions of detention since the entry into force of the Code of Criminal Procedure and recommended Cameroon to take all necessary measures to ensure conformity of those conditions with international standards. |
Он приветствовал улучшение условий содержания под стражей с момента вступления в силу Уголовно-процессуального кодекса и рекомендовал Камеруну принять все необходимые меры для обеспечения их соответствия международным нормам. |