| Twenty years of structural adjustment programmes in Africa had not been successful in establishing the conditions for sustained growth. | За 20 лет осуществления программ структурной перестройки в странах Африки не удалось создать условий для устойчивого роста. |
| Thus dynamic models currently evaluated the time required to obtain conditions suitable for key biological organisms. | Таким образом с помощью динамических моделей определяется время, требующееся для формирования условий, необходимых для существования основных биологических организмов. |
| Our efforts should be focused more and more at creating the conditions conducive to sustainable economic growth necessary for reconstruction. | Наши усилия должны во все большей мере сосредотачиваться на создании благоприятных условий для поступательного экономического роста, необходимого для реконструкции. |
| Strengths of civil society include local legitimacy, responsiveness to local conditions and flexibility. | К сильным сторонам гражданского общества относятся местная легитимность, учет местных условий и гибкость. |
| The results of the survey will be reviewed with a view to improving work/life conditions for staff. | Результаты этого обследования будут проанализированы в целях улучшения условий труда/быта персонала. |
| The third section deals with performance evaluation: the current policy objectives are evaluated in terms of the existing problems and conditions. | В третьем разделе рассматриваются вопросы, связанные с оценкой эффективности деятельности: цели осуществляемой политики оцениваются с точки зрения существующих проблем и условий. |
| Several Governments reported that they had regularly conducted national epidemiological surveys on drug abuse prevalence and conditions of abuse, including for ATS. | Несколько правительств сообщили о регулярном проведении национальных эпидемиологических обследований относительно распространенности наркомании и условий злоупотребления наркотиками, включая САР. |
| The order of the two conditions indicates the normal sequence of events in cases in which article 11 is relied on. | Порядок этих двух условий обозначает обычную последовательность событий в случаях, когда используется статья 11. |
| They will allow simulations that predict changes in ground vegetation composition under changing environmental conditions. | Они позволят создать модели прогнозирования изменений состава растительного покрова в результате изменения экологических условий. |
| Flow reactors that expose sorbents to flue gas during short residence experiments can be used to simulate conditions associated with ESPs. | Проточные реакторы, в которых сорбенты подвергаются воздействию дымового газа в ходе кратковременных экспериментов, могут использоваться для моделирования условий, аналогичных ЭСО. |
| The Act is designed to create the right conditions for the growth of political participation. | Этот Закон направлен на создание надлежащих условий для расширения участия населения в политической деятельности. |
| We are against the creation of special conditions for delisting of so-called reconciled members of the Taliban. | Мы против создания «особых условий» для исключения из санкционного списка так называемых «примирившихся» талибов. |
| Therefore the development of housing conditions and reduction of homelessness have been made part of the national plan of action against poverty and social exclusion. | В этой связи задачи улучшения жилищных условий и сокращения бездомности были включены в национальный план действий против нищеты и социальной изоляции. |
| Further involvement of the private sector and industry in educational processes will help to address rapid technological development and changing working conditions. | Усиление вовлеченности частного сектора и промышленности в образовательные процессы будет содействовать решению проблем, связанных с бурным развитием технологий и изменениями условий труда. |
| The international community should provide assistance appropriate to the conditions in the country. | Международное сообщество должно оказывать Гаити помощь с учетом сложившихся в стране условий. |
| Some Roma are faced with homelessness and deficient housing conditions in the same way as some Finns in general. | Некоторые рома сталкиваются с такими же проблемами бездомности и неадекватных жилищных условий, что и некоторые финны. |
| The scheme is designed to improve the conditions under which young people live and grow up in urban municipalities. | Эта программа преследует цель улучшения условий, в которых живут и развиваются дети и молодежь городских муниципалитетов. |
| Finally he requested more details about the conditions on which foreigners could enjoy the right to stand for election in certain cantons. | И наконец, он просит предоставить более подробные сведения в отношении условий, на которых иностранцы могут пользоваться правом быть избранными в некоторых кантонах. |
| They reiterate their call on them to accede to the NPT without delay and without conditions. | Они еще раз призывают их безотлагательно и безо всяких условий присоединиться к ДНЯО. |
| As a consequence, arms control and disarmament are in a permanent process of reassessment and adaptation to new challenges and changing framework conditions. | А как следствие, контроль над вооружениями и разоружение переживают непрестанный процесс переоценки и адаптации к новым вызовам и изменению рамочных условий. |
| Here, too, we know from experience that peace and security can be affected by underlying socio-economic conditions. | Здесь нам также хорошо известно из опыта, что мир и безопасность могут пострадать от лежащих в их основе социально-экономических условий. |
| Thus, regardless of economic conditions and possible unemployment, divorced women are not entitled to maintenance. | Таким образом, независимо от экономических условий и возможной безработицы, разведенная женщина не имеет права на содержание. |
| Employers are required to take account of the condition of pregnant women workers in connection with their conditions of work. | Работодатели обязаны учитывать положение беременных женщин при определении их условий труда. |
| A special role in establishing conditions for effectively combating piracy should be played by the Governments of the region. | Особую роль в создании условий для эффективного противодействия пиратству призваны играть государства региона. |
| In that way, mandates and clear priorities can be formulated in the light of specific conditions. | Таким образом мандаты и четкие приоритеты могут быть сформулированы в свете конкретных условий. |