To create conditions which will enable migrants to adapt speedily to social and economic conditions in the country; |
создание условий для ускоренной адаптации мигрантов к существующему в стране социально-экономическому положению; |
Instead of creating conditions for peace, they are making conditions for conflict. |
Вместо создания условий для мира, они создали условия для конфликта. |
Environmental monitoring: from high-resolution satellite images through real-time monitoring of air and water quality and weather conditions, systematic monitoring of environmental conditions is essential to intelligent responses to environmental conditions. |
Мониторинг окружающей среды: от спутниковых снимков высокого разрешения и до контроля качества воздуха и воды и погодных условий в режиме реального времени систематический мониторинг состояния окружающей среды имеет решающее значение для интеллектуального реагирования на экологические условия. |
The Committee is concerned about the discriminatory labour conditions faced by migrants and about the lack of regulations on working conditions, particularly with regard to seasonal workers who may be deprived of just and favourable conditions of work and social security benefits. |
Комитет обеспокоен дискриминационными условиями труда, с которыми сталкиваются мигранты, и отсутствием законодательных положений, регулирующих условия труда, в частности в отношении сезонных рабочих, которые могут быть лишены справедливых и благоприятных условий труда и льгот по линии социального обеспечения. |
As regards "Insurance conditions", only very brief reference should be made to the general conditions of contract under which the Certificate has been issued or the wording of the specific conditions pertaining to the operation in question. |
Что касается "Условий страхования", то должна быть дана только краткая ссылка на общие условия контракта, в соответствии с которым выдается сертификат, или сформулированы конкретные условия, касающиеся данной сделки. |
The general conditions, under which the State policy in the water sector should be designed, can be characterized in the following way: External conditions: The State government system is based on a wide spectrum of political conditions, economic factors and cultural traditions. |
Общие условия, в которых приходится строить государственную политику в водном секторе в настоящее время можно характеризовать так: Внешние условия: Система государственного управления базируется на широком спектре политических условий, экономических факторов и культурных традиций. |
Human rights standards relating to working conditions require States to ensure just and favourable conditions of work, including safe and healthy working conditions, reasonably limited working hours and paid annual leave. |
Стандарты в области прав человека, касающиеся условий труда, требуют от государств принятия мер по обеспечению справедливых и благоприятных условий труда, включая условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, и разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск. |
The only steps mentioned are those taken to improve detention conditions for minors, whereas the recommendation refers to detention conditions in general. |
Упоминаются лишь меры, принимаемые для улучшения условий содержания подростков, в то время как в рекомендации речь идет об условиях содержания заключенных в целом. |
In addition, efforts are under way to improve livelihood conditions, access to basic services, conditions for sustainable return and local capacities. |
Предпринимаются усилия, направленные на улучшение условий жизни, расширение доступа к основным услугам, создание условий для устойчивого возвращения населения и развитие местного потенциала. |
Revenue from voluntary contributions that include conditions on their use, including an obligation to return the funds to the contributing entity if such conditions are not met, is recognized as the conditions are satisfied. |
Поступления в виде добровольных взносов, обремененных условиями их использования, включая обязательство возврата средств вносителю в случае их невыполнения, учитываются после выполнения таких условий. |
For many types of behaviour, the effect of perceived conditions may be larger than that of the objectively measured conditions. |
Для многих типов поведения влияние оценок условий может быть более существенным, чем влияние объективно измеряемых условий. |
Assessment of how well existing conditions conform to requirements for safe navigation over the route; recommendations to optimize conditions |
Оценка соответствия сущест-вующих условий требованиям безопасного судоходства на маршруте, разработка рекомен-даций для оптимизации условий |
The 2014 Working Group recommended the revision of the current methodology and decision sheet for the calculation of the extreme environmental conditions factor to include a jungle and comparable conditions terrain profile. |
Рабочая группа 2014 года рекомендовала пересмотреть нынешнюю методологию и схему вычисления коэффициента учета экстремальных внешних условий, с тем чтобы включить в них категорию «джунгли и аналогичная среда» по разделу характера местности. |
To approve the inclusion of a jungle and comparable conditions terrain profile in the decision sheet for the extreme environmental conditions factor |
Утвердить включение категории «джунгли и аналогичная среда» по разделу характера местности в схему вычисления коэффициента учета экстремальных внешних условий |
The following conditions for fulfilling the target conditions in 3.1.2.2. are possible: |
Возможны следующие критерии выполнения целевых условий, предусмотренных в пункте 3.1.2.2: |
If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. |
При наличии обременяющих условий взносы учитываются как пассив до момента удовлетворения данных условий и выполнения текущих обязательств. |
Some delegations expressed concern over the conditions of service for members of the Commission, including with regard to medical insurance, and called on States to improve their conditions of service. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу условий службы членов Комиссии, включая медицинское страхование, и призвали государства улучшить эти условия. |
The effective range of an EV can vary widely depending on driving conditions, driving style, weather conditions, and passenger comfort demands such as heating and air conditioning. |
Реальный запас хода ЭМ может сильно изменяться в зависимости от обстоятельств и стиля вождения, погодных условий и таких требований, связанных с обеспечение комфортной перевозки пассажира, как обогрев и кондиционирование воздуха. |
Very exceptionally where resources are provided subject to specific conditions or when contributions are explicitly given for a specific year, recognition may be deferred until those conditions have been satisfied. |
В весьма редких случаях, когда ресурсы предоставляются на конкретных условиях или когда непосредственно указывается конкретный год, на который выделяются взносы, принятие к учету таких ресурсов может быть отсрочено до выполнения соответствующих условий. |
The nuclear weapon States are committed in principle to more comprehensive disarmament measures, but only after a number of conditions have been met (and they don't necessarily agree on all the conditions). |
Государства, обладающие ядерным оружием, в принципе привержены и более всеобъемлющим мерам в области разоружения, но только после выполнения ряда условий (и они не всегда согласны со всеми условиями). |
JS1 also recommended that the Government improve safety conditions for people and their assets, taking into account that the lack of such conditions is at the root of many conflicts. |
Авторы СП1 также рекомендовали правительству создать более безопасные условия для людей и их собственности, поскольку отсутствие таких условий является причиной многих конфликтов. |
Such conditions are deemed to be approved by the preceding expertise conclusions, which themselves also do not include clear conditions but usually are limited to merely approving the documentation, including the OVOS materials, submitted by the proponent/developer. |
Такие условия считаются утвержденными заключением предшествующей экспертизы, которая сама по себе также не включает четких условий, а обычно ограничиваются лишь утверждением документации, в том числе материалов ОВОС, представленных инициатором/разработчиком. |
It was time for a comprehensive review of the working conditions and conditions of service for staff working in dangerous locations, including in combat zones. |
Настало время всестороннего анализа режима работы и условий труда персонала, находящегося в опасных местах, в частности в зонах военных конфликтов. |
Rules defined by the Georgian legislation shall ensure provision of favourable conditions of work for pregnant women and breastfeeding mothers, which does not allow for their employment in extreme, harmful or hazardous conditions, as well as in night shifts. |
Правила, установленные грузинским законодательством, обеспечивают создание благоприятных условий для беременных женщин и кормящих матерей, не допуская их использование на работах в экстремальных, вредных или опасных условиях и в ночное время. |
Other grievances related to poor conditions in their barracks, corruption in the military high command and other aspects of conditions of service. |
Другие претензии касались плохих условий проживания в казармах, коррупции в высшем командовании и других аспектов условий службы. |