| There is a clear complementarity between job-creation policies and improved security conditions in countries that have been devastated by conflict. | Прослеживается очевидная взаимосвязь между политикой, направленной на создание рабочих мест, и улучшением условий безопасности в странах, которые пострадали от разрушительных последствий конфликтов. |
| This zoning scheme is implemented in different ways to accommodate geographical conditions, socio-cultural settings, available legal protection measures and local constraints. | Эта система зонирования применяется различными путями в зависимости от географических условий, социально-культурных факторов, имеющихся мер правовой защиты и местных ограничений. |
| Certain conditions must be met before a complaint concerning one of the offences referred to in the Act can be lodged in Belgium. | Впредь для подачи в Бельгии жалобы на упоминаемые в этом Законе правонарушения необходимо выполнить ряд условий. |
| Under certain conditions, the Government of Kuwait agreed to pay the lenders the value of the exempted amounts. | При соблюдении определенных условий правительство Кувейта соглашалось оплатить кредиторам невозвращенные им долги. |
| This type of assistance included transport expenses, administration costs and costs related to ensuring proper conditions for work. | Этот вид помощи предусматривал покрытие транспортных расходов, административных расходов и расходов, связанных с обеспечением надлежащих условий труда. |
| Agriculture in Mali is dependent on weather conditions. | Ведение сельского хозяйства в Мали зависит от погодных условий. |
| It is also important for government to create the right conditions for SMEs so that they can meet the requirements of TNCs. | Важное значение имеют также действия правительств по созданию надлежащих условий для МСП, чтобы те могли удовлетворять требованиям ТНК. |
| A number of conditions had to be put in place in order to achieve this objective. | Для достижения этой цели необходимо обеспечить ряд условий. |
| Accession should not be obstructed for political reasons and no conditions should be imposed on applicants beyond those required of Members. | Присоединение к ВТО не должно ограничиваться политическими соображениями или установлением для новых кандидатов условий, выходящих за рамки требований, предъявляемых к ее членам. |
| Speakers insisted on the role of productivity and innovation factors, which closely relate to human resource development, as fundamental conditions for alleviating poverty. | Выступающие подчеркнули роль таких факторов, как производительность и инновационная деятельность, которые тесно связаны с развитием людских ресурсов, в качестве основополагающих условий для борьбы с нищетой. |
| In order to replicate real world conditions, and to estimate blow-out volumes, certain limitations must be imposed on the nodal analysis. | Для воспроизведения реальных условий и оценки объема выбросов нефти в рамках узлового анализа необходимо задать некоторые ограничения. |
| The works were to be completed within a period of 30 months from the date of fulfilment of the conditions precedent specified in the contract. | Работы подлежали завершению в 30-месячный срок с даты выполнения оговоренных в контракте предварительных условий. |
| To achieve those goals, six conditions need to be met. | Для достижения этих целей необходимо обеспечить соблюдение шести условий. |
| Such a realistic application of AD/CVD would be conducive to predictability in the multilateral trading system and to stable market conditions. | Применение такого реалистичного подхода к АД/КП будет способствовать повышению предсказуемости в многосторонней торговой системе и стабилизации рамочных условий. |
| (b) GATS commitments in this sector have focused mainly on commercial presence i.e. conditions for investment abroad. | Ь) Предусмотренные в ГАТС обязательства в данном секторе направлены главным образом на коммерческое присутствие, т.е. на создание условий для осуществления инвестиций за рубежом. |
| We hope that all parties will strive to create favourable conditions for such an outcome. | Мы также надеемся, что все стороны будут стремиться к созданию благоприятных условий для достижения таких результатов. |
| Many enterprises, communities and countries have been unable to create the conditions necessary for successful HRD. | Многим предприятиям, обществам и странам не удается создать условий, необходимых для успешного РЛР. |
| The NHRC along with Central Government also monitors the conditions in the mental health hospitals. | НКПЧ совместно с центральным правительством также ведет мониторинг условий содержания в больницах для душевнобольных. |
| Some diseases are generated by the conditions of detention. | Некоторые болезни являются следствием плохих условий содержания под стражей. |
| The consequences of globalization are felt by workers through loss of jobs, downward pressure on wages, and worsening of working conditions. | Для работников последствия глобализации проявляются в виде сокращения рабочих мест, понижательного давления на заработную плату и ухудшения условий труда. |
| Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. | Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП. |
| But these measures are an incomplete guarantee for successful, efficient operations when the foregoing alignment of conditions is absent. | Вместе с тем такие меры не дают полной гарантии успеха и эффективности операций при отсутствии сочетания вышеупомянутых условий. |
| This could point to an inadequate assessment of local access conditions. | Возможно, это свидетельствует о неадекватной оценке местных условий доступа. |
| There is a need to keep the diversity of local conditions in mind and continue to develop and apply specific and targeted responses. | Необходимо помнить о разнообразии местных условий и продолжать разрабатывать и применять учитывающие их целенаправленные меры. |
| Furthermore, several complaints resulted in a re-evaluation of interrogation techniques and conditions, and subsequent amendments and clarifications of procedures were made. | Кроме того, рассмотрение ряда жалоб привело к переосмыслению условий и методов ведения дознания, в результате чего в соответствующие процедуры были внесены изменения и уточнения. |