Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
There is a clear complementarity between job-creation policies and improved security conditions in countries that have been devastated by conflict. Прослеживается очевидная взаимосвязь между политикой, направленной на создание рабочих мест, и улучшением условий безопасности в странах, которые пострадали от разрушительных последствий конфликтов.
This zoning scheme is implemented in different ways to accommodate geographical conditions, socio-cultural settings, available legal protection measures and local constraints. Эта система зонирования применяется различными путями в зависимости от географических условий, социально-культурных факторов, имеющихся мер правовой защиты и местных ограничений.
Certain conditions must be met before a complaint concerning one of the offences referred to in the Act can be lodged in Belgium. Впредь для подачи в Бельгии жалобы на упоминаемые в этом Законе правонарушения необходимо выполнить ряд условий.
Under certain conditions, the Government of Kuwait agreed to pay the lenders the value of the exempted amounts. При соблюдении определенных условий правительство Кувейта соглашалось оплатить кредиторам невозвращенные им долги.
This type of assistance included transport expenses, administration costs and costs related to ensuring proper conditions for work. Этот вид помощи предусматривал покрытие транспортных расходов, административных расходов и расходов, связанных с обеспечением надлежащих условий труда.
Agriculture in Mali is dependent on weather conditions. Ведение сельского хозяйства в Мали зависит от погодных условий.
It is also important for government to create the right conditions for SMEs so that they can meet the requirements of TNCs. Важное значение имеют также действия правительств по созданию надлежащих условий для МСП, чтобы те могли удовлетворять требованиям ТНК.
A number of conditions had to be put in place in order to achieve this objective. Для достижения этой цели необходимо обеспечить ряд условий.
Accession should not be obstructed for political reasons and no conditions should be imposed on applicants beyond those required of Members. Присоединение к ВТО не должно ограничиваться политическими соображениями или установлением для новых кандидатов условий, выходящих за рамки требований, предъявляемых к ее членам.
Speakers insisted on the role of productivity and innovation factors, which closely relate to human resource development, as fundamental conditions for alleviating poverty. Выступающие подчеркнули роль таких факторов, как производительность и инновационная деятельность, которые тесно связаны с развитием людских ресурсов, в качестве основополагающих условий для борьбы с нищетой.
In order to replicate real world conditions, and to estimate blow-out volumes, certain limitations must be imposed on the nodal analysis. Для воспроизведения реальных условий и оценки объема выбросов нефти в рамках узлового анализа необходимо задать некоторые ограничения.
The works were to be completed within a period of 30 months from the date of fulfilment of the conditions precedent specified in the contract. Работы подлежали завершению в 30-месячный срок с даты выполнения оговоренных в контракте предварительных условий.
To achieve those goals, six conditions need to be met. Для достижения этих целей необходимо обеспечить соблюдение шести условий.
Such a realistic application of AD/CVD would be conducive to predictability in the multilateral trading system and to stable market conditions. Применение такого реалистичного подхода к АД/КП будет способствовать повышению предсказуемости в многосторонней торговой системе и стабилизации рамочных условий.
(b) GATS commitments in this sector have focused mainly on commercial presence i.e. conditions for investment abroad. Ь) Предусмотренные в ГАТС обязательства в данном секторе направлены главным образом на коммерческое присутствие, т.е. на создание условий для осуществления инвестиций за рубежом.
We hope that all parties will strive to create favourable conditions for such an outcome. Мы также надеемся, что все стороны будут стремиться к созданию благоприятных условий для достижения таких результатов.
Many enterprises, communities and countries have been unable to create the conditions necessary for successful HRD. Многим предприятиям, обществам и странам не удается создать условий, необходимых для успешного РЛР.
The NHRC along with Central Government also monitors the conditions in the mental health hospitals. НКПЧ совместно с центральным правительством также ведет мониторинг условий содержания в больницах для душевнобольных.
Some diseases are generated by the conditions of detention. Некоторые болезни являются следствием плохих условий содержания под стражей.
The consequences of globalization are felt by workers through loss of jobs, downward pressure on wages, and worsening of working conditions. Для работников последствия глобализации проявляются в виде сокращения рабочих мест, понижательного давления на заработную плату и ухудшения условий труда.
Such pressure improves working conditions and opportunities for technological upgrading within a select group of SME suppliers. Такой прессинг ведет к улучшению условий работы и расширению возможностей для технологической модернизации в избранной группе поставщиков из числа МСП.
But these measures are an incomplete guarantee for successful, efficient operations when the foregoing alignment of conditions is absent. Вместе с тем такие меры не дают полной гарантии успеха и эффективности операций при отсутствии сочетания вышеупомянутых условий.
This could point to an inadequate assessment of local access conditions. Возможно, это свидетельствует о неадекватной оценке местных условий доступа.
There is a need to keep the diversity of local conditions in mind and continue to develop and apply specific and targeted responses. Необходимо помнить о разнообразии местных условий и продолжать разрабатывать и применять учитывающие их целенаправленные меры.
Furthermore, several complaints resulted in a re-evaluation of interrogation techniques and conditions, and subsequent amendments and clarifications of procedures were made. Кроме того, рассмотрение ряда жалоб привело к переосмыслению условий и методов ведения дознания, в результате чего в соответствующие процедуры были внесены изменения и уточнения.