On some segments the cruising speed may be lower, according to the local conditions. |
На некоторых участках в силу местных условий крейсерская скорость может быть ниже. |
Quarterly meetings were held with the prison and judicial authorities to address legal and other major concerns regarding prison conditions. |
Ежеквартально происходили встречи с представителями пенитенциарных и судебных органов для решения правовых и иных серьезных проблем, касающихся условий содержания в тюрьмах. |
In 2003, priority would be given to improving conditions in detention centres for migrants. |
В 2003 году первоочередное внимание будет уделяться улучшению условий в центрах содержания задержанных мигрантов. |
Ongoing programmes to rehabilitate and upgrade health infrastructure at the primary level and to improve environmental health conditions in refugee camps will continue to receive high priority. |
По-прежнему будет уделяться первоочередное внимание постоянным программам по восстановлению и модернизации инфраструктуры здравоохранения на уровне первичной медицинской помощи и улучшения условий в лагерях беженцев с точки зрения гигиены окружающей среды. |
The strongest argument, however, is that social progress cannot be achieved under unstable economic conditions. |
Впрочем, самый убедительный аргумент здесь заключается в том, что социальный прогресс невозможен при нестабильности экономических условий. |
A survey comparing the shelter conditions of internally displaced persons in private accommodation versus those in collective centres was being undertaken in 2000. |
Обзор жилищных условий внутренних перемещенных лиц, проживающих в частном секторе, по сравнению с условиями в центрах коллективного размещения был проведен в 2000 году. |
The test is void if these conditions are not met. |
В случае несоблюдения этих условий результаты испытания считаются недействительными. |
The first responsibility of the State was to ensure conditions for protecting the rights and freedoms of citizens. |
Основной обязанностью государства является создание условий для защиты прав и свобод граждан. |
The expert from France asked for the reasons of eliminating the conditions of recognition of tell-tales. |
Эксперт от Франции просил изложить причины исключения условий признания сигнальных огней. |
The project could also contribute to improvements in production conditions, the care of the environment and the transfer of new technologies. |
Осуществляемый проект может также способствовать улучшению производственных условий, охране окружающей среды и передаче новых технологий. |
This is necessary in order to make an accurate assessment of the resulting pattern and conditions of travel and environmental effects. |
Это требуется для точной оценки возникающих в результате этого структуры и условий перевозок и экологических последствий. |
The representative of the host country reiterated that these were private commercial matters that depended on prevailing conditions in the free market. |
Представитель страны пребывания повторил, что это - частные коммерческие вопросы, которые зависят от условий, существующих на свободном рынке. |
Ten years later, however, the conditions for sustainable development are no better than those that prevailed in 1992. |
Однако имеющиеся спустя десять лет условия для устойчивого развития ничем не лучше условий, существовавших в 1992 году. |
Sanctions should not lead to a worsening of the socio-economic conditions of the population or cause subsequent humanitarian disasters. |
Эта мера не должна приводить к ухудшению социально-экономических условий жизни народа или содействовать возникновению «гуманитарной катастрофы». |
The basic goal of the Council is to help provide conditions for the development of combined transport. |
Важнейшая цель работы Совета заключается в том, чтобы содействовать созданию условий, необходимых для развития комбинированных перевозок. |
We think that the solution will come naturally when the necessary conditions defined in resolution 1244 have been achieved. |
Думаем, что это решение должно естественным образом вытекать из выполнения необходимых условий, определенных в резолюции 1244. |
It also increased its efforts to foster conditions for minority return and to resolve property right claims by displaced persons. |
Она активизировала также свои усилия по содействию созданию условий, благоприятствующих возвращению меньшинств, и урегулированию имущественных исков, поданных перемещенными лицами. |
Rather, it is a tool to create the necessary conditions for a final political solution to the Angolan question. |
Скорее, это средство создания необходимых условий для окончательного политического урегулирования ангольской проблемы. |
With its technical advice, ICSC illuminated the debates of the Fifth Committee on the working conditions of the staff of the common system. |
В ходе прений в Пятом комитете КМГС дает свои экспертные заключения относительно условий службы сотрудников, относящихся к общей системе. |
In addition, KFOR troops continue to support safe conditions for minority returns. |
Кроме того, подразделения СДК продолжают содействовать созданию безопасных условий для возвращения представителей меньшинств. |
This links to our previous point, but also calls for a major recognition of the "initial conditions" of that process. |
Он связан с нашим предшествующим вопросом и предполагает широкое признание его "исходных условий". |
Given these inadequate conditions, the question inevitably arises of relocating the displaced to alternative, more appropriate, accommodation. |
Ввиду этих неблагоприятных условий неизбежно возникает вопрос о переселении перемещенных лиц в альтернативные, более подходящие жилища. |
A number of international and regional mechanisms deployed to the region have expressed responsibilities to assist in creating the conditions conducive to return. |
Ряд размещенных в районе международных и региональных механизмов осуществляют ясно выраженные функции по оказанию помощи в создании условий, способствующих возвращению. |
14 Most conditions in art. 64.2 of UNCLOS are reflected in the Agreement. |
14 В Соглашении отражено большинство условий, предусмотренных пунктом 4 статьи 62 ЮНКЛОС. |
Some basic conditions would also need to be fulfilled for a single common services administrative unit to function effectively. |
Для обеспечения эффективного функционирования единого административного подразделения по общим службам потребовалось бы соблюдение некоторых базовых условий. |