| On some segments the cruising speed may be lower, according to the local conditions. | На некоторых участках в силу местных условий крейсерская скорость может быть ниже. |
| Quarterly meetings were held with the prison and judicial authorities to address legal and other major concerns regarding prison conditions. | Ежеквартально происходили встречи с представителями пенитенциарных и судебных органов для решения правовых и иных серьезных проблем, касающихся условий содержания в тюрьмах. |
| In 2003, priority would be given to improving conditions in detention centres for migrants. | В 2003 году первоочередное внимание будет уделяться улучшению условий в центрах содержания задержанных мигрантов. |
| Ongoing programmes to rehabilitate and upgrade health infrastructure at the primary level and to improve environmental health conditions in refugee camps will continue to receive high priority. | По-прежнему будет уделяться первоочередное внимание постоянным программам по восстановлению и модернизации инфраструктуры здравоохранения на уровне первичной медицинской помощи и улучшения условий в лагерях беженцев с точки зрения гигиены окружающей среды. |
| The strongest argument, however, is that social progress cannot be achieved under unstable economic conditions. | Впрочем, самый убедительный аргумент здесь заключается в том, что социальный прогресс невозможен при нестабильности экономических условий. |
| A survey comparing the shelter conditions of internally displaced persons in private accommodation versus those in collective centres was being undertaken in 2000. | Обзор жилищных условий внутренних перемещенных лиц, проживающих в частном секторе, по сравнению с условиями в центрах коллективного размещения был проведен в 2000 году. |
| The test is void if these conditions are not met. | В случае несоблюдения этих условий результаты испытания считаются недействительными. |
| The first responsibility of the State was to ensure conditions for protecting the rights and freedoms of citizens. | Основной обязанностью государства является создание условий для защиты прав и свобод граждан. |
| The expert from France asked for the reasons of eliminating the conditions of recognition of tell-tales. | Эксперт от Франции просил изложить причины исключения условий признания сигнальных огней. |
| The project could also contribute to improvements in production conditions, the care of the environment and the transfer of new technologies. | Осуществляемый проект может также способствовать улучшению производственных условий, охране окружающей среды и передаче новых технологий. |
| This is necessary in order to make an accurate assessment of the resulting pattern and conditions of travel and environmental effects. | Это требуется для точной оценки возникающих в результате этого структуры и условий перевозок и экологических последствий. |
| The representative of the host country reiterated that these were private commercial matters that depended on prevailing conditions in the free market. | Представитель страны пребывания повторил, что это - частные коммерческие вопросы, которые зависят от условий, существующих на свободном рынке. |
| Ten years later, however, the conditions for sustainable development are no better than those that prevailed in 1992. | Однако имеющиеся спустя десять лет условия для устойчивого развития ничем не лучше условий, существовавших в 1992 году. |
| Sanctions should not lead to a worsening of the socio-economic conditions of the population or cause subsequent humanitarian disasters. | Эта мера не должна приводить к ухудшению социально-экономических условий жизни народа или содействовать возникновению «гуманитарной катастрофы». |
| The basic goal of the Council is to help provide conditions for the development of combined transport. | Важнейшая цель работы Совета заключается в том, чтобы содействовать созданию условий, необходимых для развития комбинированных перевозок. |
| We think that the solution will come naturally when the necessary conditions defined in resolution 1244 have been achieved. | Думаем, что это решение должно естественным образом вытекать из выполнения необходимых условий, определенных в резолюции 1244. |
| It also increased its efforts to foster conditions for minority return and to resolve property right claims by displaced persons. | Она активизировала также свои усилия по содействию созданию условий, благоприятствующих возвращению меньшинств, и урегулированию имущественных исков, поданных перемещенными лицами. |
| Rather, it is a tool to create the necessary conditions for a final political solution to the Angolan question. | Скорее, это средство создания необходимых условий для окончательного политического урегулирования ангольской проблемы. |
| With its technical advice, ICSC illuminated the debates of the Fifth Committee on the working conditions of the staff of the common system. | В ходе прений в Пятом комитете КМГС дает свои экспертные заключения относительно условий службы сотрудников, относящихся к общей системе. |
| In addition, KFOR troops continue to support safe conditions for minority returns. | Кроме того, подразделения СДК продолжают содействовать созданию безопасных условий для возвращения представителей меньшинств. |
| This links to our previous point, but also calls for a major recognition of the "initial conditions" of that process. | Он связан с нашим предшествующим вопросом и предполагает широкое признание его "исходных условий". |
| Given these inadequate conditions, the question inevitably arises of relocating the displaced to alternative, more appropriate, accommodation. | Ввиду этих неблагоприятных условий неизбежно возникает вопрос о переселении перемещенных лиц в альтернативные, более подходящие жилища. |
| A number of international and regional mechanisms deployed to the region have expressed responsibilities to assist in creating the conditions conducive to return. | Ряд размещенных в районе международных и региональных механизмов осуществляют ясно выраженные функции по оказанию помощи в создании условий, способствующих возвращению. |
| 14 Most conditions in art. 64.2 of UNCLOS are reflected in the Agreement. | 14 В Соглашении отражено большинство условий, предусмотренных пунктом 4 статьи 62 ЮНКЛОС. |
| Some basic conditions would also need to be fulfilled for a single common services administrative unit to function effectively. | Для обеспечения эффективного функционирования единого административного подразделения по общим службам потребовалось бы соблюдение некоторых базовых условий. |