Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The Union expects both sides to implement the Memorandum fully, without the introduction of new conditions. ЕС надеется на то, что обе стороны будут в полной мере выполнять Меморандум без выставления новых условий.
As a contribution to the reconciliation process in Burundi, efforts were focusing on creating conditions conducive to repatriation. В Бурунди в качестве вклада в процесс примирения главные усилия были направлены на создание благоприятных условий для репатриации.
In connection with the inspections, the functioning of and conditions in police prisons were examined. В ходе проверок изучались аспекты функционирования следственных тюрем и условий содержания в них.
New initiatives are required to increase productivity and upgrade incomes and working conditions for informal sector workers. Нужны новые инициативы для повышения производительности, повышения уровня доходов и улучшения условий труда работников неформального сектора.
Strategies to help workers move out of poverty should focus on the quality of employment, including improved working conditions. Стратегии, имеющие целью помочь трудящимся вырваться из тисков нищеты, должны прежде всего быть направлены на повышение качества занятости, включая улучшение условий труда.
One delegation observed, however, that the success of preventive measures assumed certain favourable conditions which were not always present. Однако одна делегация отметила, что превентивные меры могут быть успешными только при наличии определенных благоприятных условий, которые имеются далеко не всегда.
Its objective is not to ensure the equality of citizens' rights, but to guarantee minimum life conditions. Цель такой солидарности заключается в обеспечении не равенства прав граждан, а минимальных условий для жизни.
Second Objective: Promote conditions conducive to return, and assist in the voluntary return of refugees to Bosnia and Herzegovina and Croatia. Вторая цель: Содействие созданию условий для добровольного возвращения беженцев в Боснию и Герцеговину и Хорватию и оказание помощи возвращающимся беженцам.
All States were responsible for creating and maintaining conditions conducive to the economic and social progress of peoples. Создание и поддержание благоприятных условий для социально-экономического прогресса - долг каждого государства.
Achieving these goals requires fulfilling several conditions. Достижение этих целей требует выполнения нескольких условий.
Finally, and just as importantly, governments must indicate that, if conditions deteriorate, further fiscal expansion will be implemented. И, наконец, не менее важно, чтобы правительства заявили, что в случае ухудшения условий, будет осуществлена дальнейшая фискальная экспансия.
Absent these conditions, the US is ultimately powerless. При отсутствии этих условий США в конечном итоге бессильны.
In particular it discussed the effects of globalization on women within the household and on their working conditions. В нем, в частности, рассматриваются последствия глобализации для положения женщин в рамках семьи и для условий их работы.
Land and a sound environment were essential for ensuring healthy conditions for the sustainable development of indigenous populations. Земля и здоровая окружающая среда имеют центральное значение для создания надлежащих условий для устойчивого развития коренного населения.
Such an approach could impose new conditions for development funding, which was unacceptable. Такой подход может привести к выдвижению новых условий для финансирования развития, что является неприемлемым.
He strongly supported the Committee's efforts to improve the conditions of migrant workers and the fundamental goals of the draft resolution. Он решительно поддерживает усилия Комитета по улучшению условий трудящихся-мигрантов и принципиальные цели проекта резолюции.
The Agency had also directly or indirectly contributed to improving socio-economic conditions in refugee communities. Наряду с этим Агентство прямо или косвенно содействует улучшению социально-экономических условий в общинах беженцев.
They should be implemented without delay and without conditions. Они должны быть полностью выполнены без каких-либо задержек и условий.
This is a prerequisite to defending against market fundamentalism and avoiding the iniquitous conditions of the international marketplace. Это является главной предпосылкой для защиты против рыночного фундаментализма и избежания крайне несправедливых условий международного рынка.
We also expect that other countries will adhere to this Treaty without any conditions. Мы также надеемся на то, что другие страны присоединятся к этому Договору без каких-либо условий.
This is essential to ensure both adequate regulation and that the same conditions apply in all Overseas Territories. Это исключительно важно как для обеспечения адекватного регулирования, так и для создания одинаковых условий во всех заморских территориях.
As a result, we are denied access to flexible conditions for our loans and for our debt service. В результате нам отказывают в предоставлении льготных условий для займов и обслуживания задолженности.
Assistance to those refugees remaining in asylum countries will continue until conditions emerge for a voluntary and safe return. Помощь беженцам, остающимся в странах убежища, будет оказываться до создания условий для их добровольного и безопасного возвращения.
UNHCR and other agencies should endeavour to ensure conditions which would encourage refugees to return. Необходимо, чтобы Управление Верховного комиссара и соответствующие подразделения принимали меры в целях обеспечения благоприятных условий для возвращения беженцев.
No conditions must be attached to foreign banks and businesses which want to set up operations in their countries. Иностранным банкам и деловым предприятиям, желающим развернуть деятельность в их странах, никаких условий навязывать нельзя.