| The Union expects both sides to implement the Memorandum fully, without the introduction of new conditions. | ЕС надеется на то, что обе стороны будут в полной мере выполнять Меморандум без выставления новых условий. |
| As a contribution to the reconciliation process in Burundi, efforts were focusing on creating conditions conducive to repatriation. | В Бурунди в качестве вклада в процесс примирения главные усилия были направлены на создание благоприятных условий для репатриации. |
| In connection with the inspections, the functioning of and conditions in police prisons were examined. | В ходе проверок изучались аспекты функционирования следственных тюрем и условий содержания в них. |
| New initiatives are required to increase productivity and upgrade incomes and working conditions for informal sector workers. | Нужны новые инициативы для повышения производительности, повышения уровня доходов и улучшения условий труда работников неформального сектора. |
| Strategies to help workers move out of poverty should focus on the quality of employment, including improved working conditions. | Стратегии, имеющие целью помочь трудящимся вырваться из тисков нищеты, должны прежде всего быть направлены на повышение качества занятости, включая улучшение условий труда. |
| One delegation observed, however, that the success of preventive measures assumed certain favourable conditions which were not always present. | Однако одна делегация отметила, что превентивные меры могут быть успешными только при наличии определенных благоприятных условий, которые имеются далеко не всегда. |
| Its objective is not to ensure the equality of citizens' rights, but to guarantee minimum life conditions. | Цель такой солидарности заключается в обеспечении не равенства прав граждан, а минимальных условий для жизни. |
| Second Objective: Promote conditions conducive to return, and assist in the voluntary return of refugees to Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Вторая цель: Содействие созданию условий для добровольного возвращения беженцев в Боснию и Герцеговину и Хорватию и оказание помощи возвращающимся беженцам. |
| All States were responsible for creating and maintaining conditions conducive to the economic and social progress of peoples. | Создание и поддержание благоприятных условий для социально-экономического прогресса - долг каждого государства. |
| Achieving these goals requires fulfilling several conditions. | Достижение этих целей требует выполнения нескольких условий. |
| Finally, and just as importantly, governments must indicate that, if conditions deteriorate, further fiscal expansion will be implemented. | И, наконец, не менее важно, чтобы правительства заявили, что в случае ухудшения условий, будет осуществлена дальнейшая фискальная экспансия. |
| Absent these conditions, the US is ultimately powerless. | При отсутствии этих условий США в конечном итоге бессильны. |
| In particular it discussed the effects of globalization on women within the household and on their working conditions. | В нем, в частности, рассматриваются последствия глобализации для положения женщин в рамках семьи и для условий их работы. |
| Land and a sound environment were essential for ensuring healthy conditions for the sustainable development of indigenous populations. | Земля и здоровая окружающая среда имеют центральное значение для создания надлежащих условий для устойчивого развития коренного населения. |
| Such an approach could impose new conditions for development funding, which was unacceptable. | Такой подход может привести к выдвижению новых условий для финансирования развития, что является неприемлемым. |
| He strongly supported the Committee's efforts to improve the conditions of migrant workers and the fundamental goals of the draft resolution. | Он решительно поддерживает усилия Комитета по улучшению условий трудящихся-мигрантов и принципиальные цели проекта резолюции. |
| The Agency had also directly or indirectly contributed to improving socio-economic conditions in refugee communities. | Наряду с этим Агентство прямо или косвенно содействует улучшению социально-экономических условий в общинах беженцев. |
| They should be implemented without delay and without conditions. | Они должны быть полностью выполнены без каких-либо задержек и условий. |
| This is a prerequisite to defending against market fundamentalism and avoiding the iniquitous conditions of the international marketplace. | Это является главной предпосылкой для защиты против рыночного фундаментализма и избежания крайне несправедливых условий международного рынка. |
| We also expect that other countries will adhere to this Treaty without any conditions. | Мы также надеемся на то, что другие страны присоединятся к этому Договору без каких-либо условий. |
| This is essential to ensure both adequate regulation and that the same conditions apply in all Overseas Territories. | Это исключительно важно как для обеспечения адекватного регулирования, так и для создания одинаковых условий во всех заморских территориях. |
| As a result, we are denied access to flexible conditions for our loans and for our debt service. | В результате нам отказывают в предоставлении льготных условий для займов и обслуживания задолженности. |
| Assistance to those refugees remaining in asylum countries will continue until conditions emerge for a voluntary and safe return. | Помощь беженцам, остающимся в странах убежища, будет оказываться до создания условий для их добровольного и безопасного возвращения. |
| UNHCR and other agencies should endeavour to ensure conditions which would encourage refugees to return. | Необходимо, чтобы Управление Верховного комиссара и соответствующие подразделения принимали меры в целях обеспечения благоприятных условий для возвращения беженцев. |
| No conditions must be attached to foreign banks and businesses which want to set up operations in their countries. | Иностранным банкам и деловым предприятиям, желающим развернуть деятельность в их странах, никаких условий навязывать нельзя. |