Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Most of the responding States indicated that they allowed agencies to share information directly where certain conditions were met. Большинство ответивших государств заявили, что они разрешают ведомствам напрямую обмениваться информацией при соблюдении определенных условий.
In some countries, nationals may be extradited, but only subject to additional conditions not applied to others. В некоторых странах граждане могут быть выданы, но только при соблюдении дополнительных условий, которые не распространяются на других лиц.
There are no conditions for the extradition of nationals. Нет никаких условий, оговаривающих выдачу граждан.
Access by the ICRC to detention facilities has helped to improve conditions in prisons and the treatment of prisoners. Предоставление МККК доступа в пенитенциарные учреждения способствовало улучшению существующих в тюрьмах условий и обращения с заключенными.
The States to which these resolutions apply cannot subject their implementation to conditions. Государства, о которых идет речь в этих резолюциях, не должны выдвигать предварительных условий выполнения ими указанных положений.
The experts agreed that Governments had a paramount role in creating the conditions and frameworks conducive to sustainable crime prevention work. Эксперты согласились, что правительства призваны играть главную роль в создании условий и структур, способствующих систематической работе по предупреждению преступности.
But stringent conditions are imposed before any such plea is allowed. Однако любой такой аргумент может выдвигаться лишь при соблюдении жестких условий.
Sustained efforts should be made to assist African countries in creating the necessary conditions for FDI, especially in infrastructure and production capacity. Следует прилагать постоянные усилия для оказания африканским странам помощи в деле создания необходимых условий для прямых иностранных инвестиций, особенно в инфраструктуру и производственные мощности.
They have campaigned indefatigably for humane prison conditions and have been documenting and exposing human rights abuses. Они вели неустанную кампанию за обеспечение гуманных условий содержания заключенных, фиксировали и предавали гласности факты нарушения прав человека.
Nevertheless, the economic sanctions imposed by the United Nations since August 1990 have continued to depress economic conditions in the country. Тем не менее экономические санкции, введенные Организацией Объединенных Наций с августа 1990 года, продолжают способствовать ухудшению экономических условий в стране.
Changes in the weather and environmental conditions in the seas bear indelibly on the rest of the globe. Изменения погоды и условий окружающей среды в морях неизбежно влияют на остальную часть земного шара.
The United Nations is an organization whose duty it is to assure humankind the conditions of living in peace, dignity and prosperity. Организация Объединенных Наций несет ответственность за обеспечение условий мира, достоинства и процветания для всего человечества.
Democracy must be an instrument for attaining equitable development and creating favourable conditions for peoples who invest their hopes in it. Демократия должна быть одним из средств достижения равноправного развития и создания благоприятных условий для людей, которые возлагают на нее свои надежды.
Its main goal should be creation of the most favourable conditions for trade, investment activities, and the introduction of modern technology. Главной целью его должно стать создание максимально благоприятных условий для торговли, инвестиционной деятельности и внедрения современных технологий.
Unfortunately, none of those three conditions has been met. К сожалению, ни одно из этих трех условий не выполнено.
Taking into consideration the working conditions, the employees shall be provided with additional breaks for rest during work. С учетом условий труда работникам предоставляются дополнительные перерывы для отдыха во время работы.
The purpose of the programme is to provide adequate social and teaching conditions for self-education. Цель программы заключается в создании соответствующих социальных и учебных условий для самообразования.
As for conditions: a certain number of days of insurance are required. Что касается условий, то необходимо определенное число дней участия в страховании.
The Government is undertaking all possible measures to strengthen civil society, to encourage economic recovery and to create favourable conditions for healthy and sustainable social and economic development. Правительство принимает все возможные меры для укрепления гражданского общества, процесса экономического восстановления и создания благоприятных условий для здорового и устойчивого социально-экономического развития.
Others stressed the importance of creating appropriate conditions for private investment, of growing perennial crops and of developing improved technologies for agricultural production. Другие подчеркивали важность создания надле-жащих условий для частных капиталовложений и выращивания многолетних культур, а также совер-шенствования технологий для сельскохозяйствен-ного производства.
Generally, in those countries highly dependent on the crop, there is limited scope for diversification under current market conditions. Обычно в странах с высокой степенью зависимости от этой культуры существуют ограниченные возможности для диверсификации с учетом нынешних рыночных условий.
The Council's role has been, likewise, pivotal in creating conditions for the establishment of a Transitional Administration in Afghanistan. Совет также сыграл центральную роль в создании условий для учреждения Временной администрации в Афганистане.
To develop and establish those conditions, least developed countries need official development assistance to supplement domestic resources. Для создания и закрепления этих условий наименее развитые страны нуждаются в официальной помощи на цели развития в дополнение к имеющимся у них внутренним ресурсам.
It is even more regrettable to note that only a dozen nations have accepted that jurisdiction without reservations or conditions. Еще большее сожаление вызывает то, что только около десяти государств согласились с этой юрисдикцией без каких-либо оговорок и условий.
Prudent staff management is one of the most essential conditions for the success of its activities. Рациональное управление персоналом - одно из важнейших условий успеха ее деятельности.