| Most of the responding States indicated that they allowed agencies to share information directly where certain conditions were met. | Большинство ответивших государств заявили, что они разрешают ведомствам напрямую обмениваться информацией при соблюдении определенных условий. |
| In some countries, nationals may be extradited, but only subject to additional conditions not applied to others. | В некоторых странах граждане могут быть выданы, но только при соблюдении дополнительных условий, которые не распространяются на других лиц. |
| There are no conditions for the extradition of nationals. | Нет никаких условий, оговаривающих выдачу граждан. |
| Access by the ICRC to detention facilities has helped to improve conditions in prisons and the treatment of prisoners. | Предоставление МККК доступа в пенитенциарные учреждения способствовало улучшению существующих в тюрьмах условий и обращения с заключенными. |
| The States to which these resolutions apply cannot subject their implementation to conditions. | Государства, о которых идет речь в этих резолюциях, не должны выдвигать предварительных условий выполнения ими указанных положений. |
| The experts agreed that Governments had a paramount role in creating the conditions and frameworks conducive to sustainable crime prevention work. | Эксперты согласились, что правительства призваны играть главную роль в создании условий и структур, способствующих систематической работе по предупреждению преступности. |
| But stringent conditions are imposed before any such plea is allowed. | Однако любой такой аргумент может выдвигаться лишь при соблюдении жестких условий. |
| Sustained efforts should be made to assist African countries in creating the necessary conditions for FDI, especially in infrastructure and production capacity. | Следует прилагать постоянные усилия для оказания африканским странам помощи в деле создания необходимых условий для прямых иностранных инвестиций, особенно в инфраструктуру и производственные мощности. |
| They have campaigned indefatigably for humane prison conditions and have been documenting and exposing human rights abuses. | Они вели неустанную кампанию за обеспечение гуманных условий содержания заключенных, фиксировали и предавали гласности факты нарушения прав человека. |
| Nevertheless, the economic sanctions imposed by the United Nations since August 1990 have continued to depress economic conditions in the country. | Тем не менее экономические санкции, введенные Организацией Объединенных Наций с августа 1990 года, продолжают способствовать ухудшению экономических условий в стране. |
| Changes in the weather and environmental conditions in the seas bear indelibly on the rest of the globe. | Изменения погоды и условий окружающей среды в морях неизбежно влияют на остальную часть земного шара. |
| The United Nations is an organization whose duty it is to assure humankind the conditions of living in peace, dignity and prosperity. | Организация Объединенных Наций несет ответственность за обеспечение условий мира, достоинства и процветания для всего человечества. |
| Democracy must be an instrument for attaining equitable development and creating favourable conditions for peoples who invest their hopes in it. | Демократия должна быть одним из средств достижения равноправного развития и создания благоприятных условий для людей, которые возлагают на нее свои надежды. |
| Its main goal should be creation of the most favourable conditions for trade, investment activities, and the introduction of modern technology. | Главной целью его должно стать создание максимально благоприятных условий для торговли, инвестиционной деятельности и внедрения современных технологий. |
| Unfortunately, none of those three conditions has been met. | К сожалению, ни одно из этих трех условий не выполнено. |
| Taking into consideration the working conditions, the employees shall be provided with additional breaks for rest during work. | С учетом условий труда работникам предоставляются дополнительные перерывы для отдыха во время работы. |
| The purpose of the programme is to provide adequate social and teaching conditions for self-education. | Цель программы заключается в создании соответствующих социальных и учебных условий для самообразования. |
| As for conditions: a certain number of days of insurance are required. | Что касается условий, то необходимо определенное число дней участия в страховании. |
| The Government is undertaking all possible measures to strengthen civil society, to encourage economic recovery and to create favourable conditions for healthy and sustainable social and economic development. | Правительство принимает все возможные меры для укрепления гражданского общества, процесса экономического восстановления и создания благоприятных условий для здорового и устойчивого социально-экономического развития. |
| Others stressed the importance of creating appropriate conditions for private investment, of growing perennial crops and of developing improved technologies for agricultural production. | Другие подчеркивали важность создания надле-жащих условий для частных капиталовложений и выращивания многолетних культур, а также совер-шенствования технологий для сельскохозяйствен-ного производства. |
| Generally, in those countries highly dependent on the crop, there is limited scope for diversification under current market conditions. | Обычно в странах с высокой степенью зависимости от этой культуры существуют ограниченные возможности для диверсификации с учетом нынешних рыночных условий. |
| The Council's role has been, likewise, pivotal in creating conditions for the establishment of a Transitional Administration in Afghanistan. | Совет также сыграл центральную роль в создании условий для учреждения Временной администрации в Афганистане. |
| To develop and establish those conditions, least developed countries need official development assistance to supplement domestic resources. | Для создания и закрепления этих условий наименее развитые страны нуждаются в официальной помощи на цели развития в дополнение к имеющимся у них внутренним ресурсам. |
| It is even more regrettable to note that only a dozen nations have accepted that jurisdiction without reservations or conditions. | Еще большее сожаление вызывает то, что только около десяти государств согласились с этой юрисдикцией без каких-либо оговорок и условий. |
| Prudent staff management is one of the most essential conditions for the success of its activities. | Рациональное управление персоналом - одно из важнейших условий успеха ее деятельности. |