Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Indeed one of their main purposes was to create conditions in which negotiations for a settlement could take place. Фактически одной из их главных целей было создание условий, в которых были бы возможны переговоры в целях урегулирования конфликта.
Throughout the year UNHCR has been promoting conditions conducive to the return of Rwandan refugees. На протяжении отчетного года УВКБ оказывало содействие в создании условий, которые способствовали бы возвращению руандийских беженцев на родину.
The offer was contingent upon various actions by city, state and federal governments, conditions that were quickly accepted. Это предложение зависело от различных действий властей города, штата и федерального правительства - условий, которые были быстро приняты.
Owing to weather conditions, the Commission had to postpone resumption of the investigation until the spring of 1994. По причине погодных условий Комиссии пришлось отложить возобновление расследования до весны 1994 года.
The Street Children Redemption Educational and Recreation Pilot Project will commence as soon as security conditions in Mogadishu permit. С нормализацией условий безопасности в Могадишо будет незамедлительно начато осуществление экспериментального Проекта по перевоспитанию беспризорных на основе организации их учебы и отдыха.
One of its principal tasks is to establish conditions of safety and security to encourage the refugees to return. Одна из главных ее задач заключается в обеспечении условий охраны и безопасности, стимулирующих возвращение беженцев.
The role of governments, first of all, is to put in place "framework conditions" which are favourable to the process of adjustment. Роль правительств заключается прежде всего в создании "рамочных условий", благоприятствующих процессу перестройки.
A number of problems intervene, and some difficult conditions need to be met. При операциях такого рода возникает ряд проблем и требуется соблюдение ряда трудных условий.
The major such conditions are discussed below. Ниже описываются важнейшие из этих условий.
The World Bank found that no countries met the tough conditions set out for generic waivers. Всемирный Банк пришел к выводу о том, что ни одна из стран не выполняет жестких условий, предусмотренных для общих исключений.
Hence, in addition to historical data, the current situation and management practices should be examined when negotiating the terms and conditions of insurance. Поэтому при согласовании условий страхования в дополнение к данным за прошлые годы следует рассмотреть ситуацию и практику управления на данный момент.
The answer lay in the full and timely payment of assessed contributions, without conditions, by all Member States. Ответ лежит в полной и своевременной выплате начисленных взносов без условий всеми государствами-членами.
UNICEF is also supporting the efforts of international non-governmental organizations working to improve the sanitation conditions in displaced communities in Renk and around Khartoum. ЮНИСЕФ также поддерживает усилия международных неправительственных организаций, занимающихся улучшением санитарно-гигиенических условий жизни перемещенных лиц в Эр-Ренке и в районе Хартума.
They pose new challenges for their social protection, working conditions, appropriate legislative framework and enforcement and active labour-market policies. Они ставят новые задачи в отношении их социальной защиты, условий труда, надлежащих законодательных рамок и обеспечения соблюдения законов, а также активной политики на рынках труда.
United Nations and non-governmental organization efforts to improve conditions in communes have increased in recent months. Организация Объединенных Наций и неправительственные организации в последние месяцы активизировали свои усилия, направленные на улучшение условий жизни в общинах.
Women are affected by many of the same health conditions as men, but women experience them differently. Состояние здоровья женщин зависит во многом от тех же условий, что и у мужчин, однако женщины переносят их иначе.
These worsening conditions are destroying fragile ecosystems and displacing communities, especially women, from productive activities and are an increasing threat to a safe and healthy environment. Такое ухудшение условий ведет к разрушению хрупких экосистем, вытеснению людей, в особенности женщин, из сферы производительной деятельности и создает все большую угрозу для безопасной и здоровой окружающей среды.
No country has exactly the same national conditions and levels of development as another country. Ни одна страна не имеет точно таких же национальных условий и уровня развития, как какая-либо другая страна.
Using high time resolution, the scientists calculated the way in which the plasma flow changed in response to conditions in the solar wind. Используя высокое разрешение по времени, ученые рассчитали характер изменения потока плазмы в зависимости от условий в солнечном ветре.
The main objective of the Symposium was to promote the use of space technology to improve living and economic conditions in developing countries. Основная цель Симпозиума заключалась в том, чтобы содействовать применению космической техники для улучшения жизненных и экономических условий в развивающихся странах.
Construction activity in the private sector benefited from an easing of commercial bank credit conditions. Расширению строительных работ в частном секторе способствовала либерализация условий предоставления коммерческих банковских кредитов.
Two basic reports plus special reports as conditions change Два основных доклада, а также специальные доклады в случае изменения условий
The scarcity of resources and the deterioration of socio-economic conditions created a fertile ground for the spread of racist and xenophobic ideas. Нехватка ресурсов и ухудшение социально-экономических условий создают плодородную почву для распространения расистских идей и ксенофобии.
All Member States should therefore create the most favourable conditions for the success of such operations. В этой связи все государства-члены должны обеспечивать создание наиболее благоприятных условий для успеха этих операций.
These meetings discuss all issues pertaining to the working conditions and welfare of the staff at large. На этих заседаниях обсуждаются вопросы, касающиеся условий работы и положения сотрудников в целом.