| Indeed one of their main purposes was to create conditions in which negotiations for a settlement could take place. | Фактически одной из их главных целей было создание условий, в которых были бы возможны переговоры в целях урегулирования конфликта. |
| Throughout the year UNHCR has been promoting conditions conducive to the return of Rwandan refugees. | На протяжении отчетного года УВКБ оказывало содействие в создании условий, которые способствовали бы возвращению руандийских беженцев на родину. |
| The offer was contingent upon various actions by city, state and federal governments, conditions that were quickly accepted. | Это предложение зависело от различных действий властей города, штата и федерального правительства - условий, которые были быстро приняты. |
| Owing to weather conditions, the Commission had to postpone resumption of the investigation until the spring of 1994. | По причине погодных условий Комиссии пришлось отложить возобновление расследования до весны 1994 года. |
| The Street Children Redemption Educational and Recreation Pilot Project will commence as soon as security conditions in Mogadishu permit. | С нормализацией условий безопасности в Могадишо будет незамедлительно начато осуществление экспериментального Проекта по перевоспитанию беспризорных на основе организации их учебы и отдыха. |
| One of its principal tasks is to establish conditions of safety and security to encourage the refugees to return. | Одна из главных ее задач заключается в обеспечении условий охраны и безопасности, стимулирующих возвращение беженцев. |
| The role of governments, first of all, is to put in place "framework conditions" which are favourable to the process of adjustment. | Роль правительств заключается прежде всего в создании "рамочных условий", благоприятствующих процессу перестройки. |
| A number of problems intervene, and some difficult conditions need to be met. | При операциях такого рода возникает ряд проблем и требуется соблюдение ряда трудных условий. |
| The major such conditions are discussed below. | Ниже описываются важнейшие из этих условий. |
| The World Bank found that no countries met the tough conditions set out for generic waivers. | Всемирный Банк пришел к выводу о том, что ни одна из стран не выполняет жестких условий, предусмотренных для общих исключений. |
| Hence, in addition to historical data, the current situation and management practices should be examined when negotiating the terms and conditions of insurance. | Поэтому при согласовании условий страхования в дополнение к данным за прошлые годы следует рассмотреть ситуацию и практику управления на данный момент. |
| The answer lay in the full and timely payment of assessed contributions, without conditions, by all Member States. | Ответ лежит в полной и своевременной выплате начисленных взносов без условий всеми государствами-членами. |
| UNICEF is also supporting the efforts of international non-governmental organizations working to improve the sanitation conditions in displaced communities in Renk and around Khartoum. | ЮНИСЕФ также поддерживает усилия международных неправительственных организаций, занимающихся улучшением санитарно-гигиенических условий жизни перемещенных лиц в Эр-Ренке и в районе Хартума. |
| They pose new challenges for their social protection, working conditions, appropriate legislative framework and enforcement and active labour-market policies. | Они ставят новые задачи в отношении их социальной защиты, условий труда, надлежащих законодательных рамок и обеспечения соблюдения законов, а также активной политики на рынках труда. |
| United Nations and non-governmental organization efforts to improve conditions in communes have increased in recent months. | Организация Объединенных Наций и неправительственные организации в последние месяцы активизировали свои усилия, направленные на улучшение условий жизни в общинах. |
| Women are affected by many of the same health conditions as men, but women experience them differently. | Состояние здоровья женщин зависит во многом от тех же условий, что и у мужчин, однако женщины переносят их иначе. |
| These worsening conditions are destroying fragile ecosystems and displacing communities, especially women, from productive activities and are an increasing threat to a safe and healthy environment. | Такое ухудшение условий ведет к разрушению хрупких экосистем, вытеснению людей, в особенности женщин, из сферы производительной деятельности и создает все большую угрозу для безопасной и здоровой окружающей среды. |
| No country has exactly the same national conditions and levels of development as another country. | Ни одна страна не имеет точно таких же национальных условий и уровня развития, как какая-либо другая страна. |
| Using high time resolution, the scientists calculated the way in which the plasma flow changed in response to conditions in the solar wind. | Используя высокое разрешение по времени, ученые рассчитали характер изменения потока плазмы в зависимости от условий в солнечном ветре. |
| The main objective of the Symposium was to promote the use of space technology to improve living and economic conditions in developing countries. | Основная цель Симпозиума заключалась в том, чтобы содействовать применению космической техники для улучшения жизненных и экономических условий в развивающихся странах. |
| Construction activity in the private sector benefited from an easing of commercial bank credit conditions. | Расширению строительных работ в частном секторе способствовала либерализация условий предоставления коммерческих банковских кредитов. |
| Two basic reports plus special reports as conditions change | Два основных доклада, а также специальные доклады в случае изменения условий |
| The scarcity of resources and the deterioration of socio-economic conditions created a fertile ground for the spread of racist and xenophobic ideas. | Нехватка ресурсов и ухудшение социально-экономических условий создают плодородную почву для распространения расистских идей и ксенофобии. |
| All Member States should therefore create the most favourable conditions for the success of such operations. | В этой связи все государства-члены должны обеспечивать создание наиболее благоприятных условий для успеха этих операций. |
| These meetings discuss all issues pertaining to the working conditions and welfare of the staff at large. | На этих заседаниях обсуждаются вопросы, касающиеся условий работы и положения сотрудников в целом. |