Indeed one of their main purposes was to create conditions in which negotiations for a settlement could take place. |
Фактически одной из их главных целей было создание условий, в которых были бы возможны переговоры в целях урегулирования конфликта. |
Throughout the year UNHCR has been promoting conditions conducive to the return of Rwandan refugees. |
На протяжении отчетного года УВКБ оказывало содействие в создании условий, которые способствовали бы возвращению руандийских беженцев на родину. |
The offer was contingent upon various actions by city, state and federal governments, conditions that were quickly accepted. |
Это предложение зависело от различных действий властей города, штата и федерального правительства - условий, которые были быстро приняты. |
Owing to weather conditions, the Commission had to postpone resumption of the investigation until the spring of 1994. |
По причине погодных условий Комиссии пришлось отложить возобновление расследования до весны 1994 года. |
The Street Children Redemption Educational and Recreation Pilot Project will commence as soon as security conditions in Mogadishu permit. |
С нормализацией условий безопасности в Могадишо будет незамедлительно начато осуществление экспериментального Проекта по перевоспитанию беспризорных на основе организации их учебы и отдыха. |
One of its principal tasks is to establish conditions of safety and security to encourage the refugees to return. |
Одна из главных ее задач заключается в обеспечении условий охраны и безопасности, стимулирующих возвращение беженцев. |
The role of governments, first of all, is to put in place "framework conditions" which are favourable to the process of adjustment. |
Роль правительств заключается прежде всего в создании "рамочных условий", благоприятствующих процессу перестройки. |
A number of problems intervene, and some difficult conditions need to be met. |
При операциях такого рода возникает ряд проблем и требуется соблюдение ряда трудных условий. |
The major such conditions are discussed below. |
Ниже описываются важнейшие из этих условий. |
The World Bank found that no countries met the tough conditions set out for generic waivers. |
Всемирный Банк пришел к выводу о том, что ни одна из стран не выполняет жестких условий, предусмотренных для общих исключений. |
Hence, in addition to historical data, the current situation and management practices should be examined when negotiating the terms and conditions of insurance. |
Поэтому при согласовании условий страхования в дополнение к данным за прошлые годы следует рассмотреть ситуацию и практику управления на данный момент. |
The answer lay in the full and timely payment of assessed contributions, without conditions, by all Member States. |
Ответ лежит в полной и своевременной выплате начисленных взносов без условий всеми государствами-членами. |
UNICEF is also supporting the efforts of international non-governmental organizations working to improve the sanitation conditions in displaced communities in Renk and around Khartoum. |
ЮНИСЕФ также поддерживает усилия международных неправительственных организаций, занимающихся улучшением санитарно-гигиенических условий жизни перемещенных лиц в Эр-Ренке и в районе Хартума. |
They pose new challenges for their social protection, working conditions, appropriate legislative framework and enforcement and active labour-market policies. |
Они ставят новые задачи в отношении их социальной защиты, условий труда, надлежащих законодательных рамок и обеспечения соблюдения законов, а также активной политики на рынках труда. |
United Nations and non-governmental organization efforts to improve conditions in communes have increased in recent months. |
Организация Объединенных Наций и неправительственные организации в последние месяцы активизировали свои усилия, направленные на улучшение условий жизни в общинах. |
Women are affected by many of the same health conditions as men, but women experience them differently. |
Состояние здоровья женщин зависит во многом от тех же условий, что и у мужчин, однако женщины переносят их иначе. |
These worsening conditions are destroying fragile ecosystems and displacing communities, especially women, from productive activities and are an increasing threat to a safe and healthy environment. |
Такое ухудшение условий ведет к разрушению хрупких экосистем, вытеснению людей, в особенности женщин, из сферы производительной деятельности и создает все большую угрозу для безопасной и здоровой окружающей среды. |
No country has exactly the same national conditions and levels of development as another country. |
Ни одна страна не имеет точно таких же национальных условий и уровня развития, как какая-либо другая страна. |
Using high time resolution, the scientists calculated the way in which the plasma flow changed in response to conditions in the solar wind. |
Используя высокое разрешение по времени, ученые рассчитали характер изменения потока плазмы в зависимости от условий в солнечном ветре. |
The main objective of the Symposium was to promote the use of space technology to improve living and economic conditions in developing countries. |
Основная цель Симпозиума заключалась в том, чтобы содействовать применению космической техники для улучшения жизненных и экономических условий в развивающихся странах. |
Construction activity in the private sector benefited from an easing of commercial bank credit conditions. |
Расширению строительных работ в частном секторе способствовала либерализация условий предоставления коммерческих банковских кредитов. |
Two basic reports plus special reports as conditions change |
Два основных доклада, а также специальные доклады в случае изменения условий |
The scarcity of resources and the deterioration of socio-economic conditions created a fertile ground for the spread of racist and xenophobic ideas. |
Нехватка ресурсов и ухудшение социально-экономических условий создают плодородную почву для распространения расистских идей и ксенофобии. |
All Member States should therefore create the most favourable conditions for the success of such operations. |
В этой связи все государства-члены должны обеспечивать создание наиболее благоприятных условий для успеха этих операций. |
These meetings discuss all issues pertaining to the working conditions and welfare of the staff at large. |
На этих заседаниях обсуждаются вопросы, касающиеся условий работы и положения сотрудников в целом. |