Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Part of the CPT's published report contained serious criticism of conditions in the prison and remand centre at Koraal Specht. В одной из частей опубликованного КПП доклада содержались серьезные замечания относительно условий содержания в тюрьме и центре предварительного заключения в Корал Спехт.
The main criticism was of the physical conditions in which the prisoners were kept. Наиболее серьезные нарекания касались физических условий содержания заключенных.
Other countries had additional conditions for taking such action: for example, the individual must be dangerous to himself or others. В других странах такие меры принимаются при соблюдении дополнительных условий: например, этот человек должен представлять опасность для себя самого и окружающих.
International cooperation should be aimed at integrating women in development, improving their status, employment and working conditions and promoting legislation to protect their rights. Международное сотрудничество должно быть направлено на интеграцию женщин в процесс развития, улучшение их положения, занятости и условий труда, а также поощрение принятия законодательства о защите их прав.
Individual data is occasionally made available, subject to conditions, to research workers. Данные по отдельным лицам могут предоставляться выборочно в распоряжение исследователей при соблюдении определенных условий.
The applicability of the different approaches depends on the experience with censuses and conditions in different countries. Применимость различных подходов зависит от опыта проведения переписи и условий в каждой стране.
In defining these edits, we are enforcing some conditions and conversely preventing others. При разработке правил редактирования мы устанавливаем требования соблюдения одних условий и недопустимости других.
Steps taken to encourage breastfeeding in recent years have included the provision of more congenial conditions for the purpose in maternity homes. В последние годы принимаются меры, направленные на поощрение грудного вскармливания, включая создание более благоприятных для этого условий в родильных домах.
Its aim is the creation of conditions for the normal physical, mental and cultural development of children living in the Far North. Она направлена на создание условий для нормального физического, психического и культурного развития детей, живущих в районах Крайнего Севера.
UNCTAD was assisting those countries in improving their transit transport conditions and preparing studies on their special needs and problems. ЮНКТАД оказывает техническое содействие этим странам в целях улучшения условий для деятельности транзитного транспорта и подготовки исследований, касающихся их потребностей и конкретных проблем.
The second goal was to facilitate volunteer activities by creating favourable working conditions for them. Во-вторых, облегчение деятельности добровольцев путем создания надлежащих условий для их работы.
They have also agreed to take the necessary measures to create favourable conditions for the investors. Они также согласились принять необходимые меры для создания благоприятных условий для инвесторов.
Developing countries must pursue programmes of reform and economic adjustment appropriate to their national situations in order to create conditions for prosperity and growth. Развивающимся странам следует осуществлять программы реформ и экономической перестройки, соответствующие сложившейся в их странах ситуации, в целях создания условий для процветания и экономического роста.
Liberalization measures should be taken gradually in the light of specific national conditions. Меры в сфере либерализации должны осуществляться постепенно и с учетом конкретных национальных условий.
The Government would do its utmost to implement the international agreements on refugees and create favourable conditions for the voluntary return of all Burundi refugees. Правительство будет делать все возможное для выполнения международных соглашений по беженцам и создания благоприятных условий для добровольного возвращения всех бурундийских беженцев.
There had not been any decisive improvement in prison conditions, although he had received reports that the food situation in prisons had improved somewhat. Не произошло какого-либо заметного улучшения условий содержания в тюрьмах, хотя по данным некоторых источников несколько улучшилось питание заключенных.
They must take the ideas put forward in the United Nations system and adapt them to their own conditions. Они должны использовать идеи, выдвигаемые в системе Организации Объединенных Наций, и адаптировать их с учетом их собственных условий.
To make that cooperation possible, however, certain conditions must be created at the domestic level. Однако для того, чтобы такое сотрудничество стало возможным, необходимо выполнить ряд условий на национальном уровне.
That action by the consultant constitutes a breach of clause 10 of the conditions of service for contractors engaged by Habitat. Эти действия консультанта являются нарушением пункта 10 условий службы для подрядчиков, привлекаемых Центром.
The issue of improving employment conditions should not be confused with violence. Не следует путать с насилием вопрос об улучшении условий труда.
The allocation of additional resources for the improvement of prison conditions, as referred to by the delegation, is a step forward. Положительным шагом является упомянутое делегацией выделение дополнительных средств в целях улучшения условий содержания в тюрьмах.
While there have been notable improvements in the conditions of detention, the number of detainees has exceeded 120,000. Несмотря на заметные улучшения условий содержания в тюрьмах, число содержащихся под стражей лиц превысило 120000 человек.
The Special Representative recommends that the co-Ministers of the Interior use their authority to improve radically the prison conditions. Специальный представитель рекомендует двум министрам внутренних дел использовать свою власть для радикального улучшения условий содержания в тюрьмах.
The improvement of the conditions in prisons was another of the recommendations made by the General Assembly. Одна из рекомендаций, содержавшихся в резолюции Генеральной Ассамблеи, касалась улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах.
As regards working conditions for workers below 18 years of age, the Code establishes a number of restrictions aimed at protecting their health. С точки зрения условий труда для работников моложе 18 лет кодексом установлен целый ряд ограничений, направленных на сохранение их здоровья.