Part of the CPT's published report contained serious criticism of conditions in the prison and remand centre at Koraal Specht. |
В одной из частей опубликованного КПП доклада содержались серьезные замечания относительно условий содержания в тюрьме и центре предварительного заключения в Корал Спехт. |
The main criticism was of the physical conditions in which the prisoners were kept. |
Наиболее серьезные нарекания касались физических условий содержания заключенных. |
Other countries had additional conditions for taking such action: for example, the individual must be dangerous to himself or others. |
В других странах такие меры принимаются при соблюдении дополнительных условий: например, этот человек должен представлять опасность для себя самого и окружающих. |
International cooperation should be aimed at integrating women in development, improving their status, employment and working conditions and promoting legislation to protect their rights. |
Международное сотрудничество должно быть направлено на интеграцию женщин в процесс развития, улучшение их положения, занятости и условий труда, а также поощрение принятия законодательства о защите их прав. |
Individual data is occasionally made available, subject to conditions, to research workers. |
Данные по отдельным лицам могут предоставляться выборочно в распоряжение исследователей при соблюдении определенных условий. |
The applicability of the different approaches depends on the experience with censuses and conditions in different countries. |
Применимость различных подходов зависит от опыта проведения переписи и условий в каждой стране. |
In defining these edits, we are enforcing some conditions and conversely preventing others. |
При разработке правил редактирования мы устанавливаем требования соблюдения одних условий и недопустимости других. |
Steps taken to encourage breastfeeding in recent years have included the provision of more congenial conditions for the purpose in maternity homes. |
В последние годы принимаются меры, направленные на поощрение грудного вскармливания, включая создание более благоприятных для этого условий в родильных домах. |
Its aim is the creation of conditions for the normal physical, mental and cultural development of children living in the Far North. |
Она направлена на создание условий для нормального физического, психического и культурного развития детей, живущих в районах Крайнего Севера. |
UNCTAD was assisting those countries in improving their transit transport conditions and preparing studies on their special needs and problems. |
ЮНКТАД оказывает техническое содействие этим странам в целях улучшения условий для деятельности транзитного транспорта и подготовки исследований, касающихся их потребностей и конкретных проблем. |
The second goal was to facilitate volunteer activities by creating favourable working conditions for them. |
Во-вторых, облегчение деятельности добровольцев путем создания надлежащих условий для их работы. |
They have also agreed to take the necessary measures to create favourable conditions for the investors. |
Они также согласились принять необходимые меры для создания благоприятных условий для инвесторов. |
Developing countries must pursue programmes of reform and economic adjustment appropriate to their national situations in order to create conditions for prosperity and growth. |
Развивающимся странам следует осуществлять программы реформ и экономической перестройки, соответствующие сложившейся в их странах ситуации, в целях создания условий для процветания и экономического роста. |
Liberalization measures should be taken gradually in the light of specific national conditions. |
Меры в сфере либерализации должны осуществляться постепенно и с учетом конкретных национальных условий. |
The Government would do its utmost to implement the international agreements on refugees and create favourable conditions for the voluntary return of all Burundi refugees. |
Правительство будет делать все возможное для выполнения международных соглашений по беженцам и создания благоприятных условий для добровольного возвращения всех бурундийских беженцев. |
There had not been any decisive improvement in prison conditions, although he had received reports that the food situation in prisons had improved somewhat. |
Не произошло какого-либо заметного улучшения условий содержания в тюрьмах, хотя по данным некоторых источников несколько улучшилось питание заключенных. |
They must take the ideas put forward in the United Nations system and adapt them to their own conditions. |
Они должны использовать идеи, выдвигаемые в системе Организации Объединенных Наций, и адаптировать их с учетом их собственных условий. |
To make that cooperation possible, however, certain conditions must be created at the domestic level. |
Однако для того, чтобы такое сотрудничество стало возможным, необходимо выполнить ряд условий на национальном уровне. |
That action by the consultant constitutes a breach of clause 10 of the conditions of service for contractors engaged by Habitat. |
Эти действия консультанта являются нарушением пункта 10 условий службы для подрядчиков, привлекаемых Центром. |
The issue of improving employment conditions should not be confused with violence. |
Не следует путать с насилием вопрос об улучшении условий труда. |
The allocation of additional resources for the improvement of prison conditions, as referred to by the delegation, is a step forward. |
Положительным шагом является упомянутое делегацией выделение дополнительных средств в целях улучшения условий содержания в тюрьмах. |
While there have been notable improvements in the conditions of detention, the number of detainees has exceeded 120,000. |
Несмотря на заметные улучшения условий содержания в тюрьмах, число содержащихся под стражей лиц превысило 120000 человек. |
The Special Representative recommends that the co-Ministers of the Interior use their authority to improve radically the prison conditions. |
Специальный представитель рекомендует двум министрам внутренних дел использовать свою власть для радикального улучшения условий содержания в тюрьмах. |
The improvement of the conditions in prisons was another of the recommendations made by the General Assembly. |
Одна из рекомендаций, содержавшихся в резолюции Генеральной Ассамблеи, касалась улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах. |
As regards working conditions for workers below 18 years of age, the Code establishes a number of restrictions aimed at protecting their health. |
С точки зрения условий труда для работников моложе 18 лет кодексом установлен целый ряд ограничений, направленных на сохранение их здоровья. |