| Efficient and reliable energy systems are essential for managing economic transition, enhancing environmental conditions and ensuring energy security. | Эффективные и надежные энергетические системы являются ключевым фактором для обеспечения экономических преобразований, улучшения экологических условий и обеспечения энергетической безопасности. |
| However, it must be stated that there often do not exist the same conditions on the entire territory of BiH. | Однако необходимо констатировать, что зачастую на всей территории Боснии и Герцеговины одинаковых условий не существует. |
| The basic goal of the project was the creation of conditions for gender mainstreaming in Bosnia and Herzegovina. | Основной целью проекта было создание условий для актуализации гендерной проблематики в Боснии и Герцеговине. |
| The general aim of the project is arriving at a situation where conditions exist for gender equality as prerequisites for democracy and prosperity of a society. | Общая цель проекта заключается в создании условий для достижения гендерного равенства в качестве основы для демократии и процветания общества. |
| She described that living in poverty meant hiding and constantly justifying the status of poor health, nutrition and housing conditions. | По ее описанию, жить в нищете означает скрывать и постоянно страдать от плохого здоровья, питания и жилищных условий. |
| In its reports on the previous period, Ombudspersons pointed to difficult and unsatisfactory conditions in the judiciary system, especially regarding speed. | В своих докладах за предыдущий период обмудсмены указывали на наличие трудных и неудовлетворительных условий в судебной системе, особенно в том, что касается оперативности. |
| The situation in which the female labour force will be found depends, primarily, on the conditions in the economic system. | Положение, в котором будет находиться женская рабочая сила, зависит главным образом от условий в рамках экономической системы. |
| The third step refers to the adaptation of the innovation to local conditions. | На третьем этапе осуществляется адаптация инновации с учетом местных условий. |
| A key aspect of improving the housing conditions of indigenous peoples is to address their poverty. | Один из ключевых аспектов улучшения условий жилья коренных народов связан с решением проблемы их нищеты. |
| Community organizations gave their consent with several conditions, including that the study be used to elaborate publications for school teachers. | Общинные организации дали свое согласие, поставив несколько условий, одно из которых заключалось в том, что результаты исследования должны быть использованы при подготовке учебных материалов для школьных учителей. |
| The role of the government and local authorities is to create favourable conditions for sports and other physical activity. | Роль правительства и местных органов власти заключается в создании благоприятных условий для занятия спортом и другими видами физической культуры. |
| It allows small and medium-sized enterprises to absorb new technologies that increase efficiency and productivity and helps to improve employment opportunities and labour conditions. | Это позволяет малым и средним предприятиям использовать новые технологии, которые повышают эффективность и производительность и способствуют расширению возможностей в области занятости и улучшению условий труда. |
| Climate change therefore poses real challenges to farmers in terms of adapting farming methods to new weather conditions and reducing greenhouse gas emissions. | Изменение климата создает реальные проблемы для фермеров в плане адаптации методов ведения сельского хозяйства с учетом новых погодных условий и сокращения выбросов парниковых газов. |
| Include the creation on enabling conditions in the countries as an important component to improve the mobilization of financial resources to sustainable forest management. | Учет создания благоприятных условий в странах в качестве одного из важных компонентов совершенствования мобилизации финансовых ресурсов на цели устойчивого лесопользования. |
| It further stressed the need for technical cooperation to be demand driven, responsive to local conditions, nationally owned and better coordinated. | Она также подчеркнула необходимость того, чтобы техническое сотрудничество осуществлялось с учетом реальных потребностей и местных условий под контролем стран-получателей помощи и на более скоординированной основе. |
| Efforts are being made to create the conditions needed to extract enterprise data directly from the respondents' internal accounting systems. | Предпринимаются усилия по созданию условий, необходимых для извлечения данных предприятий непосредственно из внутренних систем бухгалтерского учета респондентов. |
| The JIU report on host country agreements (A/59/526) proposed making adjustments to those agreements to improve conditions of service. | В докладе ОИГ о соглашениях со страной пребывания (А/59/526) предлагается внесение изменений в такие соглашения в целях улучшения условий службы. |
| While significant progress had been made in harmonizing travel conditions throughout the system, disparities still existed. | Несмотря на достигнутый значительный прогресс в плане унификации условий поездок во всей системе Организации Объединенных Наций, различия по-прежнему существуют. |
| A positive attitude and motivation in high-risk jobs, however, meant serious problems and difficulties in the implementation of programmes covering work conditions. | Однако позитивное отношение и мотивация в случае профессий, связанных с высоким риском, вызывали серьезные проблемы и трудности при осуществлении программ, касающихся условий труда. |
| Please describe the measures taken to provide employment and non-discriminatory working conditions for persons with disabilities. | Просьба сообщить о мерах, принимаемых для обеспечения занятости и недискриминационных условий труда инвалидов. |
| The subregional offices were a vital part of ECA: their analyses of subregional conditions and issues contributed to policy deliberations. | Субрегиональные представительства являются важной частью ЭКА, поскольку проводимый ими анализ субрегиональных условий и проблем способствует проведению обсуждений вопросов политики. |
| There was no reason to adopt different conditions or approaches with regard to the two types of subject. | Нет причин для принятия иных условий или подходов в отношении двух видов субъектов. |
| To determine the conditions under which such acts could produce legal effects would help to maintain the stability and predictability of international relations. | Определение условий, при которых подобные акты могут повлечь за собой правовые последствия, поможет сохранить стабильность и предсказуемость международных отношений. |
| His delegation therefore supported the move to elaborate an acceptable set of basic conditions and criteria to be applied for the imposition of sanctions. | Поэтому делегация Таиланда поддерживает предложение о выработке приемлемого свода основных условий и критериев, которые должны применяться для введения санкций. |
| War might lead to changes that would justify invoking the theory of changed conditions. | «Война могла бы привести к изменениям, которые оправдывали бы ссылку на теорию изменившихся условий. |