Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Efficient and reliable energy systems are essential for managing economic transition, enhancing environmental conditions and ensuring energy security. Эффективные и надежные энергетические системы являются ключевым фактором для обеспечения экономических преобразований, улучшения экологических условий и обеспечения энергетической безопасности.
However, it must be stated that there often do not exist the same conditions on the entire territory of BiH. Однако необходимо констатировать, что зачастую на всей территории Боснии и Герцеговины одинаковых условий не существует.
The basic goal of the project was the creation of conditions for gender mainstreaming in Bosnia and Herzegovina. Основной целью проекта было создание условий для актуализации гендерной проблематики в Боснии и Герцеговине.
The general aim of the project is arriving at a situation where conditions exist for gender equality as prerequisites for democracy and prosperity of a society. Общая цель проекта заключается в создании условий для достижения гендерного равенства в качестве основы для демократии и процветания общества.
She described that living in poverty meant hiding and constantly justifying the status of poor health, nutrition and housing conditions. По ее описанию, жить в нищете означает скрывать и постоянно страдать от плохого здоровья, питания и жилищных условий.
In its reports on the previous period, Ombudspersons pointed to difficult and unsatisfactory conditions in the judiciary system, especially regarding speed. В своих докладах за предыдущий период обмудсмены указывали на наличие трудных и неудовлетворительных условий в судебной системе, особенно в том, что касается оперативности.
The situation in which the female labour force will be found depends, primarily, on the conditions in the economic system. Положение, в котором будет находиться женская рабочая сила, зависит главным образом от условий в рамках экономической системы.
The third step refers to the adaptation of the innovation to local conditions. На третьем этапе осуществляется адаптация инновации с учетом местных условий.
A key aspect of improving the housing conditions of indigenous peoples is to address their poverty. Один из ключевых аспектов улучшения условий жилья коренных народов связан с решением проблемы их нищеты.
Community organizations gave their consent with several conditions, including that the study be used to elaborate publications for school teachers. Общинные организации дали свое согласие, поставив несколько условий, одно из которых заключалось в том, что результаты исследования должны быть использованы при подготовке учебных материалов для школьных учителей.
The role of the government and local authorities is to create favourable conditions for sports and other physical activity. Роль правительства и местных органов власти заключается в создании благоприятных условий для занятия спортом и другими видами физической культуры.
It allows small and medium-sized enterprises to absorb new technologies that increase efficiency and productivity and helps to improve employment opportunities and labour conditions. Это позволяет малым и средним предприятиям использовать новые технологии, которые повышают эффективность и производительность и способствуют расширению возможностей в области занятости и улучшению условий труда.
Climate change therefore poses real challenges to farmers in terms of adapting farming methods to new weather conditions and reducing greenhouse gas emissions. Изменение климата создает реальные проблемы для фермеров в плане адаптации методов ведения сельского хозяйства с учетом новых погодных условий и сокращения выбросов парниковых газов.
Include the creation on enabling conditions in the countries as an important component to improve the mobilization of financial resources to sustainable forest management. Учет создания благоприятных условий в странах в качестве одного из важных компонентов совершенствования мобилизации финансовых ресурсов на цели устойчивого лесопользования.
It further stressed the need for technical cooperation to be demand driven, responsive to local conditions, nationally owned and better coordinated. Она также подчеркнула необходимость того, чтобы техническое сотрудничество осуществлялось с учетом реальных потребностей и местных условий под контролем стран-получателей помощи и на более скоординированной основе.
Efforts are being made to create the conditions needed to extract enterprise data directly from the respondents' internal accounting systems. Предпринимаются усилия по созданию условий, необходимых для извлечения данных предприятий непосредственно из внутренних систем бухгалтерского учета респондентов.
The JIU report on host country agreements (A/59/526) proposed making adjustments to those agreements to improve conditions of service. В докладе ОИГ о соглашениях со страной пребывания (А/59/526) предлагается внесение изменений в такие соглашения в целях улучшения условий службы.
While significant progress had been made in harmonizing travel conditions throughout the system, disparities still existed. Несмотря на достигнутый значительный прогресс в плане унификации условий поездок во всей системе Организации Объединенных Наций, различия по-прежнему существуют.
A positive attitude and motivation in high-risk jobs, however, meant serious problems and difficulties in the implementation of programmes covering work conditions. Однако позитивное отношение и мотивация в случае профессий, связанных с высоким риском, вызывали серьезные проблемы и трудности при осуществлении программ, касающихся условий труда.
Please describe the measures taken to provide employment and non-discriminatory working conditions for persons with disabilities. Просьба сообщить о мерах, принимаемых для обеспечения занятости и недискриминационных условий труда инвалидов.
The subregional offices were a vital part of ECA: their analyses of subregional conditions and issues contributed to policy deliberations. Субрегиональные представительства являются важной частью ЭКА, поскольку проводимый ими анализ субрегиональных условий и проблем способствует проведению обсуждений вопросов политики.
There was no reason to adopt different conditions or approaches with regard to the two types of subject. Нет причин для принятия иных условий или подходов в отношении двух видов субъектов.
To determine the conditions under which such acts could produce legal effects would help to maintain the stability and predictability of international relations. Определение условий, при которых подобные акты могут повлечь за собой правовые последствия, поможет сохранить стабильность и предсказуемость международных отношений.
His delegation therefore supported the move to elaborate an acceptable set of basic conditions and criteria to be applied for the imposition of sanctions. Поэтому делегация Таиланда поддерживает предложение о выработке приемлемого свода основных условий и критериев, которые должны применяться для введения санкций.
War might lead to changes that would justify invoking the theory of changed conditions. «Война могла бы привести к изменениям, которые оправдывали бы ссылку на теорию изменившихся условий.