Efficient and reliable energy systems are essential for managing economic transition, enhancing environmental conditions and ensuring energy security. |
Эффективные и надежные энергетические системы являются ключевым фактором для обеспечения экономических преобразований, улучшения экологических условий и обеспечения энергетической безопасности. |
However, it must be stated that there often do not exist the same conditions on the entire territory of BiH. |
Однако необходимо констатировать, что зачастую на всей территории Боснии и Герцеговины одинаковых условий не существует. |
The basic goal of the project was the creation of conditions for gender mainstreaming in Bosnia and Herzegovina. |
Основной целью проекта было создание условий для актуализации гендерной проблематики в Боснии и Герцеговине. |
The general aim of the project is arriving at a situation where conditions exist for gender equality as prerequisites for democracy and prosperity of a society. |
Общая цель проекта заключается в создании условий для достижения гендерного равенства в качестве основы для демократии и процветания общества. |
She described that living in poverty meant hiding and constantly justifying the status of poor health, nutrition and housing conditions. |
По ее описанию, жить в нищете означает скрывать и постоянно страдать от плохого здоровья, питания и жилищных условий. |
In its reports on the previous period, Ombudspersons pointed to difficult and unsatisfactory conditions in the judiciary system, especially regarding speed. |
В своих докладах за предыдущий период обмудсмены указывали на наличие трудных и неудовлетворительных условий в судебной системе, особенно в том, что касается оперативности. |
The situation in which the female labour force will be found depends, primarily, on the conditions in the economic system. |
Положение, в котором будет находиться женская рабочая сила, зависит главным образом от условий в рамках экономической системы. |
The third step refers to the adaptation of the innovation to local conditions. |
На третьем этапе осуществляется адаптация инновации с учетом местных условий. |
A key aspect of improving the housing conditions of indigenous peoples is to address their poverty. |
Один из ключевых аспектов улучшения условий жилья коренных народов связан с решением проблемы их нищеты. |
Community organizations gave their consent with several conditions, including that the study be used to elaborate publications for school teachers. |
Общинные организации дали свое согласие, поставив несколько условий, одно из которых заключалось в том, что результаты исследования должны быть использованы при подготовке учебных материалов для школьных учителей. |
The role of the government and local authorities is to create favourable conditions for sports and other physical activity. |
Роль правительства и местных органов власти заключается в создании благоприятных условий для занятия спортом и другими видами физической культуры. |
It allows small and medium-sized enterprises to absorb new technologies that increase efficiency and productivity and helps to improve employment opportunities and labour conditions. |
Это позволяет малым и средним предприятиям использовать новые технологии, которые повышают эффективность и производительность и способствуют расширению возможностей в области занятости и улучшению условий труда. |
Climate change therefore poses real challenges to farmers in terms of adapting farming methods to new weather conditions and reducing greenhouse gas emissions. |
Изменение климата создает реальные проблемы для фермеров в плане адаптации методов ведения сельского хозяйства с учетом новых погодных условий и сокращения выбросов парниковых газов. |
Include the creation on enabling conditions in the countries as an important component to improve the mobilization of financial resources to sustainable forest management. |
Учет создания благоприятных условий в странах в качестве одного из важных компонентов совершенствования мобилизации финансовых ресурсов на цели устойчивого лесопользования. |
It further stressed the need for technical cooperation to be demand driven, responsive to local conditions, nationally owned and better coordinated. |
Она также подчеркнула необходимость того, чтобы техническое сотрудничество осуществлялось с учетом реальных потребностей и местных условий под контролем стран-получателей помощи и на более скоординированной основе. |
Efforts are being made to create the conditions needed to extract enterprise data directly from the respondents' internal accounting systems. |
Предпринимаются усилия по созданию условий, необходимых для извлечения данных предприятий непосредственно из внутренних систем бухгалтерского учета респондентов. |
The JIU report on host country agreements (A/59/526) proposed making adjustments to those agreements to improve conditions of service. |
В докладе ОИГ о соглашениях со страной пребывания (А/59/526) предлагается внесение изменений в такие соглашения в целях улучшения условий службы. |
While significant progress had been made in harmonizing travel conditions throughout the system, disparities still existed. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс в плане унификации условий поездок во всей системе Организации Объединенных Наций, различия по-прежнему существуют. |
A positive attitude and motivation in high-risk jobs, however, meant serious problems and difficulties in the implementation of programmes covering work conditions. |
Однако позитивное отношение и мотивация в случае профессий, связанных с высоким риском, вызывали серьезные проблемы и трудности при осуществлении программ, касающихся условий труда. |
Please describe the measures taken to provide employment and non-discriminatory working conditions for persons with disabilities. |
Просьба сообщить о мерах, принимаемых для обеспечения занятости и недискриминационных условий труда инвалидов. |
The subregional offices were a vital part of ECA: their analyses of subregional conditions and issues contributed to policy deliberations. |
Субрегиональные представительства являются важной частью ЭКА, поскольку проводимый ими анализ субрегиональных условий и проблем способствует проведению обсуждений вопросов политики. |
There was no reason to adopt different conditions or approaches with regard to the two types of subject. |
Нет причин для принятия иных условий или подходов в отношении двух видов субъектов. |
To determine the conditions under which such acts could produce legal effects would help to maintain the stability and predictability of international relations. |
Определение условий, при которых подобные акты могут повлечь за собой правовые последствия, поможет сохранить стабильность и предсказуемость международных отношений. |
His delegation therefore supported the move to elaborate an acceptable set of basic conditions and criteria to be applied for the imposition of sanctions. |
Поэтому делегация Таиланда поддерживает предложение о выработке приемлемого свода основных условий и критериев, которые должны применяться для введения санкций. |
War might lead to changes that would justify invoking the theory of changed conditions. |
«Война могла бы привести к изменениям, которые оправдывали бы ссылку на теорию изменившихся условий. |