| We must at the same time work at improving the basic conditions of life for ordinary people in areas of conflict. | В то же время мы должны принять меры для улучшения основополагающих условий жизни простых людей в районах конфликтов. |
| Democratic systems may take many forms, which are rooted in the specific conditions of their social structure. | Демократические системы могут принимать различные формы в зависимости от конкретных условий своей социальной структуры. |
| This shows the great variety of conditions in which this qualitatively new international situation is coming about. | Это свидетельствует о значительном разнообразии условий, при которых возникает эта качественно новая международная ситуация. |
| The success of democratic changes requires wise leadership, good governance and popular support, as well as favourable external conditions. | Успех демократических перемен требует мудрого руководства, благого управления и поддержки населения, равно как и благоприятных окружающих условий. |
| Economic assistance permitting greater economic advances by creating development-friendly framework conditions and an opportunity for attaining self-sufficiency is of paramount importance. | Экономическая помощь, содействующая обеспечению большего экономического прогресса путем создания благоприятных условий для развития и возможностей достижения самообеспечения крайне важна. |
| It behoves Member States to discharge their Charter obligation by paying their contributions in full, on time and without conditions. | Государствам-членам необходимо выполнять свои уставные обязательства путем полной и своевременной выплаты взносов без каких-либо условий. |
| Observers regularly visited prisons throughout the country to assess conditions, and the treatment and legal situation of detainees. | Наблюдатели регулярно посещали тюрьмы на всей территории страны для оценки условий содержания заключенных, обращения с ними и соблюдения их прав. |
| Both parties had a responsibility to create conditions conducive to a normal married life. | Дело в том, что оба супруга несут ответственность за создание необходимых условий для нормальной совместной жизни. |
| Staff employed by TEC will be subject to the labour laws and working conditions prevailing in the host country. | Деятельность персонала ЦТО будет осуществляться с соблюдением трудового законодательства и условий труда в принимающей стране. |
| Making the process a success presupposes a thorough understanding of them and removal of the old attitudes conditioned and forged by particular contexts and conditions. | Обеспечение успеха в этом процессе подразумевает основательное понимание этих условий и устранение старых подходов, обусловленных и сформированных конкретными обстоятельствами и условиями. |
| The opening of recently constructed court buildings, funded by Canada, significantly improved conditions of work in some places. | Значительному улучшению условий работы в некоторых местах способствовало открытие недавно построенных зданий судов, строительство которых финансировалось Канадой. |
| The cessation of violence and armed hostilities and the demilitarization of Kabul would provide the right conditions for the political process. | Прекращение насилия и вооруженных столкновений и демилитаризация Кабула привели бы к созданию необходимых условий для начала политического процесса. |
| Several additional conditions, however, must be met if minority returns are to occur. | Однако для обеспечения возвращения представителей меньшинств необходимо выполнить несколько дополнительных условий. |
| Each country has the right to choose a development path according to its own national conditions. | Любая страна имеет право выбрать путь развития, исходя из своих собственных национальных условий. |
| Efforts should be made to create conditions conducive to the negotiation and conclusion of new treaties through the multilateral negotiating mechanisms with broad representation. | Следует прилагать усилия для создания условий, способствующих переговорам и заключению новых договоров на основе многостороннего механизма переговоров с широким представительством. |
| In that respect, better economic and social conditions were the main factor in preventing environmental degradation in the developing countries. | В этой связи улучшение экономических и социальных условий является основным фактором, способным воспрепятствовать деградации окружающей среды в развивающихся странах. |
| Effective follow-up to the decisions taken at that meeting would doubtless improve conditions in the least developed countries. | Эффективное выполнение принятых на этом совещании решений обеспечит, вне сомнения, улучшение условий в наименее развитых странах. |
| The international community must improve the functioning of commodity markets by ensuring greater transparency and more stable and predictable conditions. | Международное сообщество должно усовершенствовать функционирование товарных рынков путем обеспечения большей транспарентности и создания более стабильных и предсказуемых условий. |
| The third major area dealt with the conditions under which diplomatic protection was exercised. | Третья крупная область касается условий, в которых осуществляется дипломатическая защита. |
| The corresponding note in the Guide would refer to the conditions of attribution contained in article 11 of the Model Law. | Соответствующее примечание в Руководстве будет касаться условий атрибуции, содержащихся в статье 11 Типового закона. |
| Insistence on agreement between the parties would, however, simply create impediments and impose conditions that did not currently exist. | Вместе с тем требование о договоренности между сторонами просто создаст трудности и повлечет за собой выдвижение условий, которых в настоящее время нет. |
| Facilities should be available in such shelters for counselling victims and for family reconciliation in appropriate cases and under proper conditions. | В этих приютах следует предусмотреть механизмы консультирования пострадавших и, в соответствующих случаях и при соблюдении надлежащих условий, содействия примирению в семье. |
| A number of so-called reformatory measures are available to judges (disciplinary measures and imposition of conditions). | Судьи могут прибегнуть к так называемым воспитательным мерам (дисциплинарным мерам и установлению условий). |
| According to the Government, such demands fell beyond the realm of improvement of detention conditions. | По мнению правительства, подобные требования выходят за рамки улучшения условий содержания. |
| Governments must also exercise responsibility by taking steps to ensure the existence of conditions conducive to making responsible reproductive choices. | Правительства также должны взять на себя ответственность за принятие мер по обеспечению условий, благоприятных для ответственного выбора в отношении воспроизводства. |