Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
We must at the same time work at improving the basic conditions of life for ordinary people in areas of conflict. В то же время мы должны принять меры для улучшения основополагающих условий жизни простых людей в районах конфликтов.
Democratic systems may take many forms, which are rooted in the specific conditions of their social structure. Демократические системы могут принимать различные формы в зависимости от конкретных условий своей социальной структуры.
This shows the great variety of conditions in which this qualitatively new international situation is coming about. Это свидетельствует о значительном разнообразии условий, при которых возникает эта качественно новая международная ситуация.
The success of democratic changes requires wise leadership, good governance and popular support, as well as favourable external conditions. Успех демократических перемен требует мудрого руководства, благого управления и поддержки населения, равно как и благоприятных окружающих условий.
Economic assistance permitting greater economic advances by creating development-friendly framework conditions and an opportunity for attaining self-sufficiency is of paramount importance. Экономическая помощь, содействующая обеспечению большего экономического прогресса путем создания благоприятных условий для развития и возможностей достижения самообеспечения крайне важна.
It behoves Member States to discharge their Charter obligation by paying their contributions in full, on time and without conditions. Государствам-членам необходимо выполнять свои уставные обязательства путем полной и своевременной выплаты взносов без каких-либо условий.
Observers regularly visited prisons throughout the country to assess conditions, and the treatment and legal situation of detainees. Наблюдатели регулярно посещали тюрьмы на всей территории страны для оценки условий содержания заключенных, обращения с ними и соблюдения их прав.
Both parties had a responsibility to create conditions conducive to a normal married life. Дело в том, что оба супруга несут ответственность за создание необходимых условий для нормальной совместной жизни.
Staff employed by TEC will be subject to the labour laws and working conditions prevailing in the host country. Деятельность персонала ЦТО будет осуществляться с соблюдением трудового законодательства и условий труда в принимающей стране.
Making the process a success presupposes a thorough understanding of them and removal of the old attitudes conditioned and forged by particular contexts and conditions. Обеспечение успеха в этом процессе подразумевает основательное понимание этих условий и устранение старых подходов, обусловленных и сформированных конкретными обстоятельствами и условиями.
The opening of recently constructed court buildings, funded by Canada, significantly improved conditions of work in some places. Значительному улучшению условий работы в некоторых местах способствовало открытие недавно построенных зданий судов, строительство которых финансировалось Канадой.
The cessation of violence and armed hostilities and the demilitarization of Kabul would provide the right conditions for the political process. Прекращение насилия и вооруженных столкновений и демилитаризация Кабула привели бы к созданию необходимых условий для начала политического процесса.
Several additional conditions, however, must be met if minority returns are to occur. Однако для обеспечения возвращения представителей меньшинств необходимо выполнить несколько дополнительных условий.
Each country has the right to choose a development path according to its own national conditions. Любая страна имеет право выбрать путь развития, исходя из своих собственных национальных условий.
Efforts should be made to create conditions conducive to the negotiation and conclusion of new treaties through the multilateral negotiating mechanisms with broad representation. Следует прилагать усилия для создания условий, способствующих переговорам и заключению новых договоров на основе многостороннего механизма переговоров с широким представительством.
In that respect, better economic and social conditions were the main factor in preventing environmental degradation in the developing countries. В этой связи улучшение экономических и социальных условий является основным фактором, способным воспрепятствовать деградации окружающей среды в развивающихся странах.
Effective follow-up to the decisions taken at that meeting would doubtless improve conditions in the least developed countries. Эффективное выполнение принятых на этом совещании решений обеспечит, вне сомнения, улучшение условий в наименее развитых странах.
The international community must improve the functioning of commodity markets by ensuring greater transparency and more stable and predictable conditions. Международное сообщество должно усовершенствовать функционирование товарных рынков путем обеспечения большей транспарентности и создания более стабильных и предсказуемых условий.
The third major area dealt with the conditions under which diplomatic protection was exercised. Третья крупная область касается условий, в которых осуществляется дипломатическая защита.
The corresponding note in the Guide would refer to the conditions of attribution contained in article 11 of the Model Law. Соответствующее примечание в Руководстве будет касаться условий атрибуции, содержащихся в статье 11 Типового закона.
Insistence on agreement between the parties would, however, simply create impediments and impose conditions that did not currently exist. Вместе с тем требование о договоренности между сторонами просто создаст трудности и повлечет за собой выдвижение условий, которых в настоящее время нет.
Facilities should be available in such shelters for counselling victims and for family reconciliation in appropriate cases and under proper conditions. В этих приютах следует предусмотреть механизмы консультирования пострадавших и, в соответствующих случаях и при соблюдении надлежащих условий, содействия примирению в семье.
A number of so-called reformatory measures are available to judges (disciplinary measures and imposition of conditions). Судьи могут прибегнуть к так называемым воспитательным мерам (дисциплинарным мерам и установлению условий).
According to the Government, such demands fell beyond the realm of improvement of detention conditions. По мнению правительства, подобные требования выходят за рамки улучшения условий содержания.
Governments must also exercise responsibility by taking steps to ensure the existence of conditions conducive to making responsible reproductive choices. Правительства также должны взять на себя ответственность за принятие мер по обеспечению условий, благоприятных для ответственного выбора в отношении воспроизводства.