Working conditions: States parties have an obligation to provide safe and healthy working conditions for men and women. |
Условий труда: государства-участники обязаны обеспечить безопасные и отвечающие требованиям гигиены условия труда для мужчин и женщин. |
The Committee is concerned at the prevailing conditions in refugee shelters and the conditions of detention of undocumented immigrants. |
Комитет выражает озабоченность по поводу условий пребывания в центрах для беженцев и условий содержания под стражей иммигрантов, не имеющих документов. |
The Advisory Board's tasks include monitoring the development of Sámi people's legal, economic, social and cultural conditions and employment conditions. |
В функции Консультативного совета входит мониторинг обеспечения для народа саами надлежащих правовых, экономических, социальных и культурных условий и возможностей в плане трудоустройства. |
The participants examined national experiences of creating favourable conditions for SME development and agreed that overall these conditions were beneficial in economically more advanced countries. |
Участники Рабочего совещания рассмотрели опыт стран в создании условий, благоприятствующих развитию МСП, и пришли к общему мнению о том, что в целом такие условия являются благоприятными в экономически более развитых странах. |
Icy conditions and snow do not in fact constitute ideal conditions for the stationary lubrication equipment that has been used to date. |
Дело в том, что обледенение и снег не обеспечивают идеальных условий для использования стационарного смазочного оборудования, применявшегося до настоящего времени. |
Such market entry conditions, which are dealt with in this report, are distinct from market access conditions. |
Такие условия выхода на рынок, рассматриваемые в настоящем докладе, отличаются от условий доступа к рынкам. |
In the same vein, men may put an end to a marriage by meeting relatively simple conditions, while the conditions for women to do so are stricter. |
Кроме того, мужчина может расторгнуть брак при соблюдении относительно простых условий, тогда как для женщины установлены очень жесткие условия. |
The Constitution further stipulates that working conditions for women may not be inferior to conditions of work for men. |
По Конституции условия труда женщин не могут быть хуже условий труда мужчин. |
While average general conditions are satisfactory, certain segments in society have to go a long way to attain conditions corresponding to the average. |
Несмотря на удовлетворительный средний уровень условий жизни, некоторые сегменты общества еще далеки от достижения условий такого среднего уровня. |
The employer shall be obliged to create favourable conditions for the overall development of the physical and mental aptitudes of adolescent employees, including by means of making specific arrangements to their working conditions. |
Работодатель обязан создавать благоприятные условия для общего развития физических и умственных способностей работников-подростков, в частности путем принятия специальных мер в отношении их условий труда. |
Uzbekistan further noted that the persistence of unsatisfactory conditions in Irish prisons was of great concern, especially overcrowding, problematic sanitary conditions and violence amongst inmates. |
Узбекистан далее отметил, что сохранение неудовлетворительных условий в ирландских тюрьмах вызывает большое беспокойство, особенно их переполненность, сомнительные условия санитарии и насилие в отношениях между заключенными. |
Special conditions will be applied to employers seeking to recruit foreign workers, depending on the category of specialists involved, and the employer will be able to choose one of several conditions. |
Возложение особых условий на работодателя при привлечении иностранных работников будет осуществляться в зависимости от категории привлекаемых специалистов, причем работодателю предоставляется возможность выбора одного условия из нескольких. |
The legislative environment in African countries can be strengthened so as to create enabling conditions for improving living and working conditions within the informal sector. |
В целях создания предпосылок для улучшения условий жизни и труда занятых в неорганизованном секторе в африканских странах можно укрепить соответствующий нормативно-правовой режим. |
Extraction and sale is economic on the basis of current market conditions and realistic assumptions of future market conditions. |
Добыча и сбыт являются рентабельными при текущих рыночных условиях и реалистичных прогнозах будущих рыночных условий. |
The Ombudsman expressed concerns about the conditions in which detainees were held in police stations and described these conditions as horrendous with most cells extremely overcrowded. |
Омбудсмен выразил озабоченность по поводу условий, в которых задержанные содержатся в полицейских участках, и назвал эти условия ужасающими ввиду крайней переполненности большинства камер. |
Italy referred to concerns over detention conditions, particularly in the provinces, and encouraged continued improvement of prison conditions. |
Италия указала на озабоченности в отношении условий содержания в тюрьмах, в частности в провинциях, и настоятельно рекомендовала продолжать улучшение условий в пенитенциарных учреждениях. |
As to the conditions of detention, it submits that there continue to be several mechanisms in place for investigating and monitoring such conditions. |
Относительно условий содержания под стражей оно информирует о том, что по-прежнему действует несколько механизмов по расследованию и мониторингу таких условий. |
Regarding conditions of detention, the CPT recommended in 2004 that Cyprus pursue efforts to improve conditions in all police establishments throughout the country. |
Что касается условий содержания под стражей, то в 2004 году ЕКПП рекомендовал Кипру предпринять усилия по улучшению условий во всех полицейских учреждениях страны. |
The ICSC proposal on harmonizing conditions of service would ensure that staff serving under similar conditions would receive equal treatment, thereby leading to more effective programme delivery. |
Предложение КМГС относительно унификации условий службы обеспечит применение одинаковых правил к сотрудникам, работающим в аналогичных условиях, что приведет к более эффективному осуществлению программы. |
JS6 added that conditions of detention were poor and marked by overcrowding in prisons, unhealthy conditions, inadequate facilities and failure to guarantee health care and food. |
Авторы СП6 добавили, что условия содержания в тюрьмах по-прежнему являются неудовлетворительными, при этом заключенные страдают от переполненности тюрем, плохих санитарных условий, неразвитости инфраструктуры и отсутствия гарантированного медицинского обслуживания и питания. |
Field studies were conducted to study rural women's conditions and to take measures and remedies to improve their conditions. |
Для изучения условий жизни сельских женщин и выработки мер по улучшению их положения был проведен ряд исследований на местах. |
The State party should also improve the material conditions of detention in places of deprivation of liberty, in particular with respect to hygienic conditions and medical care. |
Государству-участнику следует также улучшить физические условия содержания под стражей в местах лишения свободы, в частности в плане санитарных условий и медицинского обслуживания. |
Creating conditions for providing health-care conditions and assistance for all in the event of illness |
Создание условий для предоставления в случае заболевания медицинского ухода и помощи всем нуждающимся лицам |
The Summit presented many valuable ideas for preserving jobs through the current crisis and creating the best possible conditions for business to step up as economic conditions improve. |
На этой встрече были обсуждены многие ценные идеи по сохранению рабочих мест в течение нынешнего кризиса и по созданию как можно более благоприятных условий для бизнеса с целью развития по мере улучшения экономической обстановки. |
Human rights defenders also submit proposals and recommendations for improving conditions in detention, creating jobs and improving working conditions in penal establishments. |
Правозащитники также представляют соответствующие предложения и рекомендации, связанные с улучшением условий содержания осужденных, открытием рабочих мест в пенитенциарных учреждениях, совершенствованием условий труда персонала указанных учреждений. |