| It therefore called on all Member States in arrears to settle their arrears promptly, in full and without conditions. | Поэтому она призывает все государства-члены, имеющие задолженность, погасить ее безотлагательно, полностью и без всяких условий. |
| He supported the decisions and recommendations of the Commission regarding conditions of service applicable to both categories. | Что касается условий службы персонала обеих категорий, то делегация Японии поддерживает рекомендации и решения КМГС. |
| While much had been done to meet the first of those conditions, the second had yet to be adequately fulfilled. | Хотя многое уже было сделано для выполнения первого из этих условий, второе условие еще должным образом не выполнено. |
| It was for Member States to determine collectively the actual budget level for each biennium based on the prevailing political and economic conditions. | Определение фактического объема бюджета на каждый двухгодичный период с учетом сложившихся политических и экономических условий является коллективной прерогативой государств-членов. |
| The intention of paragraphs 5 and 6 of the draft resolution was to regularize their conditions of service. | Пункты 5 и 6 проекта резолюции предусматривают упорядочение условий их службы. |
| It should address the admissibility of claims and the law relating to the prior conditions for making a claim. | Ей следует рассмотреть вопрос о приемлемости требований и правовых нормах, касающихся предварительных условий для выдвижения требований. |
| What is also required is technology transfer which takes into account the conditions prevailing in developing countries. | Необходимо также, чтобы передача технологии осуществлялась с учетом условий в развивающихся странах. |
| Though in a sense axiomatic, this is a basic statement of the conditions of State responsibility. | Хотя это положение и является в определенным смысле аксиоматичным, оно представляет собой базовое изложение условий, связанных с ответственностью государств. |
| 2.1 The New York Convention does not contain any rule on the conditions and effects of such a settlement or transfer. | Нью-Йоркская конвенция не содержит никаких норм в отношении условий и юридических последствий такого регулирования либо такого перехода. |
| Despite their negative economic effects, monopolies and other regulatory barriers have sometimes been maintained in the absence of natural monopoly conditions. | Несмотря на негативные экономические последствия, монополии и другие установленные в порядке регулирования барьеры иногда поддерживались даже в отсутствие условий, характерных для естественных монополий. |
| The continuing provision of such assistance should be contingent on the Government creating the conditions for the conduct of free and credible elections. | Непрерывность оказания такой помощи должна обеспечиваться в зависимости от создания правительством условий для проведения свободных и заслуживающих доверия выборов. |
| Getting the conditions right to resume logging will require considerable time, but the immediate impact of timber sanctions must be minimized. | Создание подходящих условий для возобновления лесозаготовок потребует значительного времени, однако действие санкций на древесину оборачивается непосредственными последствиями, остроту которых необходимо максимально сократить. |
| UNMIK had also continued to work actively on creating conditions conducive to the return of minority communities. | МООНК продолжала также активно работать над созданием условий, благоприятствующих возвращению общин представителей меньшинств. |
| One noteworthy area of progress has been the effort to create the conditions for returns of internally displaced persons. | Одной из достойных упоминания областей, в которых достигнут прогресс, является деятельность по созданию условий для возвращения внутренне перемещенных лиц. |
| However, the evidence submitted by the claimant indicates that the vehicles were damaged due to bad weather conditions and rough roads. | Однако представленные заявителем доказательства свидетельствуют о том, что автомашины были повреждены из-за плохих погодных условий и дорог. |
| It requested the Government to take appropriate measures to create favourable conditions for the holding of free, credible and transparent elections. | Он просил правительство принять надлежащие меры с целью создания благоприятных условий для проведения свободных, внушающих доверие и транспарентных выборов. |
| Partially protected areas are managed for specific uses or to provide optimal conditions for certain species or communities. | Выделяются частично охраняемые районы для конкретных видов использования или для создания оптимальных условий для определенных видов или сообществ. |
| At their current stage of development, most least developed countries have much to gain from across-the-board measures to improve framework conditions. | На нынешнем этапе развития немалую пользу большинству наименее развитых стран могут принести всеобъемлющие меры по улучшению базовых условий. |
| Road transport enterprises offering urban and suburban passenger services will have to be reorganized in order to create economic conditions allowing the transport industry to function stably. | В целях создания экономических условий для стабильной работы транспортной отрасли необходимо реорганизовать автотранспортные предприятия, выполняющие городские и пригородные пассажирские перевозки. |
| Unequal conditions for competition, compared to other transport modes, hinder development of the railway sector. | Развитию железнодорожного сектора, в отличие от ситуации по другим видам транспорта, препятствует отсутствие равных условий для конкуренции. |
| Their choice depends on traffic conditions and local circumstances. | Их выбор зависит от условий движения и местной специфики. |
| So far, the CCNR has never specified such conditions in general terms. | До настоящего времени ЦКСР еще ни разу не предписывала таких условий. |
| Despite intense international efforts to improve security conditions, Kosovo Serbs and other non-Albanians living in mixed ethnicity areas still fear violent intimidation. | Несмотря на активные международные усилия по улучшению условий безопасности, косовские сербы и другие представители неалбанского населения, проживающие в смешанных этнических районах, по-прежнему живут в страхе перед связанным с насилием запугиванием. |
| Several conditions are dependent on the given infrastructure. | Несколько условий зависят от конкретной инфраструктуры. |
| The Special Rapporteur also highlighted her concern about the appalling conditions in the camps for internally displaced persons. | Специальный докладчик также выразила свою озабоченность по поводу ужасных условий в лагерях для внутренних перемещенных лиц. |