Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
It therefore called on all Member States in arrears to settle their arrears promptly, in full and without conditions. Поэтому она призывает все государства-члены, имеющие задолженность, погасить ее безотлагательно, полностью и без всяких условий.
He supported the decisions and recommendations of the Commission regarding conditions of service applicable to both categories. Что касается условий службы персонала обеих категорий, то делегация Японии поддерживает рекомендации и решения КМГС.
While much had been done to meet the first of those conditions, the second had yet to be adequately fulfilled. Хотя многое уже было сделано для выполнения первого из этих условий, второе условие еще должным образом не выполнено.
It was for Member States to determine collectively the actual budget level for each biennium based on the prevailing political and economic conditions. Определение фактического объема бюджета на каждый двухгодичный период с учетом сложившихся политических и экономических условий является коллективной прерогативой государств-членов.
The intention of paragraphs 5 and 6 of the draft resolution was to regularize their conditions of service. Пункты 5 и 6 проекта резолюции предусматривают упорядочение условий их службы.
It should address the admissibility of claims and the law relating to the prior conditions for making a claim. Ей следует рассмотреть вопрос о приемлемости требований и правовых нормах, касающихся предварительных условий для выдвижения требований.
What is also required is technology transfer which takes into account the conditions prevailing in developing countries. Необходимо также, чтобы передача технологии осуществлялась с учетом условий в развивающихся странах.
Though in a sense axiomatic, this is a basic statement of the conditions of State responsibility. Хотя это положение и является в определенным смысле аксиоматичным, оно представляет собой базовое изложение условий, связанных с ответственностью государств.
2.1 The New York Convention does not contain any rule on the conditions and effects of such a settlement or transfer. Нью-Йоркская конвенция не содержит никаких норм в отношении условий и юридических последствий такого регулирования либо такого перехода.
Despite their negative economic effects, monopolies and other regulatory barriers have sometimes been maintained in the absence of natural monopoly conditions. Несмотря на негативные экономические последствия, монополии и другие установленные в порядке регулирования барьеры иногда поддерживались даже в отсутствие условий, характерных для естественных монополий.
The continuing provision of such assistance should be contingent on the Government creating the conditions for the conduct of free and credible elections. Непрерывность оказания такой помощи должна обеспечиваться в зависимости от создания правительством условий для проведения свободных и заслуживающих доверия выборов.
Getting the conditions right to resume logging will require considerable time, but the immediate impact of timber sanctions must be minimized. Создание подходящих условий для возобновления лесозаготовок потребует значительного времени, однако действие санкций на древесину оборачивается непосредственными последствиями, остроту которых необходимо максимально сократить.
UNMIK had also continued to work actively on creating conditions conducive to the return of minority communities. МООНК продолжала также активно работать над созданием условий, благоприятствующих возвращению общин представителей меньшинств.
One noteworthy area of progress has been the effort to create the conditions for returns of internally displaced persons. Одной из достойных упоминания областей, в которых достигнут прогресс, является деятельность по созданию условий для возвращения внутренне перемещенных лиц.
However, the evidence submitted by the claimant indicates that the vehicles were damaged due to bad weather conditions and rough roads. Однако представленные заявителем доказательства свидетельствуют о том, что автомашины были повреждены из-за плохих погодных условий и дорог.
It requested the Government to take appropriate measures to create favourable conditions for the holding of free, credible and transparent elections. Он просил правительство принять надлежащие меры с целью создания благоприятных условий для проведения свободных, внушающих доверие и транспарентных выборов.
Partially protected areas are managed for specific uses or to provide optimal conditions for certain species or communities. Выделяются частично охраняемые районы для конкретных видов использования или для создания оптимальных условий для определенных видов или сообществ.
At their current stage of development, most least developed countries have much to gain from across-the-board measures to improve framework conditions. На нынешнем этапе развития немалую пользу большинству наименее развитых стран могут принести всеобъемлющие меры по улучшению базовых условий.
Road transport enterprises offering urban and suburban passenger services will have to be reorganized in order to create economic conditions allowing the transport industry to function stably. В целях создания экономических условий для стабильной работы транспортной отрасли необходимо реорганизовать автотранспортные предприятия, выполняющие городские и пригородные пассажирские перевозки.
Unequal conditions for competition, compared to other transport modes, hinder development of the railway sector. Развитию железнодорожного сектора, в отличие от ситуации по другим видам транспорта, препятствует отсутствие равных условий для конкуренции.
Their choice depends on traffic conditions and local circumstances. Их выбор зависит от условий движения и местной специфики.
So far, the CCNR has never specified such conditions in general terms. До настоящего времени ЦКСР еще ни разу не предписывала таких условий.
Despite intense international efforts to improve security conditions, Kosovo Serbs and other non-Albanians living in mixed ethnicity areas still fear violent intimidation. Несмотря на активные международные усилия по улучшению условий безопасности, косовские сербы и другие представители неалбанского населения, проживающие в смешанных этнических районах, по-прежнему живут в страхе перед связанным с насилием запугиванием.
Several conditions are dependent on the given infrastructure. Несколько условий зависят от конкретной инфраструктуры.
The Special Rapporteur also highlighted her concern about the appalling conditions in the camps for internally displaced persons. Специальный докладчик также выразила свою озабоченность по поводу ужасных условий в лагерях для внутренних перемещенных лиц.