We would like to remind investor countries who have expressed a wish to participate in the implementation of such projects of those conditions. |
О соблюдении этих условий хотелось бы напомнить и странам-инвесторам, выражающим желание участвовать в реализации подобных проектов. |
Long-term global warming and climate change could also threaten the high-quality land of some countries through sea-level rise or deterioration in agro-ecological conditions. |
Долгосрочное глобальное потепление и изменение климата также могут угрожать высококачественным землям в некоторых странах в связи с подъемом уровня моря или ухудшением агроэкологических условий. |
Other issues are mass displacement and migration due to adverse environmental conditions, food shortages and lack of cultivable land. |
К другим вопросам относятся массовое перемещение и миграция людей в результате плохих экологических условий, нехватки продовольствия и отсутствия пахотных земель. |
We furthermore commit ourselves to promoting participatory democracy and adapting it to suit local conditions in our member States. |
Кроме того, мы обязуемся стремиться к демократии на основе участия и ее адаптации с учетом местных условий в наших государствах-членах. |
A critical nutrition situation persists in parts of south-central Somalia, despite the improvement in food security conditions reported earlier this year. |
Критическое положение в области продовольственного снабжения сохраняется в южной и центральной частях Сомали, несмотря на улучшение условий с точки зрения продовольственной безопасности, о котором сообщалось ранее в этом году. |
The parties have made repeated commitments, which are essential to creating the conditions in the countryside for a credible Constituent Assembly election. |
Стороны неоднократно заявляли о своей приверженности выполнению достигнутых договоренностей, которые имеют важнейшее значение для создания в сельских районах страны условий, способствующих проведению заслуживающих доверия выборов в учредительные собрания. |
The Assembly might wish to take this into account when considering the proposed conditions of service of judges. |
Ассамблея может пожелать принять это во внимание при рассмотрении предлагаемых условий службы судей. |
It provides the basis for building an integrated Secretariat with conditions of service that offer increased job security and equity of treatment of staff. |
Оно создает основу для создания интегрированного Секретариата и таких условий службы, которые в большей степени гарантируют возможность дальнейшей работы в Организации и справедливое обращение с персоналом. |
The evaluations do not cover expected conditions in remote areas but are useful in the overall assessment. |
Эти оценки не покрывают предполагаемых условий в удаленных районах, но полезны для получения общей оценки. |
Improved security also creates the conditions for progress in the national economy. |
Улучшение положения в плане безопасности также содействует созданию условий для развития национальной экономики. |
At the same time, an increasing number of conditions and restrictions were placed on developing countries. |
В то же время для развивающихся стран устанавливается все большее число условий и ограничений. |
UNICEF utilizes education in its programmes as a key strategy for preventing conflict and intolerance and securing conditions conducive to peace. |
ЮНИСЕФ в своих программах использует образование как одну из ключевых стратегий предотвращения конфликтов и нетерпимости и обеспечения условий, способствующих миру. |
Responsibility for pay and most other conditions of service for the civil service have been delegated individual departments and agencies. |
Ответственность за оплату труда и обеспечение большинства других условий службы гражданских служащих возложена на отдельные министерства и ведомства. |
The Code sets out regulations and instructions to departments and agencies regarding the terms and conditions of service for civil servants. |
В этом кодексе изложены положения инструкции для министерств и ведомств в отношении условий службы гражданских служащих. |
All integrated programmes utilize a version of this approach, adapting it to the needs and conditions of each country as appropriate. |
Во всех интегрированных программах используется тот или иной вариант этого подхода, который адаптируется с учетом потребностей и условий каждой страны в зависимости от обстоятельств. |
There are certain immediate requirements to create the conditions necessary for the success of negotiations for peace in the Middle East. |
Существуют определенные первоочередные требования по созданию условий, необходимых для успеха переговоров о мире на Ближнем Востоке. |
Please explain this situation and provide information on the measures taken to modify and improve theses conditions. |
Просьба представить разъяснения и информацию о мерах, принятых для изменения и улучшения этих условий. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia had invested its best efforts to provide conditions for unhampered work by the Mission. |
Правительство Союзной Республики Югославии сделало все возможное для создания условий для беспрепятственной работы Миссии. |
In this respect, it will assist them to create appropriate conditions for the rapid repair and elimination of the damaged caused. |
В этом плане они будут оказывать им помощь в целях создания необходимых условий для скорейшего ремонта и устранения причиненного ущерба. |
I therefore postponed my assessment of the conditions for three weeks until 13 July 1999. |
В этой связи я отложил представление моей оценки условий на три недели до 13 июля 1999 года. |
It will, furthermore, endeavour to create conditions of normalcy in Kosovo under which all peoples can enjoy the benefits of democracy and self-governance. |
Кроме того, она будет прилагать усилия по созданию условий для нормализации жизни в Косово, при которой все люди могут пользоваться благами демократии и самоуправления. |
The overall approach will be adapted in the light of the specific conditions prevailing at the country level and in individual Trade Points. |
Общий подход будет адаптироваться с учетом существующих конкретных условий на уровне стран и отдельных центров по вопросам торговли. |
The impact of privatization of forest operations and the restitution of forests on working conditions and human resources is poorly understood. |
Последствия приватизации лесохозяйственных операций и реституции лесов для условий работы и людских ресурсов изучены еще недостаточно. |
Traditional ergonomic research has contributed significantly to improving working conditions and productivity. |
Традиционные эргономические исследования имеют большое значение для улучшения условий работы и повышения производительности труда. |
This includes the offer of regular and stable employment, good working conditions, attractive pay and career opportunities. |
Это, в частности, означает обеспечение регулярной и стабильной занятости, надлежащих условий работы, привлекательной заработной платы и возможностей для продвижения по службе. |