Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
We would like to remind investor countries who have expressed a wish to participate in the implementation of such projects of those conditions. О соблюдении этих условий хотелось бы напомнить и странам-инвесторам, выражающим желание участвовать в реализации подобных проектов.
Long-term global warming and climate change could also threaten the high-quality land of some countries through sea-level rise or deterioration in agro-ecological conditions. Долгосрочное глобальное потепление и изменение климата также могут угрожать высококачественным землям в некоторых странах в связи с подъемом уровня моря или ухудшением агроэкологических условий.
Other issues are mass displacement and migration due to adverse environmental conditions, food shortages and lack of cultivable land. К другим вопросам относятся массовое перемещение и миграция людей в результате плохих экологических условий, нехватки продовольствия и отсутствия пахотных земель.
We furthermore commit ourselves to promoting participatory democracy and adapting it to suit local conditions in our member States. Кроме того, мы обязуемся стремиться к демократии на основе участия и ее адаптации с учетом местных условий в наших государствах-членах.
A critical nutrition situation persists in parts of south-central Somalia, despite the improvement in food security conditions reported earlier this year. Критическое положение в области продовольственного снабжения сохраняется в южной и центральной частях Сомали, несмотря на улучшение условий с точки зрения продовольственной безопасности, о котором сообщалось ранее в этом году.
The parties have made repeated commitments, which are essential to creating the conditions in the countryside for a credible Constituent Assembly election. Стороны неоднократно заявляли о своей приверженности выполнению достигнутых договоренностей, которые имеют важнейшее значение для создания в сельских районах страны условий, способствующих проведению заслуживающих доверия выборов в учредительные собрания.
The Assembly might wish to take this into account when considering the proposed conditions of service of judges. Ассамблея может пожелать принять это во внимание при рассмотрении предлагаемых условий службы судей.
It provides the basis for building an integrated Secretariat with conditions of service that offer increased job security and equity of treatment of staff. Оно создает основу для создания интегрированного Секретариата и таких условий службы, которые в большей степени гарантируют возможность дальнейшей работы в Организации и справедливое обращение с персоналом.
The evaluations do not cover expected conditions in remote areas but are useful in the overall assessment. Эти оценки не покрывают предполагаемых условий в удаленных районах, но полезны для получения общей оценки.
Improved security also creates the conditions for progress in the national economy. Улучшение положения в плане безопасности также содействует созданию условий для развития национальной экономики.
At the same time, an increasing number of conditions and restrictions were placed on developing countries. В то же время для развивающихся стран устанавливается все большее число условий и ограничений.
UNICEF utilizes education in its programmes as a key strategy for preventing conflict and intolerance and securing conditions conducive to peace. ЮНИСЕФ в своих программах использует образование как одну из ключевых стратегий предотвращения конфликтов и нетерпимости и обеспечения условий, способствующих миру.
Responsibility for pay and most other conditions of service for the civil service have been delegated individual departments and agencies. Ответственность за оплату труда и обеспечение большинства других условий службы гражданских служащих возложена на отдельные министерства и ведомства.
The Code sets out regulations and instructions to departments and agencies regarding the terms and conditions of service for civil servants. В этом кодексе изложены положения инструкции для министерств и ведомств в отношении условий службы гражданских служащих.
All integrated programmes utilize a version of this approach, adapting it to the needs and conditions of each country as appropriate. Во всех интегрированных программах используется тот или иной вариант этого подхода, который адаптируется с учетом потребностей и условий каждой страны в зависимости от обстоятельств.
There are certain immediate requirements to create the conditions necessary for the success of negotiations for peace in the Middle East. Существуют определенные первоочередные требования по созданию условий, необходимых для успеха переговоров о мире на Ближнем Востоке.
Please explain this situation and provide information on the measures taken to modify and improve theses conditions. Просьба представить разъяснения и информацию о мерах, принятых для изменения и улучшения этих условий.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia had invested its best efforts to provide conditions for unhampered work by the Mission. Правительство Союзной Республики Югославии сделало все возможное для создания условий для беспрепятственной работы Миссии.
In this respect, it will assist them to create appropriate conditions for the rapid repair and elimination of the damaged caused. В этом плане они будут оказывать им помощь в целях создания необходимых условий для скорейшего ремонта и устранения причиненного ущерба.
I therefore postponed my assessment of the conditions for three weeks until 13 July 1999. В этой связи я отложил представление моей оценки условий на три недели до 13 июля 1999 года.
It will, furthermore, endeavour to create conditions of normalcy in Kosovo under which all peoples can enjoy the benefits of democracy and self-governance. Кроме того, она будет прилагать усилия по созданию условий для нормализации жизни в Косово, при которой все люди могут пользоваться благами демократии и самоуправления.
The overall approach will be adapted in the light of the specific conditions prevailing at the country level and in individual Trade Points. Общий подход будет адаптироваться с учетом существующих конкретных условий на уровне стран и отдельных центров по вопросам торговли.
The impact of privatization of forest operations and the restitution of forests on working conditions and human resources is poorly understood. Последствия приватизации лесохозяйственных операций и реституции лесов для условий работы и людских ресурсов изучены еще недостаточно.
Traditional ergonomic research has contributed significantly to improving working conditions and productivity. Традиционные эргономические исследования имеют большое значение для улучшения условий работы и повышения производительности труда.
This includes the offer of regular and stable employment, good working conditions, attractive pay and career opportunities. Это, в частности, означает обеспечение регулярной и стабильной занятости, надлежащих условий работы, привлекательной заработной платы и возможностей для продвижения по службе.