Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The Government is said to have failed to address conditions which still allow such disappearances to take place. Как указывается, правительство не смогло создать условий, которые не допускали бы дальнейших исчезновений.
The review would focus on the issue of impunity and examine the conditions under which the disappearances took place . В ходе рассмотрения основное внимание будет уделено проблеме безнаказанности и анализу условий, при которых происходят случаи исчезновения .
Furthermore, no excuse for unsatisfactory conditions may be invoked if the displacement was not a matter of utmost urgency and could have been foreseen. Кроме того, никакие доводы в отношении неудовлетворительных условий не могут приводиться в качестве оправдания, если перемещение не являлось вопросом чрезвычайной необходимости и его можно было предвидеть.
The violation of this right takes place on a significant scale in Nigeria due to extremely harsh prison conditions which are reportedly life-threatening. Ввиду крайне суровых и, как утверждается, опасных для жизни условий содержания в тюрьмах нарушение этого права в Нигерии приобретает характер широкомасштабного явления.
With due regard to national conditions and specificities, UNDP programmes seek whenever possible to broaden the enjoyment of human rights and to promote their realization. Что касается национальных условий и особенностей, то в рамках программ ПРООН предпринимаются, когда возможно, усилия для более широкого осуществления прав человека и содействия их реализации.
A noticeable increase in the number of cases of tuberculosis is also principally due to deteriorating socio-economic conditions. Определенный рост случаев заболевания туберкулезом также является следствием ухудшения социально-экономических условий.
Despite the deterioration in socio-economic conditions, the rate of child mortality has remained unchanged. Несмотря на ухудшение социально-экономических условий, темпы детской смертности не изменились.
The length of vacation varies according to the workload, the nature of the work and working conditions. Продолжительность отпуска дифференцируется в зависимости от нагрузки, характера и условий работы.
(b) For the purposes of subsection (a) the introduction of irrelevant conditions will be considered discriminatory. Ь) Для целей, предусмотренных в подразделе а), установление не отвечающих указанным нормам условий рассматривается как дискриминация.
It also monitors their professional performance in order to ensure that such conditions are met. Оно также осуществляет надзор за их профессиональной деятельностью с целью обеспечения выполнения таких условий.
However, subject to certain conditions, the lawmakers have authorized copying for private use, without the consent of the copyright holder. Тем не менее законодательство разрешает делать копии при соблюдении определенных условий без получения согласия со стороны авторов.
Licensed operators are inspected annually to ensure compliance with the legislation and with any conditions attached to their licence. Получившие лицензию учреждения ежегодно инспектируются в целях обеспечения соблюдения положений законодательства и любых иных условий, определенных в их лицензии.
Every worker has the right to participate, through his delegates, in determining working conditions. Каждый трудящийся имеет право участвовать через своих делегатов в определении условий труда.
Amongst the basic emergencies that the justice programme had addressed in 1996/97 was the improvement of prison conditions for women detainees. В числе важнейших неотложных задач, которым была посвящена программа развития судебной системы в 1996-1997 годах, можно упомянуть о мерах по улучшению условий содержания женщин в тюрьмах.
The Government pays attention to their stability and conditions of employment. Правительство уделяет внимание обеспечению стабильности и надлежащих условий их занятости.
We strongly urge India to reconsider its nuclear policies and to adhere to both treaties without conditions. Мы обращаемся к Индии с настоятельным призывом пересмотреть свою ядерную политику и безо всяких условий присоединиться к обоим договорам.
This is indeed essential for achieving conditions of peace and security. Это поистине имеет существенное значение для обеспечения условий, способствующих миру и безопасности.
A second category of measures is aimed at improving the climate and conditions of work. Вторая категория мер направлена на улучшение трудового климата и условий труда.
This prohibition applies to job offers, eligibility conditions, hiring and selection criteria for jobs or functions. Это касается предложений о предоставлении работы, условий ее получения, отбора и критериев подбора кадров на ту или иную должность или работу.
However, when used with caution and under appropriate political conditions, peacekeeping operations continued to be an effective instrument. Оратор, однако, отмечает, что если проводить операции по поддержанию мира с должной рассудительностью и при наличии подходящих политических условий, то они все же могут служить эффективным инструментом.
The experience of Bosnia, Albania and Haiti showed that meeting those conditions was a vital prerequisite for the success of such operations. Опыт Боснии, Албании и Гаити показывает, что выполнение этих условий - важнейшая предпосылка успеха таких операций.
Nevertheless, additional improvements had been identified in order to enhance the conditions of detention. Тем не менее оказалось необходимым принять дополнительные меры с целью улучшения условий содержания под стражей.
No changes are proposed to the other conditions of service of the members of the Court. В отношении других условий службы членов Суда каких-либо изменений не предлагается.
Staff representatives should also have the right to address the media on any issue concerning their conditions of service. Представители персонала должны также иметь право обращаться к средствам массовой информации по любому вопросу, касающемуся их условий службы.
It has been recognized that the hazardous conditions faced by staff would be difficult to measure in monetary terms. Было признано, что трудно оценить в денежном выражении опасность условий, в которых работают сотрудники.