| The Government is said to have failed to address conditions which still allow such disappearances to take place. | Как указывается, правительство не смогло создать условий, которые не допускали бы дальнейших исчезновений. |
| The review would focus on the issue of impunity and examine the conditions under which the disappearances took place . | В ходе рассмотрения основное внимание будет уделено проблеме безнаказанности и анализу условий, при которых происходят случаи исчезновения . |
| Furthermore, no excuse for unsatisfactory conditions may be invoked if the displacement was not a matter of utmost urgency and could have been foreseen. | Кроме того, никакие доводы в отношении неудовлетворительных условий не могут приводиться в качестве оправдания, если перемещение не являлось вопросом чрезвычайной необходимости и его можно было предвидеть. |
| The violation of this right takes place on a significant scale in Nigeria due to extremely harsh prison conditions which are reportedly life-threatening. | Ввиду крайне суровых и, как утверждается, опасных для жизни условий содержания в тюрьмах нарушение этого права в Нигерии приобретает характер широкомасштабного явления. |
| With due regard to national conditions and specificities, UNDP programmes seek whenever possible to broaden the enjoyment of human rights and to promote their realization. | Что касается национальных условий и особенностей, то в рамках программ ПРООН предпринимаются, когда возможно, усилия для более широкого осуществления прав человека и содействия их реализации. |
| A noticeable increase in the number of cases of tuberculosis is also principally due to deteriorating socio-economic conditions. | Определенный рост случаев заболевания туберкулезом также является следствием ухудшения социально-экономических условий. |
| Despite the deterioration in socio-economic conditions, the rate of child mortality has remained unchanged. | Несмотря на ухудшение социально-экономических условий, темпы детской смертности не изменились. |
| The length of vacation varies according to the workload, the nature of the work and working conditions. | Продолжительность отпуска дифференцируется в зависимости от нагрузки, характера и условий работы. |
| (b) For the purposes of subsection (a) the introduction of irrelevant conditions will be considered discriminatory. | Ь) Для целей, предусмотренных в подразделе а), установление не отвечающих указанным нормам условий рассматривается как дискриминация. |
| It also monitors their professional performance in order to ensure that such conditions are met. | Оно также осуществляет надзор за их профессиональной деятельностью с целью обеспечения выполнения таких условий. |
| However, subject to certain conditions, the lawmakers have authorized copying for private use, without the consent of the copyright holder. | Тем не менее законодательство разрешает делать копии при соблюдении определенных условий без получения согласия со стороны авторов. |
| Licensed operators are inspected annually to ensure compliance with the legislation and with any conditions attached to their licence. | Получившие лицензию учреждения ежегодно инспектируются в целях обеспечения соблюдения положений законодательства и любых иных условий, определенных в их лицензии. |
| Every worker has the right to participate, through his delegates, in determining working conditions. | Каждый трудящийся имеет право участвовать через своих делегатов в определении условий труда. |
| Amongst the basic emergencies that the justice programme had addressed in 1996/97 was the improvement of prison conditions for women detainees. | В числе важнейших неотложных задач, которым была посвящена программа развития судебной системы в 1996-1997 годах, можно упомянуть о мерах по улучшению условий содержания женщин в тюрьмах. |
| The Government pays attention to their stability and conditions of employment. | Правительство уделяет внимание обеспечению стабильности и надлежащих условий их занятости. |
| We strongly urge India to reconsider its nuclear policies and to adhere to both treaties without conditions. | Мы обращаемся к Индии с настоятельным призывом пересмотреть свою ядерную политику и безо всяких условий присоединиться к обоим договорам. |
| This is indeed essential for achieving conditions of peace and security. | Это поистине имеет существенное значение для обеспечения условий, способствующих миру и безопасности. |
| A second category of measures is aimed at improving the climate and conditions of work. | Вторая категория мер направлена на улучшение трудового климата и условий труда. |
| This prohibition applies to job offers, eligibility conditions, hiring and selection criteria for jobs or functions. | Это касается предложений о предоставлении работы, условий ее получения, отбора и критериев подбора кадров на ту или иную должность или работу. |
| However, when used with caution and under appropriate political conditions, peacekeeping operations continued to be an effective instrument. | Оратор, однако, отмечает, что если проводить операции по поддержанию мира с должной рассудительностью и при наличии подходящих политических условий, то они все же могут служить эффективным инструментом. |
| The experience of Bosnia, Albania and Haiti showed that meeting those conditions was a vital prerequisite for the success of such operations. | Опыт Боснии, Албании и Гаити показывает, что выполнение этих условий - важнейшая предпосылка успеха таких операций. |
| Nevertheless, additional improvements had been identified in order to enhance the conditions of detention. | Тем не менее оказалось необходимым принять дополнительные меры с целью улучшения условий содержания под стражей. |
| No changes are proposed to the other conditions of service of the members of the Court. | В отношении других условий службы членов Суда каких-либо изменений не предлагается. |
| Staff representatives should also have the right to address the media on any issue concerning their conditions of service. | Представители персонала должны также иметь право обращаться к средствам массовой информации по любому вопросу, касающемуся их условий службы. |
| It has been recognized that the hazardous conditions faced by staff would be difficult to measure in monetary terms. | Было признано, что трудно оценить в денежном выражении опасность условий, в которых работают сотрудники. |