| One country reported that it had to comply with some 160 conditions for obtaining support to its poverty reduction strategy. | Одна страна сообщила, что для получения помощи в осуществлении ее стратегии смягчения проблемы нищеты ее заставили выполнить около 160 условий. |
| Resource mobilization for cities is needed to improve housing conditions and address rapid urbanization. | Необходимо обеспечить мобилизацию ресурсов для городов в целях улучшения жилищных условий и решения проблемы быстрой урбанизации. |
| There was a need for qualitative studies on the conditions underlying the limited participation of women in political life. | Необходимо провести качественный анализ условий, объясняющих ограниченное участие женщин в политической жизни. |
| It is particularly disturbed at the prevalence of disease, notably tuberculosis, which is a direct result of prison conditions. | Особую обеспокоенность у него вызывает распространенность заболеваний, в частности туберкулеза, что является прямым следствием тюремных условий. |
| A peacebuilding strategy should be tailored to the specific conditions of the affected country. | Стратегия миростроительства должна разрабатываться с учетом конкретных условий в каждой из пострадавших стран. |
| Immediate measures in the field are necessary to create the right conditions for negotiations. | Необходимо немедленно принять на местах меры по созданию благоприятных условий для переговоров. |
| One of the conditions for achieving that goal was full cooperation with the ICTY. | Одним из условий достижения этой цели было полное сотрудничество с МТБЮ. |
| To increase this momentum, Japan has been making efforts to alleviate the devastated humanitarian conditions. | Для ускорения этой динамики Япония прилагает усилия, направленные на облегчение сложных гуманитарных условий. |
| We support the work of Quartet Representative Tony Blair and his team in helping to create the conditions for such activity. | Мы поддерживаем работу представителя «четверки» Тони Блэра и его коллег по содействию созданию условий для такой деятельности. |
| Active labour market policies, including worker training, can help to increase employment and improve working conditions. | Активная политика в отношении рабочей силы, в том числе профессиональная подготовка работников, могут содействовать сокращению безработицы и улучшению условий работы. |
| My country supports the various efforts being made to establish conditions conducive to the adoption of a decision of this nature. | Наша страна поддерживает различные усилия, направленные на создание условий, благоприятствующих принятию решения подобного рода. |
| They stressed the need to strengthen the capacities of local governments to provide necessary conditions for decentralization and poverty eradication. | Он обратил особое внимание на необходимость укрепления потенциала местных органов управления в плане создания условий, требующихся для децентрализации и искоренения нищеты. |
| But, in spite of improvements in social conditions and progress in enacting environmental legislation, overall, the record card is very poor. | Однако, несмотря на некоторое улучшение социальных условий и прогресс в принятии экологического законодательства, общий итог весьма печален. |
| In order to achieve lasting peace in Africa, minimum conditions for development must be created. | Достижение прочного мира в Африке требует создания минимальных условий для развития. |
| These innovations should be adapted according to local conditions and needs. | Эти современные достижения должны применяться с учетом местных условий и потребностей. |
| The international community must give serious consideration to and actively create the conditions for the drafting of the convention. | Международное сообщество должно уделить пристальное внимание вопросу выработки проекта конвенции и активизировать усилия по созданию условий для этого. |
| In order to develop effective rules on prevention, there must be a detailed set of rules on liability and the conditions for invoking it. | Для того чтобы разработать эффективные нормы предотвращения, необходимо иметь детализированный пакет норм ответственности и условий их применения. |
| Some States stressed the role of UNHCR in providing guidance on the viability, conditions and timing of return. | Некоторые государства подчеркивали роль УВКБ в разработке руководящих принципов в отношении возможностей, условий и времени возвращения беженцев. |
| Accordingly, it was recognized that complete harmonization of reception conditions among countries and across regions was not feasible. | Поэтому указывалось на невозможность полного согласования условий приема между странами и регионами. |
| A number of conditions, particularly those affecting workers, have grown sharply worse recently. | В последнее время в стране резко ухудшился целый ряд условий, непосредственно затрагивающих положение трудящихся. |
| Similarly, the operational concepts - what actions are necessary to achieve those conditions - can be developed more readily. | Точно также легче будет разрабатывать операционные концепции, касающиеся принятия необходимых мер для создания этих условий. |
| Weather conditions in the Philippines are monitored in real time by the Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration. | Мониторинг погодных условий на Филиппинах в реальном масштабе времени осуществляет Филиппинское управление служб атмосферных, геофизических и астрономических исследований. |
| 2.3 As a result of his conditions of detention, the author is going blind. | 2.3 Вследствие таких условий содержания он начал терять зрение. |
| Various negative internal and external factors had contributed to a steady deterioration in their economic and social conditions. | Целый ряд негативных внутренних и внешних факторов сыграли свою роль в неуклонном ухудшении экономических и социальных условий в этих странах. |
| The Council now has the responsibility to assist the two countries in creating conditions for lasting peace and stability between them. | Теперь на Совет возлагается обязанность помочь этим двум странам в создании условий для обеспечения прочного мира и стабильности в их отношениях. |