Every one of those conditions introduces a further element of uncertainty into the operation of the provisions. |
Каждое из этих условий привносит дополнительный элемент неопределенности в действие этих положений. |
If strict and demanding conditions are not required or are loosely applied, any State could invoke necessity to elude its international obligations. |
Если не устанавливать строгих и сугубо ограничительных условий или применять его без разбора, тогда любое государство может ссылаться на необходимость с целью уклониться от своих международных обязательств. |
The new Reindeer Husbandry Act ensured gender equality with regard to conditions and rights in that sector. |
Новый Закон об оленеводстве обеспечивает равенство между мужчинами и женщинами с точки зрения условий труда и прав в рамках этого сектора хозяйства. |
Low salaries and poor working conditions resulting in low morale also obstructed the speedy delivery of services. |
Быстрому предоставлению услуг препятствовал также невысокий моральный дух, являющийся следствием низкой оплаты и плохих условий труда. |
We recognize the need to improve the conditions of the growing number of working mothers and their children. |
Мы осознаем необходимость улучшения условий жизни растущего числа работающих матерей и их детей. |
These types of activities require more sector-specific insights and are greatly affected by framework conditions and broader public policies. |
Такая деятельность, требующая более глубокого понимания отраслевой специфики, во многом зависит от базовых условий и общей государственной политики. |
Adoption shall be permitted if the adoptive family provides the conditions for the normal development, upbringing and education of the child. |
Усыновление (удочерение) разрешается при наличии в семье усыновителя (удочерителя) условий для нормального развития, воспитания и образования ребенка. |
Ammunition requirements should be regularly reviewed, taking into account the service life of the ammunition and the conditions of storage. |
Необходимо регулярно пересматривать потребности в боеприпасах с учетом срока и условий хранения боеприпасов. |
With this understanding, displaced persons are absolutely free to move to anywhere in search of better conditions of living. |
С учетом такого понимания перемещенные лица обладают абсолютной свободой передвижения в поисках лучших условий жизни. |
Visa requirements are established on the basis of those conditions. |
На основе этих условий устанавливаются требования в отношении выдачи виз. |
The children of Kuwaiti women and the wives of Kuwaitis could also obtain Kuwaiti nationality under certain conditions. |
Дети от кувейтских женщин и жены кувейтцев также могут получить гражданство в зависимости от определенных условий. |
For these types of arrangement to be valid, several conditions must usually be fulfilled. |
Для обеспечения действенности таких механизмов обычно требуется выполнение нескольких условий. |
Conscious efforts are however being made to improve upon the existing conditions to enhance gender parity ratio in education. |
В настоящее время предпринимаются, однако, целенаправленные усилия по улучшению условий для обеспечения гендерного равенства в сфере образования. |
In the meantime, many small measures could be taken to improve conditions, at very little cost. |
Между тем, для улучшения условий можно было бы при весьма низких затратах принять целый ряд внешне незначительных мер. |
Improving conditions is the best form of prevention. |
Улучшение условий - наилучший способ предупреждения заболеваний. |
With regard to the conditions for success, as I see them, the Somalia crisis is an international problem. |
Что касается условий обеспечения успеха, то, как мне представляется, кризис в Сомали - это международная проблема. |
Furthermore, the linkages between natural resources and the potential conditions for conflict are becoming ever more apparent and better documented. |
Кроме того, взаимосвязь между природными ресурсами и созданием условий, способных привести к конфликту, становится все более очевидной и лучше задокументированной. |
Since women are most affected by household life, the conditions of housing have a direct relevance to their well-being. |
Поскольку на женщин в наибольшей степени влияют отрицательные факторы домашнего хозяйства, благосостояние находится в прямой зависимости от жилищных условий. |
The Working Group has already expressed its concern over the impact of precarious conditions of detention on the rights of detainees. |
Рабочая группа уже выражала свою озабоченность по поводу влияния неудовлетворительных условий содержания под стражей на права задержанных. |
This personnel is authorized to use coercion only on strictly regulated terms and conditions. |
Этим сотрудникам разрешено использовать меры принуждения только на основе строго оговоренных правил и условий. |
Frankly, not enough has been done to provide those people with the basic conditions of human dignity. |
Честно говоря, для обеспечения этим людям самых элементарных достойных человека условий все еще делается недостаточно. |
Question: Please also provide information regarding conditions for requiring citizenship in your country including periods of residence required, integration tests and other requirements. |
Вопрос: Просьба предоставить информацию в отношении условий подачи ходатайства о получении гражданства в вашей стране, включая необходимые периоды проживания, тесты на интеграцию и другие требования. |
Some loss of genetic diversity is expected under natural conditions as a result of natural selection and processes. |
Некоторая утрата генетического разнообразия является ожидаемым следствием природных условий в результате естественного отбора и процессов. |
A new major area for training is based on the changing conditions on the ground. |
Одна из новых главных сфер подготовки основана на изменении условий на местах. |
There are some laws to regulate the conditions of workers in unorganised sector. |
В Индии существуют некоторые законы для регламентации условий труда работников неорганизованного сектора. |