Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Every one of those conditions introduces a further element of uncertainty into the operation of the provisions. Каждое из этих условий привносит дополнительный элемент неопределенности в действие этих положений.
If strict and demanding conditions are not required or are loosely applied, any State could invoke necessity to elude its international obligations. Если не устанавливать строгих и сугубо ограничительных условий или применять его без разбора, тогда любое государство может ссылаться на необходимость с целью уклониться от своих международных обязательств.
The new Reindeer Husbandry Act ensured gender equality with regard to conditions and rights in that sector. Новый Закон об оленеводстве обеспечивает равенство между мужчинами и женщинами с точки зрения условий труда и прав в рамках этого сектора хозяйства.
Low salaries and poor working conditions resulting in low morale also obstructed the speedy delivery of services. Быстрому предоставлению услуг препятствовал также невысокий моральный дух, являющийся следствием низкой оплаты и плохих условий труда.
We recognize the need to improve the conditions of the growing number of working mothers and their children. Мы осознаем необходимость улучшения условий жизни растущего числа работающих матерей и их детей.
These types of activities require more sector-specific insights and are greatly affected by framework conditions and broader public policies. Такая деятельность, требующая более глубокого понимания отраслевой специфики, во многом зависит от базовых условий и общей государственной политики.
Adoption shall be permitted if the adoptive family provides the conditions for the normal development, upbringing and education of the child. Усыновление (удочерение) разрешается при наличии в семье усыновителя (удочерителя) условий для нормального развития, воспитания и образования ребенка.
Ammunition requirements should be regularly reviewed, taking into account the service life of the ammunition and the conditions of storage. Необходимо регулярно пересматривать потребности в боеприпасах с учетом срока и условий хранения боеприпасов.
With this understanding, displaced persons are absolutely free to move to anywhere in search of better conditions of living. С учетом такого понимания перемещенные лица обладают абсолютной свободой передвижения в поисках лучших условий жизни.
Visa requirements are established on the basis of those conditions. На основе этих условий устанавливаются требования в отношении выдачи виз.
The children of Kuwaiti women and the wives of Kuwaitis could also obtain Kuwaiti nationality under certain conditions. Дети от кувейтских женщин и жены кувейтцев также могут получить гражданство в зависимости от определенных условий.
For these types of arrangement to be valid, several conditions must usually be fulfilled. Для обеспечения действенности таких механизмов обычно требуется выполнение нескольких условий.
Conscious efforts are however being made to improve upon the existing conditions to enhance gender parity ratio in education. В настоящее время предпринимаются, однако, целенаправленные усилия по улучшению условий для обеспечения гендерного равенства в сфере образования.
In the meantime, many small measures could be taken to improve conditions, at very little cost. Между тем, для улучшения условий можно было бы при весьма низких затратах принять целый ряд внешне незначительных мер.
Improving conditions is the best form of prevention. Улучшение условий - наилучший способ предупреждения заболеваний.
With regard to the conditions for success, as I see them, the Somalia crisis is an international problem. Что касается условий обеспечения успеха, то, как мне представляется, кризис в Сомали - это международная проблема.
Furthermore, the linkages between natural resources and the potential conditions for conflict are becoming ever more apparent and better documented. Кроме того, взаимосвязь между природными ресурсами и созданием условий, способных привести к конфликту, становится все более очевидной и лучше задокументированной.
Since women are most affected by household life, the conditions of housing have a direct relevance to their well-being. Поскольку на женщин в наибольшей степени влияют отрицательные факторы домашнего хозяйства, благосостояние находится в прямой зависимости от жилищных условий.
The Working Group has already expressed its concern over the impact of precarious conditions of detention on the rights of detainees. Рабочая группа уже выражала свою озабоченность по поводу влияния неудовлетворительных условий содержания под стражей на права задержанных.
This personnel is authorized to use coercion only on strictly regulated terms and conditions. Этим сотрудникам разрешено использовать меры принуждения только на основе строго оговоренных правил и условий.
Frankly, not enough has been done to provide those people with the basic conditions of human dignity. Честно говоря, для обеспечения этим людям самых элементарных достойных человека условий все еще делается недостаточно.
Question: Please also provide information regarding conditions for requiring citizenship in your country including periods of residence required, integration tests and other requirements. Вопрос: Просьба предоставить информацию в отношении условий подачи ходатайства о получении гражданства в вашей стране, включая необходимые периоды проживания, тесты на интеграцию и другие требования.
Some loss of genetic diversity is expected under natural conditions as a result of natural selection and processes. Некоторая утрата генетического разнообразия является ожидаемым следствием природных условий в результате естественного отбора и процессов.
A new major area for training is based on the changing conditions on the ground. Одна из новых главных сфер подготовки основана на изменении условий на местах.
There are some laws to regulate the conditions of workers in unorganised sector. В Индии существуют некоторые законы для регламентации условий труда работников неорганизованного сектора.