Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
It would increase the chances of having met certain key conditions when future status talks begin. Это повысит шансы удовлетворения ряда ключевых условий, когда начнутся переговоры о будущем статусе.
The mission encouraged its interlocutors to work towards creating favourable conditions for stability in the long term. Миссия призвала своих собеседников прилагать усилия для создания условий, благоприятствующих стабильности в долгосрочной перспективе.
Special measures to protect the existence and identity of minorities and the encouragement of favourable conditions for their protection should help the integration of minorities. Реализация специальных мер по защите существования и самобытности меньшинств и создание благоприятных условий для их защиты должны способствовать интеграции меньшинств.
The relationship would in most cases be contextually determined, influenced by specific "initial" conditions and policies followed in the countries. В большинстве случаев это соотношение определяется местным контекстом и зависит от конкретных "изначальных" условий и проводимой странами политики.
The enabling environment envisaged by the Copenhagen Declaration was conceived so as to create the conditions for people to achieve social development. Идея создания благоприятных условий, предусмотренных в Копенгагенской декларации, заключалась в наделении людей возможностями для достижения социального развития.
It would be dependent on the initial conditions and the course of development of the economy. Он будет зависеть от изначальных условий и курса развития экономики.
When minors are convicted, though conditions have improved, limitations on visits continue to apply. После осуждения несовершеннолетних, несмотря на улучшение условий, продолжают действовать ограничения на свидания.
The Working Group notes with satisfaction the efforts undertaken to improve the conditions of persons deprived of liberty. Рабочая группа с удовлетворением отмечает меры, принятые для улучшения условий содержания лиц, лишенных свободы.
The challenge was to operate those subsidies within clearly defined periods, conditions and sunset clauses. Проблема состоит в том, чтобы регулировать предоставление этих субсидий в рамках четко определенных периодов, условий и положений о прекращении действия соответствующих мер.
The Government has taken various special long- and short-term measures to develop socio-economic conditions and to mainstream the Dalits and nationalities in Nepal. Правительство приняло различные специальные меры краткосрочного и долгосрочного характера, направленные на создание социально-экономических условий и включения далитов и других национальных меньшинств Непала в жизнь общества.
A number of countries see a need to increase the number of vocational training programmes for women to meet new market conditions. Некоторые страны говорили о необходимости увеличения числа программ профессиональной подготовки женщин для удовлетворения новых рыночных условий.
Nepal is considering legislation to ensure safe migration and secure working conditions for migrant workers. Непал рассматривает вопрос о принятии законодательства для обеспечения безопасной миграции и надлежащих условий работы для трудящихся-мигрантов.
It was emphasized that depositions and their effects depended on local conditions. Было подчеркнуто, что осаждения и их воздействие зависят от местных условий.
The amount of PM formed depends primarily on the operating conditions and the fuel quality. Объем формируемых ТЧ прежде всего зависит от условий работы и качества топлива.
Safe conditions for walking, cycling and high use of public transport are pre-requisites for sustainable communities. Создание безопасных условий для пешеходного и велосипедного движения и широкое использование общественного транспорта являются предпосылками для развития устойчивых общин.
Investments to improve health and environmental conditions for children benefit the entire society and avoid future costs. Инвестиции в здоровье детей и оздоровление условий окружающей среды в интересах детей принесут пользу всему обществу и избавят от затрат в будущем.
Some of these conditions are specifically aimed at promoting policy integration whilst others are primarily designed for other reasons. Некоторые из этих условий конкретно направлены на оказание содействия интеграции политики, в то время как другие создавались главным образом для других целей.
Agreement must be reached with environmental protection agencies on the conditions and the time frame for holding the hearings. При этом требуется согласование условий и сроков проведения слушаний с органами охраны окружающей среды.
In this case, the lLaw does not lay down any conditions of nationality, residence or registered office. В данном случае Закон не устанавливает никаких условий, связанных с гражданством, проживанием или местом регистрации предприятия.
It stressed that each region should organise its cooperation according to regional conditions, basing the regional arrangements on existing institutions and avoiding any duplication. Он подчеркнул, что сотрудничество в каждом регионе должно организовываться с учетом конкретных условий данного региона, что региональные механизмы должны основываться на существующих учреждениях и что следует избегать дублирования.
The Review analyses forest products market developments within a context of policy development and economic conditions. Изменения, происходящие на рынках лесных товаров, анализируются в Обзоре в контексте изменений, наблюдаемых в политике, и существующих экономических условий.
These constraints have negatively affected developing countries with regard to the provision of shelter and improvement in the conditions in slum settlements. Эти трудности оказывают негативное воздействие на развивающиеся страны в том, что касается обеспечения жильем и улучшения условий жизни в районах трущоб.
In other words, the experiences of people living in poverty could be used to define their conditions in human rights terms. Другими словами, опыт живущих в нищете может быть использован для определения условий их жизни с правозащитной точки зрения.
Promoting full employment with decent wages and working conditions to prevent family fragmentation оказания содействия обеспечению полной занятости и достойной оплаты и условий труда в целях предотвращения распада семьи;
Implementation ing of the Convention in Hungary should primarily focus on strengthening the conditions of for enforcement in practice. При осуществлении Конвенции главное внимание следует уделять созданию более благоприятных условий для обеспечения ее практического соблюдения.