| It would increase the chances of having met certain key conditions when future status talks begin. | Это повысит шансы удовлетворения ряда ключевых условий, когда начнутся переговоры о будущем статусе. |
| The mission encouraged its interlocutors to work towards creating favourable conditions for stability in the long term. | Миссия призвала своих собеседников прилагать усилия для создания условий, благоприятствующих стабильности в долгосрочной перспективе. |
| Special measures to protect the existence and identity of minorities and the encouragement of favourable conditions for their protection should help the integration of minorities. | Реализация специальных мер по защите существования и самобытности меньшинств и создание благоприятных условий для их защиты должны способствовать интеграции меньшинств. |
| The relationship would in most cases be contextually determined, influenced by specific "initial" conditions and policies followed in the countries. | В большинстве случаев это соотношение определяется местным контекстом и зависит от конкретных "изначальных" условий и проводимой странами политики. |
| The enabling environment envisaged by the Copenhagen Declaration was conceived so as to create the conditions for people to achieve social development. | Идея создания благоприятных условий, предусмотренных в Копенгагенской декларации, заключалась в наделении людей возможностями для достижения социального развития. |
| It would be dependent on the initial conditions and the course of development of the economy. | Он будет зависеть от изначальных условий и курса развития экономики. |
| When minors are convicted, though conditions have improved, limitations on visits continue to apply. | После осуждения несовершеннолетних, несмотря на улучшение условий, продолжают действовать ограничения на свидания. |
| The Working Group notes with satisfaction the efforts undertaken to improve the conditions of persons deprived of liberty. | Рабочая группа с удовлетворением отмечает меры, принятые для улучшения условий содержания лиц, лишенных свободы. |
| The challenge was to operate those subsidies within clearly defined periods, conditions and sunset clauses. | Проблема состоит в том, чтобы регулировать предоставление этих субсидий в рамках четко определенных периодов, условий и положений о прекращении действия соответствующих мер. |
| The Government has taken various special long- and short-term measures to develop socio-economic conditions and to mainstream the Dalits and nationalities in Nepal. | Правительство приняло различные специальные меры краткосрочного и долгосрочного характера, направленные на создание социально-экономических условий и включения далитов и других национальных меньшинств Непала в жизнь общества. |
| A number of countries see a need to increase the number of vocational training programmes for women to meet new market conditions. | Некоторые страны говорили о необходимости увеличения числа программ профессиональной подготовки женщин для удовлетворения новых рыночных условий. |
| Nepal is considering legislation to ensure safe migration and secure working conditions for migrant workers. | Непал рассматривает вопрос о принятии законодательства для обеспечения безопасной миграции и надлежащих условий работы для трудящихся-мигрантов. |
| It was emphasized that depositions and their effects depended on local conditions. | Было подчеркнуто, что осаждения и их воздействие зависят от местных условий. |
| The amount of PM formed depends primarily on the operating conditions and the fuel quality. | Объем формируемых ТЧ прежде всего зависит от условий работы и качества топлива. |
| Safe conditions for walking, cycling and high use of public transport are pre-requisites for sustainable communities. | Создание безопасных условий для пешеходного и велосипедного движения и широкое использование общественного транспорта являются предпосылками для развития устойчивых общин. |
| Investments to improve health and environmental conditions for children benefit the entire society and avoid future costs. | Инвестиции в здоровье детей и оздоровление условий окружающей среды в интересах детей принесут пользу всему обществу и избавят от затрат в будущем. |
| Some of these conditions are specifically aimed at promoting policy integration whilst others are primarily designed for other reasons. | Некоторые из этих условий конкретно направлены на оказание содействия интеграции политики, в то время как другие создавались главным образом для других целей. |
| Agreement must be reached with environmental protection agencies on the conditions and the time frame for holding the hearings. | При этом требуется согласование условий и сроков проведения слушаний с органами охраны окружающей среды. |
| In this case, the lLaw does not lay down any conditions of nationality, residence or registered office. | В данном случае Закон не устанавливает никаких условий, связанных с гражданством, проживанием или местом регистрации предприятия. |
| It stressed that each region should organise its cooperation according to regional conditions, basing the regional arrangements on existing institutions and avoiding any duplication. | Он подчеркнул, что сотрудничество в каждом регионе должно организовываться с учетом конкретных условий данного региона, что региональные механизмы должны основываться на существующих учреждениях и что следует избегать дублирования. |
| The Review analyses forest products market developments within a context of policy development and economic conditions. | Изменения, происходящие на рынках лесных товаров, анализируются в Обзоре в контексте изменений, наблюдаемых в политике, и существующих экономических условий. |
| These constraints have negatively affected developing countries with regard to the provision of shelter and improvement in the conditions in slum settlements. | Эти трудности оказывают негативное воздействие на развивающиеся страны в том, что касается обеспечения жильем и улучшения условий жизни в районах трущоб. |
| In other words, the experiences of people living in poverty could be used to define their conditions in human rights terms. | Другими словами, опыт живущих в нищете может быть использован для определения условий их жизни с правозащитной точки зрения. |
| Promoting full employment with decent wages and working conditions to prevent family fragmentation | оказания содействия обеспечению полной занятости и достойной оплаты и условий труда в целях предотвращения распада семьи; |
| Implementation ing of the Convention in Hungary should primarily focus on strengthening the conditions of for enforcement in practice. | При осуществлении Конвенции главное внимание следует уделять созданию более благоприятных условий для обеспечения ее практического соблюдения. |