| In other words, it must help to re-establish the enabling conditions for a functioning peacetime society. | Иными словами, помощь должна быть направлена на восстановление благоприятных условий для функционирования мирного общества. |
| The continuation of the activities is, however, subject to the necessary security conditions being available. | Однако продолжение такой деятельности зависит от наличия безопасных условий. |
| The information before the Commission showed that there existed a wide variety of arrangements on remuneration packages and conditions of service. | Представленная Комиссии информация показывает, что существует самая различная практика в отношении совокупного вознаграждения и условий службы. |
| This measure has been taken to ensure conditions of equality in the workplace. | Эта мера направлена на создание равных условий в сфере труда. |
| The task of creating attractive conditions for Belarusian and foreign investors is of the greatest urgency. | Наиболее актуальной является задача создания благоприятных условий для привлечения отечественных и зарубежных инвестиций. |
| As a basis for planning, it is necessary to conduct an objective assessment of radio-ecological conditions for residence and to draft the appropriate standard-setting legislation. | Основой для их планирования является объективная оценка радиоэкологических условий проживания и разработка соответствующих нормативно-правовых актов. |
| "banks will not examine the contents of such terms and conditions. | "банки не изучают содержание таких условий".». |
| No other changes in conditions of service were being proposed. | Других изменений условий службы не предлагается. |
| In particular, social development strategies must reflect respect for cultural and economic diversity and not impose approaches ill-adapted to local conditions. | В частности, стратегии в области социального развития должны отражать уважение культурного и экономического многообразия, а не навязывать подходы, плохо подходящие для местных условий. |
| These conditions would only strengthen the credibility of the panel and help it to enjoy support from Member States. | Выполнение этих условий приведет лишь к укреплению авторитета группы и поможет ей привлечь поддержку государств-членов. |
| We also have the responsibility of creating conditions ensuring the success of these plans for development. | Мы также несем ответственность за создание условий, обеспечивающих успех этих планов в сфере развития. |
| A coordinated effort is essential, since there can be no lasting peace without creating the conditions for a sustainable and peaceful development. | Необходимы скоординированные усилия, поскольку не может быть прочного мира без создания условий для устойчивого и мирного развития. |
| One Government indicated that it does not ensure the above-mentioned conditions. | Одно правительство отметило, что оно не гарантирует вышеуказанных условий. |
| His delegation reiterated the need for the prompt payment of contributions, without the attachment of conditions. | Его делегация вновь подтверждает необходимость немедленной выплаты взносов без выдвижения каких-либо условий. |
| UNDP programmes seek to improve overall economic conditions by facilitating an enabling environment. | Программы ПРООН направлены на улучшение общего экономического положения путем содействия созданию благоприятных условий. |
| But some respondents indicated that breach of conditions automatically resulted in imposition of a term of imprisonment. | Но некоторые респонденты сообщили, что нарушение этих условий автоматически ведет к установлению наказания в виде тюремного заключения. |
| To achieve a lasting amelioration of social conditions, the basic economic infrastructure must be revitalized. | Для достижения надежного улучшения социальных условий необходимо оживить экономическую инфраструктуру. |
| Others, however, such as the improvement of the working conditions of the local staff remained to be addressed. | Вместе с тем остаются еще не решенные проблемы, например проблема улучшения условий работы местного персонала. |
| Urgent action should be taken to review prison conditions to ensure that prisoners are treated humanely, in conformity with internationally recognized standards. | Необходимы срочные меры по улучшению условий содержания в тюрьмах, с тем чтобы обеспечить гуманное обращение с заключенными в соответствии с международно признанными стандартами. |
| This decreases wear, improves the conditions for the lubrication of the mechanisms and increases the service life of the downhole motor. | Обеспечивает снижение износа, улучшение условий смазки механизмов и повышение срока службы забойного двигателя. |
| The Special Rapporteur echoes these statements and underlines the need to address the conditions mentioned also in order to prevent suicide terrorism. | Специальный докладчик присоединяется к этим заявлениям и, кроме того, подчеркивает необходимость устранения упомянутых условий в целях предотвращения терроризма с использованием смертников. |
| Promoting the establishment of peace involves, in essence, the prevention of the conditions and causes of conflict. | Обеспечение мира, по сути, означает предотвращение условий и причин, ведущих к возникновению конфликтов. |
| The Chamber observed that if any of these conditions is not met, an application must be dismissed. | Камера отметила, что в случае невыполнения любого из этих условий, заявление должно быть отклонено. |
| All these provisions are innovative and are certain to bring about an improvement in the conditions of detention of aliens. | Все эти положения являются новшествами и, без сомнения, будут способствовать улучшению условий содержания иностранцев под стражей. |
| They can work with both government and industry to encourage them to bolster their attempts to improve environmental conditions. | Они могут работать как с правительствами, так и с промышленностью в деле поощрения их к активизации усилий по улучшению экологических условий. |