Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
In other words, it must help to re-establish the enabling conditions for a functioning peacetime society. Иными словами, помощь должна быть направлена на восстановление благоприятных условий для функционирования мирного общества.
The continuation of the activities is, however, subject to the necessary security conditions being available. Однако продолжение такой деятельности зависит от наличия безопасных условий.
The information before the Commission showed that there existed a wide variety of arrangements on remuneration packages and conditions of service. Представленная Комиссии информация показывает, что существует самая различная практика в отношении совокупного вознаграждения и условий службы.
This measure has been taken to ensure conditions of equality in the workplace. Эта мера направлена на создание равных условий в сфере труда.
The task of creating attractive conditions for Belarusian and foreign investors is of the greatest urgency. Наиболее актуальной является задача создания благоприятных условий для привлечения отечественных и зарубежных инвестиций.
As a basis for planning, it is necessary to conduct an objective assessment of radio-ecological conditions for residence and to draft the appropriate standard-setting legislation. Основой для их планирования является объективная оценка радиоэкологических условий проживания и разработка соответствующих нормативно-правовых актов.
"banks will not examine the contents of such terms and conditions. "банки не изучают содержание таких условий".».
No other changes in conditions of service were being proposed. Других изменений условий службы не предлагается.
In particular, social development strategies must reflect respect for cultural and economic diversity and not impose approaches ill-adapted to local conditions. В частности, стратегии в области социального развития должны отражать уважение культурного и экономического многообразия, а не навязывать подходы, плохо подходящие для местных условий.
These conditions would only strengthen the credibility of the panel and help it to enjoy support from Member States. Выполнение этих условий приведет лишь к укреплению авторитета группы и поможет ей привлечь поддержку государств-членов.
We also have the responsibility of creating conditions ensuring the success of these plans for development. Мы также несем ответственность за создание условий, обеспечивающих успех этих планов в сфере развития.
A coordinated effort is essential, since there can be no lasting peace without creating the conditions for a sustainable and peaceful development. Необходимы скоординированные усилия, поскольку не может быть прочного мира без создания условий для устойчивого и мирного развития.
One Government indicated that it does not ensure the above-mentioned conditions. Одно правительство отметило, что оно не гарантирует вышеуказанных условий.
His delegation reiterated the need for the prompt payment of contributions, without the attachment of conditions. Его делегация вновь подтверждает необходимость немедленной выплаты взносов без выдвижения каких-либо условий.
UNDP programmes seek to improve overall economic conditions by facilitating an enabling environment. Программы ПРООН направлены на улучшение общего экономического положения путем содействия созданию благоприятных условий.
But some respondents indicated that breach of conditions automatically resulted in imposition of a term of imprisonment. Но некоторые респонденты сообщили, что нарушение этих условий автоматически ведет к установлению наказания в виде тюремного заключения.
To achieve a lasting amelioration of social conditions, the basic economic infrastructure must be revitalized. Для достижения надежного улучшения социальных условий необходимо оживить экономическую инфраструктуру.
Others, however, such as the improvement of the working conditions of the local staff remained to be addressed. Вместе с тем остаются еще не решенные проблемы, например проблема улучшения условий работы местного персонала.
Urgent action should be taken to review prison conditions to ensure that prisoners are treated humanely, in conformity with internationally recognized standards. Необходимы срочные меры по улучшению условий содержания в тюрьмах, с тем чтобы обеспечить гуманное обращение с заключенными в соответствии с международно признанными стандартами.
This decreases wear, improves the conditions for the lubrication of the mechanisms and increases the service life of the downhole motor. Обеспечивает снижение износа, улучшение условий смазки механизмов и повышение срока службы забойного двигателя.
The Special Rapporteur echoes these statements and underlines the need to address the conditions mentioned also in order to prevent suicide terrorism. Специальный докладчик присоединяется к этим заявлениям и, кроме того, подчеркивает необходимость устранения упомянутых условий в целях предотвращения терроризма с использованием смертников.
Promoting the establishment of peace involves, in essence, the prevention of the conditions and causes of conflict. Обеспечение мира, по сути, означает предотвращение условий и причин, ведущих к возникновению конфликтов.
The Chamber observed that if any of these conditions is not met, an application must be dismissed. Камера отметила, что в случае невыполнения любого из этих условий, заявление должно быть отклонено.
All these provisions are innovative and are certain to bring about an improvement in the conditions of detention of aliens. Все эти положения являются новшествами и, без сомнения, будут способствовать улучшению условий содержания иностранцев под стражей.
They can work with both government and industry to encourage them to bolster their attempts to improve environmental conditions. Они могут работать как с правительствами, так и с промышленностью в деле поощрения их к активизации усилий по улучшению экологических условий.