Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Monitoring of compliance with these requirements and conditions shall be the responsibility of Rosgidromet. Контроль за соблюдением данных требований и условий возложен на Росгидромет.
We must all strive towards that goal, but the key factor is to ensure appropriate security conditions. Мы все должны стремиться к этой цели, но ключевой фактор здесь - это обеспечение должных условий безопасности.
This introductory comment serves to demonstrate that recreational activities in this country depend on the existing conditions. Это вводное замечание показывает, что рекреационные мероприятия в Анголе зависят от существующих условий.
By 1989-1990 further deterioration in the economic conditions gave raise to public protest and to undocumented emigration flows to Greece and Italy. К 1989 - 1990 годам дальнейшее ухудшение экономических условий привело к общественному протесту и вызвало потоки нелегальной эмиграции в Грецию и Италию.
But in actuality, identifying the conditions for exit poses a serious challenge. Однако на деле определение условий для выхода представляет собой серьезную проблему.
On the humanitarian front, the continued deterioration of humanitarian conditions in Somalia continues to be of concern. Что качается гуманитарной обстановки, то постоянное ухудшение гуманитарных условий в Сомали продолжает вызывать тревогу.
Recovery of Swiss nationality is possible subject to certain conditions. Восстановление швейцарского гражданства возможно только при соблюдении определенных условий.
It was also reported that the Prison Authority Commander had established a committee to examine the conditions of the security prisoners. Также было сообщено, что начальник тюремной администрации создал комитет для проверки условий содержания в тюрьмах заключенных, совершивших преступления против безопасности.
It also addressed the issue of minimum wages and improved working conditions. В нем также рассматривается вопрос минимальной заработной платы и улучшения условий труда.
At the same time, the national machinery continued the process of legislative changes, and the improvement of the conditions of work for women. Одновременно с этим национальный механизм продолжал работу по реформированию законодательства и улучшению условий труда женщин.
Exit conditions, rather than the setting of dates for departure, are critical. Важное значение имеет определение условий выхода, а не установление сроков вывода.
One of these conditions is the ability of both individuals and organizations to learn. Одно из этих условий - возможность как частных лиц, так и организаций обучаться.
However, the international community should not wait passively for right conditions to arise. Однако международному сообществу не следует пассивно ждать возникновения подходящих условий.
Nor may any requirements or conditions not established in the Constitution or the law be imposed. От обращающихся за защитой также не может требоваться выполнение каких-либо формальностей или условий, не закрепленных в Конституции или законодательстве.
That led to the exclusion of some working mothers, while others gave up economic activities in order to comply with the conditions. Это привело к исключению из программы некоторых работающих матерей, в то время как другие отказались от своей экономической деятельности для соблюдения условий участия.
The State has the right to regulate education through establishing a national minimum curriculum of studies and the national minimum conditions for all schools. Государство имеет право регулировать образование через создание минимальной национальной учебной программы и установление минимальных национальных условий для всех школ.
The letter may only be read under the last two conditions, namely points (2) and (3). Письмо может быть прочитано только при выполнении двух последних условий, а именно пунктов 2 и 3.
Efforts must be deployed in earnest to create the conditions towards realising the two-State solution as envisaged in Security Council resolution 1397. Необходимо предпринять реальные усилия по созданию условий для реализации решения о создании двух государств, как это предусмотрено резолюцией 1397 Совета Безопасности.
They used permits for establishing standards, conditions and ELVs for stationary sources. Они использовали разрешения для установления норм, условий и ПЗВ в отношении стационарных источников.
One of the main aims of the mandatory rules is to protect the cargo side from unfair conditions of carriage. Одна из основных целей императивных правил заключается в том, чтобы защитить сторону, уполномоченную на получение груза, от несправедливых условий перевозки.
Efforts must be focused on creating conditions that promote reconciliation, which can in no way be imposed. Усилия должны быть сосредоточены на создании условий, способствующих примирению, которое ни в коем случае нельзя навязывать.
The level of contamination of the air basin of the city of Almaty is very high, because of its position and climatic conditions. Уровень загрязнения воздушного бассейна города Алма-Аты очень высок вследствие его географического положения и климатических условий.
However, the breadth of conditions under which abortion may legally be performed greatly vary. Тем не менее диапазон условий, при которых могут производиться легальные аборты, весьма различен.
These concluding observations form the basis for preliminary recommendations for international and national action aimed at improving the housing conditions of indigenous peoples. Эти заключительные замечания формулируют основу для вынесения предварительных рекомендаций в отношении международных и национальных действий, нацеленных на улучшение жилищных условий коренного населения.
Advice should be sought from the supplier as to storage conditions and life. Следует консультироваться с поставщиками по вопросам, касающимся условий хранения и срока годности.