| Monitoring of compliance with these requirements and conditions shall be the responsibility of Rosgidromet. | Контроль за соблюдением данных требований и условий возложен на Росгидромет. |
| We must all strive towards that goal, but the key factor is to ensure appropriate security conditions. | Мы все должны стремиться к этой цели, но ключевой фактор здесь - это обеспечение должных условий безопасности. |
| This introductory comment serves to demonstrate that recreational activities in this country depend on the existing conditions. | Это вводное замечание показывает, что рекреационные мероприятия в Анголе зависят от существующих условий. |
| By 1989-1990 further deterioration in the economic conditions gave raise to public protest and to undocumented emigration flows to Greece and Italy. | К 1989 - 1990 годам дальнейшее ухудшение экономических условий привело к общественному протесту и вызвало потоки нелегальной эмиграции в Грецию и Италию. |
| But in actuality, identifying the conditions for exit poses a serious challenge. | Однако на деле определение условий для выхода представляет собой серьезную проблему. |
| On the humanitarian front, the continued deterioration of humanitarian conditions in Somalia continues to be of concern. | Что качается гуманитарной обстановки, то постоянное ухудшение гуманитарных условий в Сомали продолжает вызывать тревогу. |
| Recovery of Swiss nationality is possible subject to certain conditions. | Восстановление швейцарского гражданства возможно только при соблюдении определенных условий. |
| It was also reported that the Prison Authority Commander had established a committee to examine the conditions of the security prisoners. | Также было сообщено, что начальник тюремной администрации создал комитет для проверки условий содержания в тюрьмах заключенных, совершивших преступления против безопасности. |
| It also addressed the issue of minimum wages and improved working conditions. | В нем также рассматривается вопрос минимальной заработной платы и улучшения условий труда. |
| At the same time, the national machinery continued the process of legislative changes, and the improvement of the conditions of work for women. | Одновременно с этим национальный механизм продолжал работу по реформированию законодательства и улучшению условий труда женщин. |
| Exit conditions, rather than the setting of dates for departure, are critical. | Важное значение имеет определение условий выхода, а не установление сроков вывода. |
| One of these conditions is the ability of both individuals and organizations to learn. | Одно из этих условий - возможность как частных лиц, так и организаций обучаться. |
| However, the international community should not wait passively for right conditions to arise. | Однако международному сообществу не следует пассивно ждать возникновения подходящих условий. |
| Nor may any requirements or conditions not established in the Constitution or the law be imposed. | От обращающихся за защитой также не может требоваться выполнение каких-либо формальностей или условий, не закрепленных в Конституции или законодательстве. |
| That led to the exclusion of some working mothers, while others gave up economic activities in order to comply with the conditions. | Это привело к исключению из программы некоторых работающих матерей, в то время как другие отказались от своей экономической деятельности для соблюдения условий участия. |
| The State has the right to regulate education through establishing a national minimum curriculum of studies and the national minimum conditions for all schools. | Государство имеет право регулировать образование через создание минимальной национальной учебной программы и установление минимальных национальных условий для всех школ. |
| The letter may only be read under the last two conditions, namely points (2) and (3). | Письмо может быть прочитано только при выполнении двух последних условий, а именно пунктов 2 и 3. |
| Efforts must be deployed in earnest to create the conditions towards realising the two-State solution as envisaged in Security Council resolution 1397. | Необходимо предпринять реальные усилия по созданию условий для реализации решения о создании двух государств, как это предусмотрено резолюцией 1397 Совета Безопасности. |
| They used permits for establishing standards, conditions and ELVs for stationary sources. | Они использовали разрешения для установления норм, условий и ПЗВ в отношении стационарных источников. |
| One of the main aims of the mandatory rules is to protect the cargo side from unfair conditions of carriage. | Одна из основных целей императивных правил заключается в том, чтобы защитить сторону, уполномоченную на получение груза, от несправедливых условий перевозки. |
| Efforts must be focused on creating conditions that promote reconciliation, which can in no way be imposed. | Усилия должны быть сосредоточены на создании условий, способствующих примирению, которое ни в коем случае нельзя навязывать. |
| The level of contamination of the air basin of the city of Almaty is very high, because of its position and climatic conditions. | Уровень загрязнения воздушного бассейна города Алма-Аты очень высок вследствие его географического положения и климатических условий. |
| However, the breadth of conditions under which abortion may legally be performed greatly vary. | Тем не менее диапазон условий, при которых могут производиться легальные аборты, весьма различен. |
| These concluding observations form the basis for preliminary recommendations for international and national action aimed at improving the housing conditions of indigenous peoples. | Эти заключительные замечания формулируют основу для вынесения предварительных рекомендаций в отношении международных и национальных действий, нацеленных на улучшение жилищных условий коренного населения. |
| Advice should be sought from the supplier as to storage conditions and life. | Следует консультироваться с поставщиками по вопросам, касающимся условий хранения и срока годности. |