Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
A country's energy demand is related to its economy, its land area, its latitude and climatic conditions. Энергетические потребности страны зависят от ее экономики, площади территории, широты и климатических условий.
Given the variety of climatic conditions within its frontiers, research on vulnerability and effects is particularly important in an international context. С учетом разнообразия существующих на ее территории климатических условий ведущиеся в стране исследования по изучению уязвимости и последствий имеют чрезвычайно важное значение в международном контексте.
Regarding the general conditions of detention at the airport, he said that five major airports possessed reception centres on special premises. Относительно общих условий содержания в аэропорту следует уточнить, что в пяти крупных аэропортах имеются центры приема, оборудованные в специальных помещениях.
In an effort to improve prison conditions, new prisons were being built in a number of areas. С целью улучшения условий содержания в тюрьмах в ряде районов строятся новые тюрьмы.
Regarding prison conditions, he pressed the Bolivian delegation for more details on overcrowding and the denial of daily subsistence. Относительно условий содержания в тюрьмах он просит делегацию Боливии представить дополнительные сведения о переполненности тюрем и отказе в обеспечении заключенных самым необходимым.
The Council supervised the issue of licences and observance of licensing conditions. Данный Совет осуществляет контроль за порядком выдачи лицензий и соблюдением условий получения лицензий.
The military administrative office also issued brochures to potential employers setting out the conditions governing such service. Соответствующим военным органом были также изданы брошюры для потенциальных нанимателей с изложением условий, регулирующих прохождение такой службы.
Every year some 40,000 people acquired French nationality by naturalization, for which they must fulfil a number of conditions. Ежегодно около 40000 человек приобретают французское гражданство путем натурализации, в связи с чем они должны выполнить ряд условий.
Initiatives had been taken to improve detention conditions and review cases. Были сделаны шаги по улучшению условий содержания под стражей и пересмотру дел.
In the meantime, the Commission was making every effort to accelerate the whole process of improving prison conditions. Тем временем Комиссия делает все возможное для ускорения всего процесса улучшения условий содержания в тюрьмах.
Efforts were being made to mobilize funding to bring such conditions up to an internationally-accepted level. В настоящее время предпринимаются усилия для мобилизации финансовых ресурсов с целью приведения этих условий в соответствие с международно признанными стандартами.
Complaints against local government officials largely concerned housing conditions and the restitution of real property. Жалобы в отношении должностных лиц местных органов власти в основном касаются жилищных условий и вопросов реституции недвижимости.
Therefore, we must do our utmost to provide conditions which can facilitate constructive and concrete work. И поэтому нам нужно сделать все возможное для создания условий, способствующих конструктивной и конкретной работе.
He understood that detainees in some French prisons were held in humiliating conditions, in particular prisoners of Basque origin. Что касается условий содержания во французских тюрьмах, то, насколько известно г-ну Кляйну, в некоторых пенитенциарных учреждениях заключенные, особенно баскского происхождения, содержатся в унизительных условиях.
Inspections were conducted in detention centres to ensure that conditions complied with health standards. Для обеспечения соответствия условий содержания требованиям в области здравоохранения в центрах содержания под стражей проводятся инспекции.
The law also prohibits the defining of conditions for recruitment that would have the effect of discrimination. Указанный закон запрещает также установление таких условий найма, которые могут носить дискриминационный характер.
Moreover, one of the conditions for the granting of a license for a radio or television station is the respect for democracy and human rights. Кроме того, одним из условий предоставления лицензии радио- или телевизионной станции является уважение демократии и прав человека.
To participate in the arrangement the businesses have to fulfil certain conditions. Участие в программе предполагает выполнение предприятиями ряда условий.
No quantitative data is available on specific working conditions, therefore no pronouncements can be made on this subject. В отношении конкретных условий работы не имеется количественных данных, в связи с чем сообщить какую-либо информацию по данному вопросу не представляется возможным.
Special provisions protected the right of women to work and provision was also made for their conditions of employment. В ней также предусмотрены отдельные положения о защите, в частности, права женщин на труд и условий их занятости.
The overall decline in official development assistance over the years has aggravated the conditions of the least developed countries. Общее сокращение объема официальной помощи в целях развития на протяжении нескольких лет привело к ухудшению условий наименее развитых стран.
The United Nations is adjusting to the process of change by establishing the conditions for a concrete response. Организация Объединенных Наций адаптируется к процессу перемен путем создания условий для конкретного реагирования.
The paper is designed to enhance conditions conducive to sustained economic growth and development. Этот документ призван способствовать созданию условий, благоприятных для устойчивого экономического развития и роста.
In the absence of such conditions, precipitate action or misguided decisions can erode the Organization's credibility. В отсутствие таких условий поспешные действия или неверные решения могут привести к эрозии авторитета Организации.
Its mandate was to facilitate the distribution of humanitarian aid and help create safe conditions for the missions of the international organizations operating in the country. Ее мандат состоял в том, чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи и оказать поддержку в создании безопасных условий для миссий международных организаций, осуществляющих свою деятельность в стране.