| A country's energy demand is related to its economy, its land area, its latitude and climatic conditions. | Энергетические потребности страны зависят от ее экономики, площади территории, широты и климатических условий. |
| Given the variety of climatic conditions within its frontiers, research on vulnerability and effects is particularly important in an international context. | С учетом разнообразия существующих на ее территории климатических условий ведущиеся в стране исследования по изучению уязвимости и последствий имеют чрезвычайно важное значение в международном контексте. |
| Regarding the general conditions of detention at the airport, he said that five major airports possessed reception centres on special premises. | Относительно общих условий содержания в аэропорту следует уточнить, что в пяти крупных аэропортах имеются центры приема, оборудованные в специальных помещениях. |
| In an effort to improve prison conditions, new prisons were being built in a number of areas. | С целью улучшения условий содержания в тюрьмах в ряде районов строятся новые тюрьмы. |
| Regarding prison conditions, he pressed the Bolivian delegation for more details on overcrowding and the denial of daily subsistence. | Относительно условий содержания в тюрьмах он просит делегацию Боливии представить дополнительные сведения о переполненности тюрем и отказе в обеспечении заключенных самым необходимым. |
| The Council supervised the issue of licences and observance of licensing conditions. | Данный Совет осуществляет контроль за порядком выдачи лицензий и соблюдением условий получения лицензий. |
| The military administrative office also issued brochures to potential employers setting out the conditions governing such service. | Соответствующим военным органом были также изданы брошюры для потенциальных нанимателей с изложением условий, регулирующих прохождение такой службы. |
| Every year some 40,000 people acquired French nationality by naturalization, for which they must fulfil a number of conditions. | Ежегодно около 40000 человек приобретают французское гражданство путем натурализации, в связи с чем они должны выполнить ряд условий. |
| Initiatives had been taken to improve detention conditions and review cases. | Были сделаны шаги по улучшению условий содержания под стражей и пересмотру дел. |
| In the meantime, the Commission was making every effort to accelerate the whole process of improving prison conditions. | Тем временем Комиссия делает все возможное для ускорения всего процесса улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| Efforts were being made to mobilize funding to bring such conditions up to an internationally-accepted level. | В настоящее время предпринимаются усилия для мобилизации финансовых ресурсов с целью приведения этих условий в соответствие с международно признанными стандартами. |
| Complaints against local government officials largely concerned housing conditions and the restitution of real property. | Жалобы в отношении должностных лиц местных органов власти в основном касаются жилищных условий и вопросов реституции недвижимости. |
| Therefore, we must do our utmost to provide conditions which can facilitate constructive and concrete work. | И поэтому нам нужно сделать все возможное для создания условий, способствующих конструктивной и конкретной работе. |
| He understood that detainees in some French prisons were held in humiliating conditions, in particular prisoners of Basque origin. | Что касается условий содержания во французских тюрьмах, то, насколько известно г-ну Кляйну, в некоторых пенитенциарных учреждениях заключенные, особенно баскского происхождения, содержатся в унизительных условиях. |
| Inspections were conducted in detention centres to ensure that conditions complied with health standards. | Для обеспечения соответствия условий содержания требованиям в области здравоохранения в центрах содержания под стражей проводятся инспекции. |
| The law also prohibits the defining of conditions for recruitment that would have the effect of discrimination. | Указанный закон запрещает также установление таких условий найма, которые могут носить дискриминационный характер. |
| Moreover, one of the conditions for the granting of a license for a radio or television station is the respect for democracy and human rights. | Кроме того, одним из условий предоставления лицензии радио- или телевизионной станции является уважение демократии и прав человека. |
| To participate in the arrangement the businesses have to fulfil certain conditions. | Участие в программе предполагает выполнение предприятиями ряда условий. |
| No quantitative data is available on specific working conditions, therefore no pronouncements can be made on this subject. | В отношении конкретных условий работы не имеется количественных данных, в связи с чем сообщить какую-либо информацию по данному вопросу не представляется возможным. |
| Special provisions protected the right of women to work and provision was also made for their conditions of employment. | В ней также предусмотрены отдельные положения о защите, в частности, права женщин на труд и условий их занятости. |
| The overall decline in official development assistance over the years has aggravated the conditions of the least developed countries. | Общее сокращение объема официальной помощи в целях развития на протяжении нескольких лет привело к ухудшению условий наименее развитых стран. |
| The United Nations is adjusting to the process of change by establishing the conditions for a concrete response. | Организация Объединенных Наций адаптируется к процессу перемен путем создания условий для конкретного реагирования. |
| The paper is designed to enhance conditions conducive to sustained economic growth and development. | Этот документ призван способствовать созданию условий, благоприятных для устойчивого экономического развития и роста. |
| In the absence of such conditions, precipitate action or misguided decisions can erode the Organization's credibility. | В отсутствие таких условий поспешные действия или неверные решения могут привести к эрозии авторитета Организации. |
| Its mandate was to facilitate the distribution of humanitarian aid and help create safe conditions for the missions of the international organizations operating in the country. | Ее мандат состоял в том, чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи и оказать поддержку в создании безопасных условий для миссий международных организаций, осуществляющих свою деятельность в стране. |