Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
It called for further measures to improve detention conditions and prison overcrowding in line with international standards. Он рекомендовал продолжить меры по улучшению условий содержания под стражей и решению проблемы переполненности тюрем в соответствии с международными стандартами.
Regarding conditions of detention, the delegation stated that the Mile Two Central Prison had been rehabilitated recently. Относительно условий содержания под стражей делегация отметила, что центральная тюрьма "Майл-2" была недавно переоборудована.
The Human Rights Committee during the term of the first government, made significant contribution towards improvement of prison conditions in Bhutan. В период нахождения у власти первого правительства Комитет по правам человека внес значительный вклад в улучшение условий содержания заключенных в Бутане.
CESCR urged the Government to allocate the necessary funds to improve the conditions of detention and close all illegal detention facilities. КЭСКП настоятельно призвал правительство выделить необходимые средства для улучшения условий содержания задержанных лиц и закрыть все незаконные следственные изоляторы.
Pregnancies were aborted at homes, without anaesthesia and proper sanitary conditions. Прерывание беременности производится на дому без анестезии и надлежащих санитарных условий.
It referred to concerns on prison conditions, including the need to improve health-care services and introduce systematic procedures for recording and reporting injuries. Он сослался на озабоченность, высказанную по поводу условий содержания в тюрьмах, включая необходимость улучшения медицинского обслуживания и внедрения систематических процедур для регистрации телесных повреждений и представления отчетности о них.
It has adopted a plurality of methods to respond to all the educational needs of targeted groups, depending on the conditions in each governorate. Для удовлетворения потребностей целевых групп в сфере образования оно применяет различные методы в зависимости от конкретных условий каждой мухафазы.
Additional efforts to create the conditions for dignified and sustainable returns were clearly required. Совершенно ясно, что необходимо приложить дополнительные усилия по созданию условий для достойного и устойчивого возвращения.
A tangible difference could be made through multilateral diplomatic efforts to promote the rule of law and improve humanitarian conditions. Существенных изменений можно добиться посредством многосторонних дипломатических усилий в целях поощрения верховенства права и улучшения гуманитарных условий.
It was the responsibility of States to create the conditions for the realization of the right to development. На государствах лежит ответственность по созданию условий для осуществления права на развитие.
When those conditions were absent, it was difficult to engineer sustained progress despite the best of intentions. Когда не существует таких условий, трудно добиться существенного прогресса, несмотря на самые лучшие намерения.
It should also provide its contingents with adequate means to cope with the dangerous weather conditions that had also resulted in casualties. Она также должна обеспечить свои контингенты надлежащими средствами для защиты от опасных погодных условий, которые также приводили к потерям.
These deliberations would serve as the technical foundation to support the creation of the political and technical conditions required for future negotiations. Эти обсуждения закладывали бы технический фундамент, способный подкрепить подготовку политических и технических условий, требуемых для будущих переговоров.
Technical entities attached to the prison administration are responsible for monitoring the observance of the minimum rules on detention conditions. В структуре управления пенитенциарной системой имеются специальные технические подразделения, осуществляющие контроль за исправительными учреждениями на предмет соблюдения минимальных требований, касающихся условий содержания заключенных.
The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем.
A marriage is void if any of the conditions set out in Section 3(1) is not fulfilled. Брак признается недействительным, если не выполняется какое-либо из условий, установленных в пункте 1 раздела 3.
I urge the Government and the armed movements to remain open to and flexible regarding their conditions for engaging in talks. Я настоятельно призываю правительство и вооруженные движения оставаться открытыми для переговоров и проявлять гибкость в отношении условий их участия в таких переговорах.
JS11 stated that discrimination in employment, wages and work conditions prevent many women from enjoying their economic rights. Авторы СП11 заявили, что дискриминация в сфере занятости, заработной платы и условий труда не позволяет многим женщинам пользоваться их экономическими правами.
In addition, France intends to help create the conditions for achievement of objectives of the 1995 resolution. Кроме того, Франция намерена вносить свой вклад в создание благоприятных условий для достижения намеченных в резолюции 1995 года целей.
The Commission also informs embassies of their obligations and formulates opinions to help to improve working conditions for their personnel. Кроме того, Комиссия информирует посольства об их обязанностях и дает рекомендации об улучшении условий труда посольских работников.
They encouraged the efforts of the Government and of all Malian stakeholders to create conditions conducive to inclusive, transparent and credible legislative elections. Они высказались за то, чтобы правительство и все заинтересованные малийские стороны приложили усилия к созданию условий, благоприятствующих инклюзивным, прозрачным и безупречным выборам в законодательный орган.
Access by humanitarian actors to affected people, including refugees, is constrained by extremely precarious and unpredictable security conditions, particularly in rural areas. Доступ гуманитарных организаций к пострадавших людям, в том числе беженцам, ограничен из-за крайне нестабильных и непредсказуемых условий в плане безопасности, особенно в сельских районах.
UNFICYP aims first and foremost to prevent a recurrence of fighting and contribute to the maintenance of law and order and a return to normal conditions. З. ВСООНК прежде всего стремятся не допустить возобновления боевых действий и способствовать поддержанию правопорядка и восстановлению нормальных условий.
It expressed concern regarding the conditions for detainees, especially foreigners, which should be improved. Она выразила озабоченность по поводу условий содержания заключенных, особенно иностранцев, что надлежит улучшить.
It asked about actions addressing prison conditions and detainees' rights. Она задала вопрос о действиях в отношении пенитенциарных условий и прав заключенных.