It called for further measures to improve detention conditions and prison overcrowding in line with international standards. |
Он рекомендовал продолжить меры по улучшению условий содержания под стражей и решению проблемы переполненности тюрем в соответствии с международными стандартами. |
Regarding conditions of detention, the delegation stated that the Mile Two Central Prison had been rehabilitated recently. |
Относительно условий содержания под стражей делегация отметила, что центральная тюрьма "Майл-2" была недавно переоборудована. |
The Human Rights Committee during the term of the first government, made significant contribution towards improvement of prison conditions in Bhutan. |
В период нахождения у власти первого правительства Комитет по правам человека внес значительный вклад в улучшение условий содержания заключенных в Бутане. |
CESCR urged the Government to allocate the necessary funds to improve the conditions of detention and close all illegal detention facilities. |
КЭСКП настоятельно призвал правительство выделить необходимые средства для улучшения условий содержания задержанных лиц и закрыть все незаконные следственные изоляторы. |
Pregnancies were aborted at homes, without anaesthesia and proper sanitary conditions. |
Прерывание беременности производится на дому без анестезии и надлежащих санитарных условий. |
It referred to concerns on prison conditions, including the need to improve health-care services and introduce systematic procedures for recording and reporting injuries. |
Он сослался на озабоченность, высказанную по поводу условий содержания в тюрьмах, включая необходимость улучшения медицинского обслуживания и внедрения систематических процедур для регистрации телесных повреждений и представления отчетности о них. |
It has adopted a plurality of methods to respond to all the educational needs of targeted groups, depending on the conditions in each governorate. |
Для удовлетворения потребностей целевых групп в сфере образования оно применяет различные методы в зависимости от конкретных условий каждой мухафазы. |
Additional efforts to create the conditions for dignified and sustainable returns were clearly required. |
Совершенно ясно, что необходимо приложить дополнительные усилия по созданию условий для достойного и устойчивого возвращения. |
A tangible difference could be made through multilateral diplomatic efforts to promote the rule of law and improve humanitarian conditions. |
Существенных изменений можно добиться посредством многосторонних дипломатических усилий в целях поощрения верховенства права и улучшения гуманитарных условий. |
It was the responsibility of States to create the conditions for the realization of the right to development. |
На государствах лежит ответственность по созданию условий для осуществления права на развитие. |
When those conditions were absent, it was difficult to engineer sustained progress despite the best of intentions. |
Когда не существует таких условий, трудно добиться существенного прогресса, несмотря на самые лучшие намерения. |
It should also provide its contingents with adequate means to cope with the dangerous weather conditions that had also resulted in casualties. |
Она также должна обеспечить свои контингенты надлежащими средствами для защиты от опасных погодных условий, которые также приводили к потерям. |
These deliberations would serve as the technical foundation to support the creation of the political and technical conditions required for future negotiations. |
Эти обсуждения закладывали бы технический фундамент, способный подкрепить подготовку политических и технических условий, требуемых для будущих переговоров. |
Technical entities attached to the prison administration are responsible for monitoring the observance of the minimum rules on detention conditions. |
В структуре управления пенитенциарной системой имеются специальные технические подразделения, осуществляющие контроль за исправительными учреждениями на предмет соблюдения минимальных требований, касающихся условий содержания заключенных. |
The purpose of this measure is to remove the conditions and circumstances which might influence an offender to commit criminal offences in the future. |
Эта мера имеет целью устранение условий и обстоятельств, которые могут побудить правонарушителя к совершению уголовных преступлений в будущем. |
A marriage is void if any of the conditions set out in Section 3(1) is not fulfilled. |
Брак признается недействительным, если не выполняется какое-либо из условий, установленных в пункте 1 раздела 3. |
I urge the Government and the armed movements to remain open to and flexible regarding their conditions for engaging in talks. |
Я настоятельно призываю правительство и вооруженные движения оставаться открытыми для переговоров и проявлять гибкость в отношении условий их участия в таких переговорах. |
JS11 stated that discrimination in employment, wages and work conditions prevent many women from enjoying their economic rights. |
Авторы СП11 заявили, что дискриминация в сфере занятости, заработной платы и условий труда не позволяет многим женщинам пользоваться их экономическими правами. |
In addition, France intends to help create the conditions for achievement of objectives of the 1995 resolution. |
Кроме того, Франция намерена вносить свой вклад в создание благоприятных условий для достижения намеченных в резолюции 1995 года целей. |
The Commission also informs embassies of their obligations and formulates opinions to help to improve working conditions for their personnel. |
Кроме того, Комиссия информирует посольства об их обязанностях и дает рекомендации об улучшении условий труда посольских работников. |
They encouraged the efforts of the Government and of all Malian stakeholders to create conditions conducive to inclusive, transparent and credible legislative elections. |
Они высказались за то, чтобы правительство и все заинтересованные малийские стороны приложили усилия к созданию условий, благоприятствующих инклюзивным, прозрачным и безупречным выборам в законодательный орган. |
Access by humanitarian actors to affected people, including refugees, is constrained by extremely precarious and unpredictable security conditions, particularly in rural areas. |
Доступ гуманитарных организаций к пострадавших людям, в том числе беженцам, ограничен из-за крайне нестабильных и непредсказуемых условий в плане безопасности, особенно в сельских районах. |
UNFICYP aims first and foremost to prevent a recurrence of fighting and contribute to the maintenance of law and order and a return to normal conditions. |
З. ВСООНК прежде всего стремятся не допустить возобновления боевых действий и способствовать поддержанию правопорядка и восстановлению нормальных условий. |
It expressed concern regarding the conditions for detainees, especially foreigners, which should be improved. |
Она выразила озабоченность по поводу условий содержания заключенных, особенно иностранцев, что надлежит улучшить. |
It asked about actions addressing prison conditions and detainees' rights. |
Она задала вопрос о действиях в отношении пенитенциарных условий и прав заключенных. |