| It is likely to reduce the world's food security through droughts and unstable weather conditions. | Она способна уменьшить продовольственную безопасность человечества вследствие засух и неустойчивых погодных условий. |
| The housing conditions of the Roma are still problematic. | Для жилищных условий рома все еще характерен ряд проблем. |
| The commission found that sufficient resources were being allocated by the State to ensure normal conditions of detention. | В результате ознакомления было установлено, что государством выделяется достаточное количество средств для обеспечения нормальных условий содержания заключенных. |
| Fifteen separate building and repair projects were expected to produce a radical improvement in prison conditions. | Ожидается, что осуществление пятнадцати различных строительных и ремонтных проектов приведет к радикальному улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| Regarding prison conditions, he would appreciate more details on practical steps being taken to halt violence by prison guards. | Что касается условий содержания в тюрьмах, то он был бы признателен за представление более подробной информации о принимаемых практических мерах по пресечению насилия со стороны тюремных надзирателей. |
| Operational changes in the new prison facility were expected to provide better conditions for both inmates and personnel. | Изменения в работе новой тюрьмы, как ожидается, обеспечат улучшение условий, как для заключенных, так и для тюремного персонала. |
| Regarding conditions of arrest and detention, the Criminal Procedures Act called for persons placed in detention to be duly informed of their rights. | В отношении условий ареста и содержания под стражей Уголовно-процессуальным кодексом предусматривается, что лица, помещенные под стражу, должны быть надлежащим образом информированы о своих правах. |
| Adaptation and renovation works and efforts to improve prison conditions continued in the past two years of the reporting period. | За последние два года отчетного периода продолжались работы и деятельность, связанная с ремонтом и переоборудованием, с целью улучшения существующих в тюрьмах условий. |
| The great advantage would, however, be the creation of clearer and predictable conditions in transport contracts for the clients. | Вместе с тем существенное преимущество этого будет заключаться в создании для клиента более ясных и предсказуемых условий в рамках договоров перевозки. |
| A manufacturer could extend "Vehicle Type Approval" for the next period in case of observation of certain conditions. | Изготовитель может продлить срок действия официального утверждения типа транспортного средства на следующий период в случае соблюдения определенных условий. |
| In that context, we must focus efforts on establishing conditions favourable for economic development and job creation in the country. | В этом контексте важно направить усилия на формирование благоприятных условий для развития экономики и создания рабочих мест в стране. |
| The money spent on all their seminars should rather be spent on alleviating slum conditions. | Деньги, израсходованные на все эти семинары, следовало бы с большей пользой потратить на улучшение условий жизни в трущобах. |
| The results cited reflect the degree of success achieved by the plans for the improvement of prison facilities and prisoners' conditions. | Вышеизложенные сведения свидетельствуют об определенном прогрессе в деле осуществления планов по модернизации пенитенциарных учреждений и улучшению условий заключения. |
| Mr. KLEIN welcomed the general trend towards improvement of prison conditions in the Netherlands Antilles. | Г-н КЛЕЙН приветствует общую тенденцию в отношении улучшения условий тюремного содержания на Нидерландских Антильских островах. |
| Research on environmental indicators, indices and related methodologies to evaluate the state of the environment, changing conditions and trends. | Научные исследования по экологическим индикаторам, индексам и соответствующим методологиям для оценки состояния окружающей среды, изменения существующих условий и тенденций. |
| In combating terrorism, we cannot ignore the fact that this scourge feeds on deteriorating social, economic and political conditions. | В борьбе с терроризмом мы не можем игнорировать тот факт, что питательной почвой этого бедствия является ухудшение социальных, экономических и политических условий. |
| Countries must remain vigilant about financing conditions, particularly when these involve income from exports. | Странам следует проявлять бдительность при обсуждении условий финансирования, в особенности в тех случаях, когда оно осуществляется за счет доходов от экспорта. |
| A follow-up meeting to discuss the terms and conditions of such an agreement is scheduled for 30 November. | Следующее заседание, посвященное обсуждению условий соответствующего соглашения, намечено на 30 ноября. |
| Armies are insatiable in their consumption of meagre national resources, while our peoples suffer under the most wretched conditions of poverty. | Вооруженные силы поглощают большую часть скудных национальных ресурсов, в то время как наши народы страдают от тяжелейших условий нищеты. |
| Furthermore, public-private alliances provided an innovative model for improving social and economic conditions in developing countries. | Кроме того, государственно-частные союзы представляют собой инновационную модель для улучшения социальных и экономических условий в развивающих странах. |
| Because of the different lighting conditions on the bridge of a ship, it is necessary to offer presentations with different brightness. | Из-за различных условий освещения на ходовом мостике судна необходимо предусмотреть возможность отображения с различной яркостью. |
| Of particular importance would be the creation of necessary infrastructure and operational conditions for the United Nations to play its role. | Особенно важное значение для выполнения Организацией Объединенных Наций ее роли будет иметь создание необходимой инфраструктуры и оперативных условий. |
| Many difficulties have to be overcome in order to create conditions propitious to the holding of national elections. | Для создания благоприятствующих проведению национальных выборов условий придется преодолеть многочисленные трудности. |
| Such policies should always be designed in the light of country-specific conditions. | Такие программные меры должны всегда разрабатываться с учетом существующих в конкретной стране условий. |
| The results of this survey will be used to propose practical, costed improvements in work/life conditions. | Результаты этого обследования будут использованы для внесения предложений о практических, учитывающих все затраты улучшениях условий работы/жизни. |