| Putting conditions in the mandate only serves to limit our negotiations, not to broaden them. | Установление же условий в мандате лишь ограничивает, а не расширяет наши переговоры. |
| The discussions carried out within this framework could help to establish the necessary political and technical conditions. | Дискуссии в этом направлении могли бы способствовать созданию необходимых политических и технических условий. |
| The authorities must endeavour to ensure that the necessary conditions exist to enable everyone to enjoy that right. | Государственные органы должны прилагать усилия для создания необходимых условий, чтобы каждый человек мог реализовать это право. |
| This factor indicates the effects of environmental conditions (pressure, temperature and humidity) on the air drawn in by the engine. | Этот коэффициент выражает влияние условий окружающей среды (давления, температуры и влажности) на воздушную массу, всасываемую двигателем. |
| Notably, some of these conditions were identified as the best attributes of the Millennium Development Goals. | В частности, некоторые из этих условий считаются наилучшими атрибутами Целей развития тысячелетия. |
| Among these conditions are the public goods and services which Governments are expected to provide. | К числу этих условий относятся общественные блага и услуги, которые, согласно ожиданиям, должны предоставлять правительства. |
| Policy recommendations, based on national consultations, for enabling conditions to be established were also set out. | Были также представлены политические рекомендации, основанные на национальных консультациях, по созданию благоприятных условий. |
| In the absence of specific conditions, bulk transport would be limited to the substances covered by special provision 803. | Без конкретных условий перевозка навалом будет ограничена только веществами, предусмотренными специальным положением 803. |
| Related costs would have to be quantified on a regional level since they largely depend on the local conditions. | Объем сопутствующих расходов определяется на региональном уровне, поскольку он во многом зависит от местных условий. |
| The WLTP provides a higher representation of real driving conditions when compared to the previous regional driving cycles. | По сравнению с ранее используемыми региональными ездовыми циклами ВПИМ характеризуются более высокой степенью репрезентативности с точки зрения реальных условий вождения. |
| 4.1.2.1. Type 1A dual-fuel engines shall not idle using diesel fuel exclusively except under the conditions defined in section 4.1.3. for warm-up and start. | 4.1.2.1 Двухтопливные двигатели типа 1А не должны работать на холостом ходу с использованием исключительно дизельного топлива, за исключением условий, установленных в разделе 4.1.3 для прогрева и пуска. |
| Symptoms: Plant and tuber symptoms vary with the variety, viroid strain and environmental conditions. | Симптомы: симптомы растения и клубня варьируются в зависимости от разновидности, штамма вироида и условий окружающей среды. |
| In 2013 a formal application of Azerbaijan was received and the Council of Bureaux started to examine the technical conditions for the accession. | В 2013 году поступило официальное заявление от Азербайджана, и Совет страховых бюро приступил к рассмотрению технических условий для его присоединения. |
| Items accepted for carriage under special conditions | Предметы, допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий |
| Mechanized equipment may be consigned for transport subject to compliance with the conditions set out in annex 7. | Автотракторная техника допускается к перевозке только при соблюдении условий, изложенных в Приложении 7. |
| A failure to comply with established temperature conditions can compromise food safety. | При несоблюдении определенных температурных условий безопасность пищевых продуктов может ухудшаться. |
| This objective is achieved through the use of special transport equipment whose parameters are set by certain design conditions. | Данная цель достигается использованием специальных транспортных средств, параметры которых соответствуют значениям, установленным для определенных расчетных условий. |
| The Model Regulations left it for the competent authorities to regulate the conditions of transport. | В Типовых правилах задача определения условий перевозки была возложена на компетентные органы. |
| The report highlights opportunities for strengthening Africa's development trajectory, which include structural transformation, harnessing a demographic dividend, rapid urbanization and improving macroeconomic conditions. | В докладе освещаются возможности для усиления траектории развития Африки, включая структурные преобразования, использование демографического дивиденда, стремительную урбанизацию и улучшение макроэкономических условий. |
| Materials used shall be suitable for the service conditions specified in paragraph 4. | Используемые материалы должны подходить для условий эксплуатации, указанных в пункте 4. |
| In Lithuania, the national youth policy 2012-2013 outlines steps to create favourable conditions for the inclusion of young people in all societal processes. | В Национальной программе Литвы по разработке молодежной политики на 2012 - 2013 годы намечены шаги по созданию благоприятных условий для включения молодежи во все общественные процессы. |
| Part of this initiative includes improving conditions for entrepreneurial development among its beneficiaries. | Частью этой инициативы является улучшение условий предпринимательства для участников этой деятельности. |
| Argentina has implemented laws to protect the rights of care workers and improve their work conditions. | Аргентина ввела в действие законы, направленные на защиту прав работников по уходу и улучшение условий их труда. |
| Reductions in military spending will promote demilitarization and create enabling conditions for conflict prevention as well as peaceful coexistence based on trust and cooperation. | Сокращение военных расходов будет способствовать демилитаризации и созданию благоприятных условий для предотвращения конфликтов, а также для мирного сосуществования на основе доверия и сотрудничества. |
| They also create or acquiesce to conditions that encourage migrant smuggling and human trafficking. | Они также создают условия или потворствуют созданию условий, которые поощряют незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |