Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Putting conditions in the mandate only serves to limit our negotiations, not to broaden them. Установление же условий в мандате лишь ограничивает, а не расширяет наши переговоры.
The discussions carried out within this framework could help to establish the necessary political and technical conditions. Дискуссии в этом направлении могли бы способствовать созданию необходимых политических и технических условий.
The authorities must endeavour to ensure that the necessary conditions exist to enable everyone to enjoy that right. Государственные органы должны прилагать усилия для создания необходимых условий, чтобы каждый человек мог реализовать это право.
This factor indicates the effects of environmental conditions (pressure, temperature and humidity) on the air drawn in by the engine. Этот коэффициент выражает влияние условий окружающей среды (давления, температуры и влажности) на воздушную массу, всасываемую двигателем.
Notably, some of these conditions were identified as the best attributes of the Millennium Development Goals. В частности, некоторые из этих условий считаются наилучшими атрибутами Целей развития тысячелетия.
Among these conditions are the public goods and services which Governments are expected to provide. К числу этих условий относятся общественные блага и услуги, которые, согласно ожиданиям, должны предоставлять правительства.
Policy recommendations, based on national consultations, for enabling conditions to be established were also set out. Были также представлены политические рекомендации, основанные на национальных консультациях, по созданию благоприятных условий.
In the absence of specific conditions, bulk transport would be limited to the substances covered by special provision 803. Без конкретных условий перевозка навалом будет ограничена только веществами, предусмотренными специальным положением 803.
Related costs would have to be quantified on a regional level since they largely depend on the local conditions. Объем сопутствующих расходов определяется на региональном уровне, поскольку он во многом зависит от местных условий.
The WLTP provides a higher representation of real driving conditions when compared to the previous regional driving cycles. По сравнению с ранее используемыми региональными ездовыми циклами ВПИМ характеризуются более высокой степенью репрезентативности с точки зрения реальных условий вождения.
4.1.2.1. Type 1A dual-fuel engines shall not idle using diesel fuel exclusively except under the conditions defined in section 4.1.3. for warm-up and start. 4.1.2.1 Двухтопливные двигатели типа 1А не должны работать на холостом ходу с использованием исключительно дизельного топлива, за исключением условий, установленных в разделе 4.1.3 для прогрева и пуска.
Symptoms: Plant and tuber symptoms vary with the variety, viroid strain and environmental conditions. Симптомы: симптомы растения и клубня варьируются в зависимости от разновидности, штамма вироида и условий окружающей среды.
In 2013 a formal application of Azerbaijan was received and the Council of Bureaux started to examine the technical conditions for the accession. В 2013 году поступило официальное заявление от Азербайджана, и Совет страховых бюро приступил к рассмотрению технических условий для его присоединения.
Items accepted for carriage under special conditions Предметы, допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий
Mechanized equipment may be consigned for transport subject to compliance with the conditions set out in annex 7. Автотракторная техника допускается к перевозке только при соблюдении условий, изложенных в Приложении 7.
A failure to comply with established temperature conditions can compromise food safety. При несоблюдении определенных температурных условий безопасность пищевых продуктов может ухудшаться.
This objective is achieved through the use of special transport equipment whose parameters are set by certain design conditions. Данная цель достигается использованием специальных транспортных средств, параметры которых соответствуют значениям, установленным для определенных расчетных условий.
The Model Regulations left it for the competent authorities to regulate the conditions of transport. В Типовых правилах задача определения условий перевозки была возложена на компетентные органы.
The report highlights opportunities for strengthening Africa's development trajectory, which include structural transformation, harnessing a demographic dividend, rapid urbanization and improving macroeconomic conditions. В докладе освещаются возможности для усиления траектории развития Африки, включая структурные преобразования, использование демографического дивиденда, стремительную урбанизацию и улучшение макроэкономических условий.
Materials used shall be suitable for the service conditions specified in paragraph 4. Используемые материалы должны подходить для условий эксплуатации, указанных в пункте 4.
In Lithuania, the national youth policy 2012-2013 outlines steps to create favourable conditions for the inclusion of young people in all societal processes. В Национальной программе Литвы по разработке молодежной политики на 2012 - 2013 годы намечены шаги по созданию благоприятных условий для включения молодежи во все общественные процессы.
Part of this initiative includes improving conditions for entrepreneurial development among its beneficiaries. Частью этой инициативы является улучшение условий предпринимательства для участников этой деятельности.
Argentina has implemented laws to protect the rights of care workers and improve their work conditions. Аргентина ввела в действие законы, направленные на защиту прав работников по уходу и улучшение условий их труда.
Reductions in military spending will promote demilitarization and create enabling conditions for conflict prevention as well as peaceful coexistence based on trust and cooperation. Сокращение военных расходов будет способствовать демилитаризации и созданию благоприятных условий для предотвращения конфликтов, а также для мирного сосуществования на основе доверия и сотрудничества.
They also create or acquiesce to conditions that encourage migrant smuggling and human trafficking. Они также создают условия или потворствуют созданию условий, которые поощряют незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми.