Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Our sincere wish is to create maximum favorable conditions for our clients' business in Ukraine and countries of the 'near abroad. Наше искренние желание: создание максимально благоприятных условий для осуществления бизнеса Нашими клиентами на Украине и в странах ближнего зарубежья.
This Policy is part of the terms and conditions that govern your use of our services. Данное Положение является частью условий, регулирующих порядок использования Вами наших услуг.
You can access and compare some user data from conditions or fields. Можно запросить и сравнить данные пользователей из условий или полей.
statement executes program blocks depending on given conditions. используется для выполнения участков программы в зависимости от заданных условий.
The duties of the secretary revolve around human conditions and concerns in the United States. Обязанности министра вращаются вокруг человеческих условий и проблем в США.
The territorial Government's efforts essentially focused on decreasing the power vested in the Governor and on promoting conditions for good governance. Усилия правительства территории направлены главным образом на уменьшение полномочий, возложенных на губернатора, и на содействие созданию условий для благого управления.
Preventive activities will also be undertaken to mitigate the precarious conditions that leave the poor particularly vulnerable in natural disasters. Будут также приниматься превентивные меры для облегчения тяжелых условий, из-за которых бедные оказываются в особенно неблагоприятном положении в условиях стихийных бедствий.
The ordinary courts shall then review if the conditions for detention are fulfilled. Затем в обычных судах рассматривается вопрос о соблюдении условий помещения под стражу.
Seventeen complaints concerned general prison conditions or the behaviour of civil servants. 17 жалоб касались общих условий содержания в тюрьмах или поведения гражданских служащих.
It is not within the mandate of the Special Rapporteur to describe and analyse the conditions of detention exhaustively. Исчерпывающее описание и анализ условий содержания под стражей выходят за рамки мандата Специального докладчика.
First, it seeks with others to prevent the deterioration of conditions to the point where people are forced to flee. Во-первых, Управление вместе с другими организациями стремится не допустить ухудшения условий до такого состояния, когда люди вынуждены покидать свои места.
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the listing of working conditions here may be inadvertently limiting. Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, случайно не является ли приведенный здесь перечень условий труда ограничительным.
The aim of using international support is primarily development of urban areas and housing under local conditions, and housing support for vulnerable groups. Основная цель использования международной поддержки заключается в развитии городских районов и жилищного фонда с учетом местных условий, а также в оказании жилищной помощи уязвимым группам населения.
However, since those conditions were not met, the Russian Federation was in favour of a gradualist approach. Но поскольку таких условий пока не существует, Российская Федерация поддерживает концепцию поэтапного подхода.
The ICSC report on the harmonization of conditions of service in the field was awaited with interest. Доклад КМГС о согласовании условий службы на местах ожидается с интересом.
The proposal to harmonize conditions of service in the field likewise required further study. Предложение о гармонизации условий службы на местах также требует дальнейшего изучения.
Her Government attached particular importance to the Agency's cooperation with States in assessing radiological conditions at former nuclear test sites. Новая Зеландия придает особое значение сотрудничеству МАГАТЭ с государствами в оценке радиологических условий в местах испытаний в прошлом ядерного оружия.
The holding is permanently striving to improve working conditions and to satisfy the needs of its personnel. Холдинг постоянно стремиться к улучшению условий труда и удовлетворению потребностей своего персонала.
Rural women were at a disadvantage compared with urban women because of difficult living and working conditions and lack of access to services. Сельские женщины находятся в неблагоприятном положении по сравнению с женщинами, проживающими в городах, вследствие неблагоприятных условий жизни и труда и отсутствия доступа к услугам.
Many enterprises, faced with economic difficulties, had cut investment in modernization of machinery and in updating working conditions. Столкнувшись с экономическими трудностями, многие предприятия сократили инвестиции на цели обновления оборудования и улучшение условий труда.
The Group supported a review of the conditions of service of Committee members as well as the recruitment of additional staff. Группа выступает в поддержку проведения обзора по вопросам условий службы членов Комитета, а также набора дополнительного персонала.
They are aimed at bringing detention conditions in compatibility with human rights standards. Они направлены на приведение условий содержания под стражей в соответствие с правозащитными нормами.
The failure to meet the requirements in respect of the detention conditions has gained a notorious character. Неспособность соблюдать требования в отношении условий содержания заключенных получила дурную известность.
Their progress has varied mainly depending on the conditions of fieldwork. Степень их готовности весьма разная в зависимости от условий деятельности на местах.
Article 48 lays down certain procedural conditions for the taking of countermeasures, or for their continuation in force. В статье 48 устанавливается ряд процессуальных условий для принятия контрмер и для того, чтобы они оставались в силе.