Our sincere wish is to create maximum favorable conditions for our clients' business in Ukraine and countries of the 'near abroad. |
Наше искренние желание: создание максимально благоприятных условий для осуществления бизнеса Нашими клиентами на Украине и в странах ближнего зарубежья. |
This Policy is part of the terms and conditions that govern your use of our services. |
Данное Положение является частью условий, регулирующих порядок использования Вами наших услуг. |
You can access and compare some user data from conditions or fields. |
Можно запросить и сравнить данные пользователей из условий или полей. |
statement executes program blocks depending on given conditions. |
используется для выполнения участков программы в зависимости от заданных условий. |
The duties of the secretary revolve around human conditions and concerns in the United States. |
Обязанности министра вращаются вокруг человеческих условий и проблем в США. |
The territorial Government's efforts essentially focused on decreasing the power vested in the Governor and on promoting conditions for good governance. |
Усилия правительства территории направлены главным образом на уменьшение полномочий, возложенных на губернатора, и на содействие созданию условий для благого управления. |
Preventive activities will also be undertaken to mitigate the precarious conditions that leave the poor particularly vulnerable in natural disasters. |
Будут также приниматься превентивные меры для облегчения тяжелых условий, из-за которых бедные оказываются в особенно неблагоприятном положении в условиях стихийных бедствий. |
The ordinary courts shall then review if the conditions for detention are fulfilled. |
Затем в обычных судах рассматривается вопрос о соблюдении условий помещения под стражу. |
Seventeen complaints concerned general prison conditions or the behaviour of civil servants. |
17 жалоб касались общих условий содержания в тюрьмах или поведения гражданских служащих. |
It is not within the mandate of the Special Rapporteur to describe and analyse the conditions of detention exhaustively. |
Исчерпывающее описание и анализ условий содержания под стражей выходят за рамки мандата Специального докладчика. |
First, it seeks with others to prevent the deterioration of conditions to the point where people are forced to flee. |
Во-первых, Управление вместе с другими организациями стремится не допустить ухудшения условий до такого состояния, когда люди вынуждены покидать свои места. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the listing of working conditions here may be inadvertently limiting. |
Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, случайно не является ли приведенный здесь перечень условий труда ограничительным. |
The aim of using international support is primarily development of urban areas and housing under local conditions, and housing support for vulnerable groups. |
Основная цель использования международной поддержки заключается в развитии городских районов и жилищного фонда с учетом местных условий, а также в оказании жилищной помощи уязвимым группам населения. |
However, since those conditions were not met, the Russian Federation was in favour of a gradualist approach. |
Но поскольку таких условий пока не существует, Российская Федерация поддерживает концепцию поэтапного подхода. |
The ICSC report on the harmonization of conditions of service in the field was awaited with interest. |
Доклад КМГС о согласовании условий службы на местах ожидается с интересом. |
The proposal to harmonize conditions of service in the field likewise required further study. |
Предложение о гармонизации условий службы на местах также требует дальнейшего изучения. |
Her Government attached particular importance to the Agency's cooperation with States in assessing radiological conditions at former nuclear test sites. |
Новая Зеландия придает особое значение сотрудничеству МАГАТЭ с государствами в оценке радиологических условий в местах испытаний в прошлом ядерного оружия. |
The holding is permanently striving to improve working conditions and to satisfy the needs of its personnel. |
Холдинг постоянно стремиться к улучшению условий труда и удовлетворению потребностей своего персонала. |
Rural women were at a disadvantage compared with urban women because of difficult living and working conditions and lack of access to services. |
Сельские женщины находятся в неблагоприятном положении по сравнению с женщинами, проживающими в городах, вследствие неблагоприятных условий жизни и труда и отсутствия доступа к услугам. |
Many enterprises, faced with economic difficulties, had cut investment in modernization of machinery and in updating working conditions. |
Столкнувшись с экономическими трудностями, многие предприятия сократили инвестиции на цели обновления оборудования и улучшение условий труда. |
The Group supported a review of the conditions of service of Committee members as well as the recruitment of additional staff. |
Группа выступает в поддержку проведения обзора по вопросам условий службы членов Комитета, а также набора дополнительного персонала. |
They are aimed at bringing detention conditions in compatibility with human rights standards. |
Они направлены на приведение условий содержания под стражей в соответствие с правозащитными нормами. |
The failure to meet the requirements in respect of the detention conditions has gained a notorious character. |
Неспособность соблюдать требования в отношении условий содержания заключенных получила дурную известность. |
Their progress has varied mainly depending on the conditions of fieldwork. |
Степень их готовности весьма разная в зависимости от условий деятельности на местах. |
Article 48 lays down certain procedural conditions for the taking of countermeasures, or for their continuation in force. |
В статье 48 устанавливается ряд процессуальных условий для принятия контрмер и для того, чтобы они оставались в силе. |