| Mechanisms for monitoring the conditions of, and responses to, children deprived of family care. | Создание механизмов для контроля условий содержания детей, лишенных семейной заботы, и удовлетворения их потребностей. |
| The Committee commends the measures taken to improve conditions on the sugar plantations. | Комитет приветствует принятые меры для улучшения условий труда на сахарных плантациях. |
| Malta would continue to work to improve conditions both at closed and open centres. | Мальта будет и впредь принимать меры для улучшения условий содержания как в закрытых, так и в открытых центрах. |
| Since 2003, efforts had been made to improve conditions in all migration centres. | С 2003 года предпринимаются усилия по улучшению условий содержания во всех центрах для мигрантов. |
| The inspections covered issues related to working conditions, housing, social protection and rest days for the foreign migrant workers. | При проведении обследования рассматривались вопросы условий труда, быта, социальной защиты, выходных дней иностранных трудовых мигрантов. |
| The aim of the ongoing "Gifted Children" federal programme is to create favourable conditions for developing the capabilities of talented children. | В целях создания благоприятных условий для развития способностей одаренных и талантливых детей продолжается реализация Федеральной целевой программы "Одаренные дети". |
| In accordance with existing legislation, the detention centre administration are required to take measures to ensure the necessary conditions for self-education. | В соответствии с действующим законодательством администрациями следственных изоляторов принимаются меры по созданию надлежащих условий для самообразования. |
| Methods for collecting baseline biological data must therefore be adapted to each specific set of conditions. | Поэтому методы сбора фоновых биологических данных следует адаптировать к каждому конкретному набору условий. |
| There is widespread poverty and malnutrition and large portions of the countryside remain very vulnerable to changing weather conditions. | Повсеместно распространены нищета и недоедание, и многие сельские районы по-прежнему сильно зависят от изменений погодных условий. |
| In Dakhla and Laayoune, fisherfolk and current and former employees of the Boucraa phosphate mines demanded improvements in labour conditions. | В Дахле и Эль-Аюне рыболовы и нынешние и бывшие рабочие фосфатных рудников в Бу-Кра требовали улучшения условий труда. |
| This will include experts to be deployed at the regional level and in Puntland and Somaliland, taking into account the latter's unique conditions. | Сюда войдут эксперты, которые будут развернуты на региональном уровне и в Пунтленде и в Сомалиленде с учетом уникальных условий последнего. |
| In his briefing, the Secretary-General said that no counter-terrorism policy could be effective without addressing conditions conducive to the spread of terrorism. | В ходе своего брифинга Генеральный секретарь заявил, что ни одна контртеррористическая политика не может быть эффективной без устранения условий, ведущих к распространению терроризма. |
| To enter into negotiations, without conditions and without delay, with the "Seleka" rebel forces, in Libreville. | Незамедлительно и без каких-либо условий начать переговоры с повстанческими силами «Селека» в Либревиле. |
| This has occurred in a context of improved external conditions, especially higher international commodity prices and lower debt service burdens. | Это произошло благодаря улучшению внешних условий, в первую очередь вследствие повышения международных цен на сырье и ослабления бремени обслуживания задолженности. |
| For developing countries, the challenge is to initiate the shift towards sustainable freight transport systems which reflect their respective conditions. | Для развивающихся стран задача заключается в том, чтобы начать переход к системе устойчивых грузовых перевозок с учетом своих специфических условий. |
| Such information exchange is subject to certain conditions, including respecting confidentiality and data protection rules. | Такой обмен информацией возможен при соблюдении определенных условий, в том числе при соблюдении конфиденциальности и правил защиты данных. |
| This suggests that institutional design depends on the sector's economic specificities and local conditions. | Это говорит о том, что институциональная конфигурация зависит от экономической специфики отрасли и местных условий. |
| Various regulatory parameters thus need to be tailored to specific sectoral and local conditions. | Таким образом, различные параметры регулирования должны учитывать специфику конкретных секторов и местных условий. |
| UNCTAD was encouraged to carry out further research on conditions that could lead to balanced and sustainable outcomes based in the regional context. | ЮНКТАД было предложено продолжать изучение условий, которые могут обеспечить сбалансированные и устойчивые результаты с опорой на региональный контекст. |
| The growing importance of demand-side policies called for a fuller critical analysis of framework conditions, including regulatory issues. | Растущее значение политики регулирования спроса требует более глубокого критического анализа базовых условий, в том числе механизмов регулирования. |
| Non-members may, subject to the following conditions, be admitted to meetings of ENFORCE and represented as observers. | Субъекты, не являющиеся участниками, могут быть допущены на совещания ЭНФОРС и быть представлены в качестве наблюдателей при соблюдении следующих условий. |
| Historically, conditions had never been better for tackling those issues and the strengthening of UNEP should promote effective global environmental governance. | На протяжении всей истории еще не было столь благоприятных условий для решения этих вопросов, и укрепление ЮНЕП должно способствовать обеспечению эффективного глобального экологического руководства. |
| There are plans to implement a package of measures in 2014 to further improve the conditions for the birth of healthy children and promote children's health. | В нынешнем году намечено реализовать комплекс мер в целях дальнейшего улучшения условий для рождения здоровых детей и укрепления их здоровья. |
| Interestingly, the development of market conditions is either directly addressed by consumer protection laws or reserved for competition laws. | Интересно отметить, что задача создания нормальных условий для работы рынка решается либо непосредственно в законах о защите прав потребителей, либо через законодательство в области конкуренции. |
| As working conditions deteriorated for the majority of workers, the number of industrial strikes had increased. | В условиях ухудшения условий труда большей части трудящихся растет число забастовок. |