Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Mechanisms for monitoring the conditions of, and responses to, children deprived of family care. Создание механизмов для контроля условий содержания детей, лишенных семейной заботы, и удовлетворения их потребностей.
The Committee commends the measures taken to improve conditions on the sugar plantations. Комитет приветствует принятые меры для улучшения условий труда на сахарных плантациях.
Malta would continue to work to improve conditions both at closed and open centres. Мальта будет и впредь принимать меры для улучшения условий содержания как в закрытых, так и в открытых центрах.
Since 2003, efforts had been made to improve conditions in all migration centres. С 2003 года предпринимаются усилия по улучшению условий содержания во всех центрах для мигрантов.
The inspections covered issues related to working conditions, housing, social protection and rest days for the foreign migrant workers. При проведении обследования рассматривались вопросы условий труда, быта, социальной защиты, выходных дней иностранных трудовых мигрантов.
The aim of the ongoing "Gifted Children" federal programme is to create favourable conditions for developing the capabilities of talented children. В целях создания благоприятных условий для развития способностей одаренных и талантливых детей продолжается реализация Федеральной целевой программы "Одаренные дети".
In accordance with existing legislation, the detention centre administration are required to take measures to ensure the necessary conditions for self-education. В соответствии с действующим законодательством администрациями следственных изоляторов принимаются меры по созданию надлежащих условий для самообразования.
Methods for collecting baseline biological data must therefore be adapted to each specific set of conditions. Поэтому методы сбора фоновых биологических данных следует адаптировать к каждому конкретному набору условий.
There is widespread poverty and malnutrition and large portions of the countryside remain very vulnerable to changing weather conditions. Повсеместно распространены нищета и недоедание, и многие сельские районы по-прежнему сильно зависят от изменений погодных условий.
In Dakhla and Laayoune, fisherfolk and current and former employees of the Boucraa phosphate mines demanded improvements in labour conditions. В Дахле и Эль-Аюне рыболовы и нынешние и бывшие рабочие фосфатных рудников в Бу-Кра требовали улучшения условий труда.
This will include experts to be deployed at the regional level and in Puntland and Somaliland, taking into account the latter's unique conditions. Сюда войдут эксперты, которые будут развернуты на региональном уровне и в Пунтленде и в Сомалиленде с учетом уникальных условий последнего.
In his briefing, the Secretary-General said that no counter-terrorism policy could be effective without addressing conditions conducive to the spread of terrorism. В ходе своего брифинга Генеральный секретарь заявил, что ни одна контртеррористическая политика не может быть эффективной без устранения условий, ведущих к распространению терроризма.
To enter into negotiations, without conditions and without delay, with the "Seleka" rebel forces, in Libreville. Незамедлительно и без каких-либо условий начать переговоры с повстанческими силами «Селека» в Либревиле.
This has occurred in a context of improved external conditions, especially higher international commodity prices and lower debt service burdens. Это произошло благодаря улучшению внешних условий, в первую очередь вследствие повышения международных цен на сырье и ослабления бремени обслуживания задолженности.
For developing countries, the challenge is to initiate the shift towards sustainable freight transport systems which reflect their respective conditions. Для развивающихся стран задача заключается в том, чтобы начать переход к системе устойчивых грузовых перевозок с учетом своих специфических условий.
Such information exchange is subject to certain conditions, including respecting confidentiality and data protection rules. Такой обмен информацией возможен при соблюдении определенных условий, в том числе при соблюдении конфиденциальности и правил защиты данных.
This suggests that institutional design depends on the sector's economic specificities and local conditions. Это говорит о том, что институциональная конфигурация зависит от экономической специфики отрасли и местных условий.
Various regulatory parameters thus need to be tailored to specific sectoral and local conditions. Таким образом, различные параметры регулирования должны учитывать специфику конкретных секторов и местных условий.
UNCTAD was encouraged to carry out further research on conditions that could lead to balanced and sustainable outcomes based in the regional context. ЮНКТАД было предложено продолжать изучение условий, которые могут обеспечить сбалансированные и устойчивые результаты с опорой на региональный контекст.
The growing importance of demand-side policies called for a fuller critical analysis of framework conditions, including regulatory issues. Растущее значение политики регулирования спроса требует более глубокого критического анализа базовых условий, в том числе механизмов регулирования.
Non-members may, subject to the following conditions, be admitted to meetings of ENFORCE and represented as observers. Субъекты, не являющиеся участниками, могут быть допущены на совещания ЭНФОРС и быть представлены в качестве наблюдателей при соблюдении следующих условий.
Historically, conditions had never been better for tackling those issues and the strengthening of UNEP should promote effective global environmental governance. На протяжении всей истории еще не было столь благоприятных условий для решения этих вопросов, и укрепление ЮНЕП должно способствовать обеспечению эффективного глобального экологического руководства.
There are plans to implement a package of measures in 2014 to further improve the conditions for the birth of healthy children and promote children's health. В нынешнем году намечено реализовать комплекс мер в целях дальнейшего улучшения условий для рождения здоровых детей и укрепления их здоровья.
Interestingly, the development of market conditions is either directly addressed by consumer protection laws or reserved for competition laws. Интересно отметить, что задача создания нормальных условий для работы рынка решается либо непосредственно в законах о защите прав потребителей, либо через законодательство в области конкуренции.
As working conditions deteriorated for the majority of workers, the number of industrial strikes had increased. В условиях ухудшения условий труда большей части трудящихся растет число забастовок.