| Catering is provided according to local conditions. | Режим питания устанавливается с учетом местных условий. |
| The taking of countermeasures is subject to the conditions and restrictions set out in articles 48 to 50. | Принятие контрмер осуществляется с учетом условий и ограничений, предусмотренных в статьях 48 - 50. |
| Jordan was committed to peace, and its only strategic goal was the implementation of all the necessary conditions to ensure peace. | Иордания привержена миру, и ее единственной стратегической целью является выполнение всех необходимых для этого условий. |
| Employment contracts must not include terms or conditions that purport to forego any or all of the employees' annual leave entitlement. | В трудовых договорах не должно содержаться положений или условий, имеющих целью урезать работникам ежегодный отпуск или вообще отказать им в этом праве. |
| Also, it is recommended to evaluate options and technologies that can be developed and implemented to fulfil these conditions. | Кроме того, рекомендуется провести оценку вариантов и технологий, которые могут быть разработаны и внедрены для выполнения этих условий. |
| It is the sovereign right of each country to determine its own level of social expenditure, based on its own resources and conditions. | Уровень расходов на социальную сферу должен определяться на основе суверенного решения каждой страны с учетом ее собственных возможностей и условий. |
| Lastly, religious extremism should be viewed in the larger context of the economic, social and political conditions that foster it. | И наконец, религиозный экстремизм необходимо рассматривать в рамках более широкого контекста, а именно экономических, социальных и политических условий, способствующих его возникновению. |
| There is also a need to consider international agreements and commitments in the context of local conditions. | Необходимо также учитывать международные соглашения и обязательства в контексте местных условий. |
| The major weakness of most of these preferential arrangements has been the lack of predictability and security in the market access conditions provided. | Основными недостатками таких преференциальных соглашений является отсутствие предсказуемости и гарантий в отношении условий предоставляемого доступа на рынки. |
| The most important challenge is to provide opportunity and create conditions for poor countries to benefit appropriately from globalization. | Наша самая главная задача состоит в расширении возможностей бедных стран и создании для них условий, которые позволили бы им должным образом пользоваться благами глобализации. |
| This was in breach of contractual conditions and gave those companies a competitive bidding advantage. | Это было сделано в нарушение контрактных условий и дало этим компаниям преимущество в конкурсных торгах. |
| The authorities at all levels have failed to create conditions conducive to sustainable returns. | Органы власти на всех уровнях не смогли создать условий, которые бы способствовали постепенному возвращению граждан. |
| Parents in Belgrade and Stimlje complained of the effects on their children of unhygienic and psychologically unhealthy conditions in air raid shelters. | Родители в Белграде и Штимле жаловались на последствия для их детей отсутствия гигиены и психологически нездоровых условий в бомбоубежищах. |
| Others who have visited relatives expressed concern about conditions in Sremska Mitrovica and Pozarevac. | Другие, которые посетили родственников, выразили озабоченность относительно условий в Сремске-Митровице и Позареваце. |
| He had also expressed the hope that it would be possible to restart talks without conditions or preconditions. | Оратор выразил также надежду на возможность возобновления переговоров без всяких оговорок или предварительных условий. |
| Our teaching methods are being scrutinised and even your being here under bail conditions is something that they question. | Они тщательно изучают наши педагогические методы, а также то, что твоя учеба здесь - одно из условий договора об освобождении под залог. |
| This association would be a violation of the conditions of Mr. North's parole. | Это объединение было нарушением условий условно-досрочного освобождения. |
| Demanding better conditions and overtime pay for those hardworking angels. | Требуя условий получше, и оплату за сверхурочные для трудолюбивых ангелов. |
| Here, of course, not a resort, the special conditions No, but sometimes even fun. | Здесь, конечно, не курорт, особых условий нет, но иногда бывает даже весело. |
| There were never any strings or conditions attached to Lloyd Garber's, or anyone else's, contributions. | Никогда не было никаких ограничений или условий касательно взносов Ллойда Гарбера или чьих-то ещё. |
| Three conditions must be met for the targeted killing of a U.S. citizen. | Необходимо соблюдение З-х условий для уничтожения гражданина США. |
| And of course, in wartime, conditions aren't perfect. | Ну а на войне, конечно же, идеальных условий не бывает. |
| And this is only one of the conditions that's out there. | И это только одно из имеющихся условий. |
| The way Ascher set it up, there are no conditions. | Эшер устроил это таким образом, что нет никаких условий. |
| Just to put it out there, our client's already given us a list of his conditions. | Просто, чтобы поставить его там, наш клиент уже дал нам список своих условий. |