Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Catering is provided according to local conditions. Режим питания устанавливается с учетом местных условий.
The taking of countermeasures is subject to the conditions and restrictions set out in articles 48 to 50. Принятие контрмер осуществляется с учетом условий и ограничений, предусмотренных в статьях 48 - 50.
Jordan was committed to peace, and its only strategic goal was the implementation of all the necessary conditions to ensure peace. Иордания привержена миру, и ее единственной стратегической целью является выполнение всех необходимых для этого условий.
Employment contracts must not include terms or conditions that purport to forego any or all of the employees' annual leave entitlement. В трудовых договорах не должно содержаться положений или условий, имеющих целью урезать работникам ежегодный отпуск или вообще отказать им в этом праве.
Also, it is recommended to evaluate options and technologies that can be developed and implemented to fulfil these conditions. Кроме того, рекомендуется провести оценку вариантов и технологий, которые могут быть разработаны и внедрены для выполнения этих условий.
It is the sovereign right of each country to determine its own level of social expenditure, based on its own resources and conditions. Уровень расходов на социальную сферу должен определяться на основе суверенного решения каждой страны с учетом ее собственных возможностей и условий.
Lastly, religious extremism should be viewed in the larger context of the economic, social and political conditions that foster it. И наконец, религиозный экстремизм необходимо рассматривать в рамках более широкого контекста, а именно экономических, социальных и политических условий, способствующих его возникновению.
There is also a need to consider international agreements and commitments in the context of local conditions. Необходимо также учитывать международные соглашения и обязательства в контексте местных условий.
The major weakness of most of these preferential arrangements has been the lack of predictability and security in the market access conditions provided. Основными недостатками таких преференциальных соглашений является отсутствие предсказуемости и гарантий в отношении условий предоставляемого доступа на рынки.
The most important challenge is to provide opportunity and create conditions for poor countries to benefit appropriately from globalization. Наша самая главная задача состоит в расширении возможностей бедных стран и создании для них условий, которые позволили бы им должным образом пользоваться благами глобализации.
This was in breach of contractual conditions and gave those companies a competitive bidding advantage. Это было сделано в нарушение контрактных условий и дало этим компаниям преимущество в конкурсных торгах.
The authorities at all levels have failed to create conditions conducive to sustainable returns. Органы власти на всех уровнях не смогли создать условий, которые бы способствовали постепенному возвращению граждан.
Parents in Belgrade and Stimlje complained of the effects on their children of unhygienic and psychologically unhealthy conditions in air raid shelters. Родители в Белграде и Штимле жаловались на последствия для их детей отсутствия гигиены и психологически нездоровых условий в бомбоубежищах.
Others who have visited relatives expressed concern about conditions in Sremska Mitrovica and Pozarevac. Другие, которые посетили родственников, выразили озабоченность относительно условий в Сремске-Митровице и Позареваце.
He had also expressed the hope that it would be possible to restart talks without conditions or preconditions. Оратор выразил также надежду на возможность возобновления переговоров без всяких оговорок или предварительных условий.
Our teaching methods are being scrutinised and even your being here under bail conditions is something that they question. Они тщательно изучают наши педагогические методы, а также то, что твоя учеба здесь - одно из условий договора об освобождении под залог.
This association would be a violation of the conditions of Mr. North's parole. Это объединение было нарушением условий условно-досрочного освобождения.
Demanding better conditions and overtime pay for those hardworking angels. Требуя условий получше, и оплату за сверхурочные для трудолюбивых ангелов.
Here, of course, not a resort, the special conditions No, but sometimes even fun. Здесь, конечно, не курорт, особых условий нет, но иногда бывает даже весело.
There were never any strings or conditions attached to Lloyd Garber's, or anyone else's, contributions. Никогда не было никаких ограничений или условий касательно взносов Ллойда Гарбера или чьих-то ещё.
Three conditions must be met for the targeted killing of a U.S. citizen. Необходимо соблюдение З-х условий для уничтожения гражданина США.
And of course, in wartime, conditions aren't perfect. Ну а на войне, конечно же, идеальных условий не бывает.
And this is only one of the conditions that's out there. И это только одно из имеющихся условий.
The way Ascher set it up, there are no conditions. Эшер устроил это таким образом, что нет никаких условий.
Just to put it out there, our client's already given us a list of his conditions. Просто, чтобы поставить его там, наш клиент уже дал нам список своих условий.