| Solutions must be designed on a case-by-case basis, keeping in mind the particular conditions of the situation. | Решения должны вырабатываться на индивидуальной основе, в особенности с учетом условий конкретной ситуации. |
| And let us be honest, those conditions are not present yet. | И скажем честно: этих условий пока не существует. |
| In the 1993 SNA, the accrual recording for interest is based on the originally contracted conditions. | В СНС 1993 года порядок учета процентов по методу начисления определяется на основе первоначальных условий контрактов. |
| To that end, the Congolese Government is making every effort to create the material conditions for preventing and combating terrorism. | С этой целью конголезское правительство в настоящее время делает все возможное для создания материальных условий для предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
| Women and the children were particularly affected by these difficult health conditions. | Женщины и дети особенно сильно страдали из-за этих тяжелых условий в области здравоохранения. |
| The materials must be selected bearing in mind the specific types of signs and their operating conditions. | Выбор материалов следует производить с учетом конкретных видов знаков и условий их эксплуатации. |
| Checks are performed to establish whether company activities meet the licence conditions. | Для контроля за соблюдением компаниями условий лицензирования проводятся проверки. |
| Staff members would like to have a say in matters relating to their employment conditions. | Сотрудники же хотели бы иметь право голоса в том, что касается условий труда. |
| The document also proposed to simplify the provisions for minimum conditions for varietal purity. | Было также предложено упростить положения, касающиеся минимальных условий в отношении видовой чистоты. |
| We reiterate that the foreign debt of African countries must be canceled, without conditions or demands. | Мы вновь заявляем, что внешний долг африканских стран должен быть списан без каких-либо условий или требований. |
| For business, the ability to compare operating conditions and markets across national boundaries in our global economy is crucial. | Что касается предприятий, то возможность сопоставления оперативных условий и рынков без учета национальных границ в рамках нашей глобальной экономики имеет важное значение. |
| United Nations peacekeeping operations contribute to providing a secure environment and creating conditions for political stability, democratization and good governance. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира способствуют созданию безопасной обстановки и таких условий, которые позволяют обеспечить политическую стабильность, демократизацию и благое управление. |
| Second, it involves referring cases to competent national courts once certain conditions are met. | Во-вторых, она предполагает передачу дел компетентным национальным судам после соблюдения определенных условий. |
| Article 15 deals with the specific conditions for providing mutual assistance by the Riparian Parties. | Статья 15 касается конкретных условий предоставления взаимной помощи прибрежными Сторонами. |
| The applicable ambient atmospheric pressure and temperature conditions are shown in figure 1. | Все применимые значения атмосферного давления и температурных условий окружающей среды показаны на рис. |
| The development and improvement of detention conditions will be a gradual and time-consuming process. | Разработка соответствующих норм и улучшение условий содержания под стражей будет постепенным и длительным процессом. |
| If the above-mentioned conditions are fulfilled, France recognises the right to drive determined by the foreign permit. | При соблюдении вышеупомянутых условий Франция признает право управлять транспортным средством, удостоверенное иностранным документом. |
| Projects should be objectively evaluated against cost and quality criteria, which include reference to important local social, economic and ecological conditions. | Объективную оценку проектов следует производить по критериям стоимости и качества, что включает учет преобладающих местных социальных, экономических и экологических условий. |
| Energy strategies should be based on a thorough knowledge of national conditions and needs, and must encourage local capacity-building. | Энергетические стратегии должны опираться на тщательный анализ национальных условий и потребностей и должны поощрять укрепление местного потенциала. |
| This level of creditworthiness is strongly affected by adverse changes in commercial, financial and economic conditions. | Высокая зависимость уровня кредитоспособности от влияния неблагоприятных коммерческих, финансовых и экономических условий. |
| Nothing in these terms and conditions constitutes a licence to use or copy any part of the website except as expressly provided for herein. | Ни одно из данных положений и условий не может служить разрешением на использование или копирование какой-либо части веб-сайта, за исключением того, что специально предусмотрено в данном документе. |
| States shall take effective measures and, where appropriate, special measures to ensure continuing improvement of their economic and social conditions. | Государства принимают действенные меры и, при необходимости, особые меры по обеспечению непрерывного улучшения социально экономических условий их жизни. |
| Apart from attractive job conditions we can offer numerous development opportunities within a multinational corporation. | Помимо привлекательных условий работы мы предлагаем множество возможностей для развития и роста в многонациональной корпорации. |
| If there are no other conditions connected with special rates, prepayment in cash or with a credit card is required upon arrival. | Если не предусмотрено других условий связанных со специальными предложениями, по прибытии требуется предоплата наличными или кредитной картой. |
| You may carry such items for shooting and hunting purposes as check-in baggage under certain strict conditions. | Вы можете провозить подобные предметы, использующиеся для стрелкового спорта и охоты, в качестве регистрируемого багажа при соблюдении определенных строгих правил и условий. |