However, the Office noted that there seemed to be some contractual problems, concerning the legal language of the general conditions of the contract. |
Однако Управление отметило, что, по-видимому, имеется ряд связанных с контрактом проблем, касающихся юридических формулировок общих условий контракта. |
Growing commitment by the Provisional Institutions to meet the conditions necessary to start the talks on the final status is a welcome sign of political maturity. |
Растущая приверженность временных институтов выполнению условий, необходимых для начала переговоров по окончательному статусу, является отрадным признаком политической зрелости. |
Ensure proper storage conditions for pesticides at the point of sale, in warehouses and on farms. |
Создание надлежащих условий для хранения пестицидов в пунктах продажи, на складах и на фермах. |
All these may be viable depending on the prevailing economic and social conditions in a country and in the international markets. |
Все эти варианты могут быть оправданны в зависимости от существующих экономических и социальных условий в стране и на международных рынках. |
Maximized interest income taking into account market conditions. |
Обеспечение максимально возможного с учетом рыночных условий процентного дохода. |
The role of the State in industrial development should be to establish the basic conditions for economic growth. |
Роль государства в промышленном развитии должна за-ключаться в создании базовых условий для экономического роста. |
UNMIL continued to assist the Bureau of Corrections of the Ministry of Justice to improve conditions at correctional institutions. |
МООНЛ продолжала оказывать помощь Бюро исправительно-воспитательных учреждений министерства юстиции в улучшении условий содержания в исправительных учреждениях. |
Although there has been no positive reply from Pristina, the invitation to a sincere dialogue, without any conditions, stands. |
Хотя от Приштины и не последовало положительного ответа, приглашение к искреннему диалогу без каких-либо предварительных условий остается в силе. |
National circumstances such as climatic conditions, vegetation types, management regimes, national policies and others; |
а) национальных условий, таких, как климатические условия, виды растительности, режимы управления, национальная политика и прочее; |
Field security conditions for employees are fully in place. |
Создание всех необходимых условий для обеспечения безопасности сотрудников на местах. |
He thanked the host authorities for the warm hospitality extended to the participants and for the first-rate working conditions provided. |
Он поблагодарил власти принимающей страны за радушное гостеприимство, оказанное участникам, и создание прекрасных условий для работы. |
Infant and child mortality in Zambia remains high, a reflection of the poor health conditions in the country. |
Младенческая и детская смертность в Замбии остается на высоком уровне, что отражает наличие в стране плохих условий с точки зрения охраны здоровья. |
The last major set of issues raised in the debate pertained to the conditions for inclusiveness. |
Последняя из основных групп вопросов, затронутых в ходе обсуждения, касалась условий обеспечения инклюзивности. |
He thanked participants at the Forum who were working to change these conditions. |
Он поблагодарил участников Форума, добивающихся изменения этих условий. |
76 flights were cancelled owing to poor weather conditions. |
Из-за неблагоприятных погодных условий были отменены 76 полетов. |
Transporting Engineering personnel to regions to repair mechanical malfunction is ineffective owing to frequent adverse weather conditions and impassable roads. |
Доставка технического персонала в регионы для устранения механических неисправностей часто неэффективна из-за плохих погодных условий и непроходимости дорог. |
Cuba will oppose attempts to impose special procedures, requirements or conditions on the process of becoming and remaining a member of the Council. |
Куба будет бороться против попыток введения условий, требований или специальных процедур для получения и сохранения членства в Совете. |
Staff consider PKOs as a temporary assignment due owing to the stringent conditions of service. |
Сотрудники рассматривают участие в ОПМ в качестве временного назначения из-за напряженных условий службы. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that the inventory of vehicle spare parts was not excessive considering the challenging conditions in which missions operate. |
ДОПМ сообщил, что с учетом тех трудных условий, в которых действуют миссии, инвентарные объемы запасных частей для автотранспортных средств не являются чрезмерными. |
Those elements will be an integral component used in the development of any proposals on changes to contractual status and conditions of service. |
Эти моменты будут в обязательном порядке учитываться при разработке любых предложений в отношении пересмотра контрактного статуса и условий службы сотрудников. |
Any comprehensive counter-terrorism strategy must include a long-term component addressing conditions conducive to exploitation by terrorists to create or increase their power base. |
Любая всеобъемлющая контртеррористическая стратегия должна включать в себя долгосрочный компонент, касающийся условий, которые могут эксплуатироваться террористами для того, чтобы создать или расширить базу, на которую они опираются. |
Any deviations from such ratios require adequate justification according to the operating conditions and complexity of the mission. |
Любые отклонения от таких коэффициентов требуют надлежащего обоснования с учетом оперативных условий и сложности миссии. |
The precise order of the emplacement of individual pillars will be determined by the Commission in the light of conditions prevailing from time to time. |
Точный порядок установки индивидуальных столбов определяется Комиссией с учетом условий, превалирующих в конкретное время . |
The serious decline of the Ivorian economy continues, which increases political tensions and worsens the social conditions in the country. |
Серьезное падение экономики Котд'Ивуара продолжается, что ведет к усилению политической напряженности и ухудшению социальных условий в стране. |
The second and third phases, however, had to be put on hold owing to adverse weather conditions. |
Осуществление второго и третьего этапа было отложено из-за неблагоприятных погодных условий. |