| Creating better conditions for people and societies after the end of conflicts often includes the clearing of these mines. | Создание более благоприятных условий для людей и общества после прекращения конфликтов зачастую включает расчистку этих мин. |
| HIPC countries are particularly vulnerable to unstable trading conditions and fluctuations in the prices of primary commodities. | БСКЗ особенно уязвимы в обстановке, характеризующейся нестабильностью условий торговли и колебаниями цен на сырьевые товары. |
| There is a need to improve attractiveness for new entrants by improving working conditions. | Необходимо повысить привлекательность этого рынка для новых участников за счет улучшения условий работы. |
| Unless these conditions are guaranteed, it is hard to talk about any real democratic electoral process. | А без обеспечения таких условий трудно говорить о действительно демократическом характере выборного процесса. |
| The Agreement represents a vital first step in creating conditions for peace and stability in that country. | Это Соглашение представляет собой первый и исключительно важный шаг на пути создания условий для обеспечения мира и стабильности в этой стране. |
| Controversies over conditions for granting licenses, and payment and amount of compensation are decided by the court. | Споры относительно условий выдачи лицензий, а также порядка выплаты и размера компенсации решаются в судебном порядке. |
| Institutional and long-term perspectives are not, however, perceived as necessary conditions for capacity building. | Однако институциональный или долгосрочный подходы не рассматриваются в качестве необходимых условий укрепления потенциала. |
| The former centrally planned economies experienced rapid and severe deterioration of economic and social conditions in their transition to market economies. | В странах, где ранее действовала система централизованно планируемого хозяйства, при переходе к рыночной экономике произошло резкое и серьезное ухудшение социально-экономических условий. |
| It welcomed the reopening of the Gabonese universities in mid-December 2002 following a year-long strike by teachers demanding improved working conditions. | Он приветствовал возобновление в середине декабря 2002 года работы университетов в Габоне после продолжавшейся в течение года забастовки преподавателей, требовавших улучшения условий труда. |
| Even the so-called satisfactory adjusters to structural adjustment programmes have not seen conditions which would be conducive to sustained economic growth. | Даже введение так называемых удовлетворительных коррективов к программам структурной перестройки не обеспечило создания условий, способствующих устойчивому экономическому росту. |
| If they choose to pursue WTO membership, then they need to prepare their economies for the consequences of implementing open market conditions. | Если они хотят стать членами ВТО, им необходимо подготовить свою экономику к последствиям выполнения условий открытого рынка. |
| It prescribed specific administrative procedures and laid down detailed requirements in respect of technical equipment, health care and sanitary conditions. | Он предусматривает конкретные административные процедуры и устанавливает подробные требования в отношении технического обустройства, оказания медицинской помощи и санитарных условий. |
| More must be done to create conditions for sustainable economic development. | Для создания условий для устойчивого экономического развития надлежит делать больше. |
| Action by the Customs officer depends on these two conditions being fulfilled. | Меры, принимаемые сотрудником таможни, зависят от выполнения этих двух условий. |
| Creating security and conditions for return cannot be left to the United Nations and the Kosovo Force alone. | Нельзя оставлять только Организации Объединенных Наций и Силам для Косово задачу обеспечения безопасности и условий для возвращения. |
| On the other hand, in the absence of safety, there are no conditions for democratic elections. | С другой стороны, при отсутствии безопасности не существует условий для демократических выборов. |
| The job of United Nations Members at this stage is to provide favourable external conditions for resolving the protracted conflict in Somalia. | Задача членов Организации Объединенных Наций на данном этапе состоит в обеспечении благоприятных внешних условий преодоления затяжного конфликта в Сомали. |
| Depending also on operation conditions: e.g. very low traffic. | Зависит также от условий эксплуатации; например, вялый транспортный поток. |
| Remote control for technical and operational conditions. | Возможность дистанционного контроля состояния техники и условий эксплуатации. |
| One of the necessary conditions for extradition is the existence of an international treaty with the Republic of Kazakhstan. | Одним из необходимых условий выдачи лица является наличие соответствующего международного договора Республики Казахстан. |
| The recommendations had related to conditions of detention and operations and had led to some radical changes. | Рекомендации, касавшиеся одновременно условий и режима содержания, позволили добиться некоторых радикальных изменений. |
| Detention conditions in reform institutions had been described in the written replies supplied by the Government. | Что касается условий содержания под стражей в учреждениях по перевоспитанию трудом, то они изложены в письменных ответах, предоставленных правительством. |
| This resulted in significant losses of livestock and crops and rapid deterioration of health and sanitary conditions. | Это нанесло значительный урон животноводству и земледелию и привело к быстрому ухудшению медико-санитарных условий. |
| Such factors had taken place against the backdrop of a deterioration in socio-economic conditions in the past decade. | Такие факторы развились на фоне ухудшения социально-экономических условий на протяжении последних десяти лет. |
| The European Commission has similarly recognized that the Croatian authorities appear determined to improve conditions for prosecution of alleged war criminals in domestic courts. | Европейская комиссия также признала, что власти Хорватии, как представляется, намерены содействовать улучшению в национальных судах условий для судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |