Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Creating better conditions for people and societies after the end of conflicts often includes the clearing of these mines. Создание более благоприятных условий для людей и общества после прекращения конфликтов зачастую включает расчистку этих мин.
HIPC countries are particularly vulnerable to unstable trading conditions and fluctuations in the prices of primary commodities. БСКЗ особенно уязвимы в обстановке, характеризующейся нестабильностью условий торговли и колебаниями цен на сырьевые товары.
There is a need to improve attractiveness for new entrants by improving working conditions. Необходимо повысить привлекательность этого рынка для новых участников за счет улучшения условий работы.
Unless these conditions are guaranteed, it is hard to talk about any real democratic electoral process. А без обеспечения таких условий трудно говорить о действительно демократическом характере выборного процесса.
The Agreement represents a vital first step in creating conditions for peace and stability in that country. Это Соглашение представляет собой первый и исключительно важный шаг на пути создания условий для обеспечения мира и стабильности в этой стране.
Controversies over conditions for granting licenses, and payment and amount of compensation are decided by the court. Споры относительно условий выдачи лицензий, а также порядка выплаты и размера компенсации решаются в судебном порядке.
Institutional and long-term perspectives are not, however, perceived as necessary conditions for capacity building. Однако институциональный или долгосрочный подходы не рассматриваются в качестве необходимых условий укрепления потенциала.
The former centrally planned economies experienced rapid and severe deterioration of economic and social conditions in their transition to market economies. В странах, где ранее действовала система централизованно планируемого хозяйства, при переходе к рыночной экономике произошло резкое и серьезное ухудшение социально-экономических условий.
It welcomed the reopening of the Gabonese universities in mid-December 2002 following a year-long strike by teachers demanding improved working conditions. Он приветствовал возобновление в середине декабря 2002 года работы университетов в Габоне после продолжавшейся в течение года забастовки преподавателей, требовавших улучшения условий труда.
Even the so-called satisfactory adjusters to structural adjustment programmes have not seen conditions which would be conducive to sustained economic growth. Даже введение так называемых удовлетворительных коррективов к программам структурной перестройки не обеспечило создания условий, способствующих устойчивому экономическому росту.
If they choose to pursue WTO membership, then they need to prepare their economies for the consequences of implementing open market conditions. Если они хотят стать членами ВТО, им необходимо подготовить свою экономику к последствиям выполнения условий открытого рынка.
It prescribed specific administrative procedures and laid down detailed requirements in respect of technical equipment, health care and sanitary conditions. Он предусматривает конкретные административные процедуры и устанавливает подробные требования в отношении технического обустройства, оказания медицинской помощи и санитарных условий.
More must be done to create conditions for sustainable economic development. Для создания условий для устойчивого экономического развития надлежит делать больше.
Action by the Customs officer depends on these two conditions being fulfilled. Меры, принимаемые сотрудником таможни, зависят от выполнения этих двух условий.
Creating security and conditions for return cannot be left to the United Nations and the Kosovo Force alone. Нельзя оставлять только Организации Объединенных Наций и Силам для Косово задачу обеспечения безопасности и условий для возвращения.
On the other hand, in the absence of safety, there are no conditions for democratic elections. С другой стороны, при отсутствии безопасности не существует условий для демократических выборов.
The job of United Nations Members at this stage is to provide favourable external conditions for resolving the protracted conflict in Somalia. Задача членов Организации Объединенных Наций на данном этапе состоит в обеспечении благоприятных внешних условий преодоления затяжного конфликта в Сомали.
Depending also on operation conditions: e.g. very low traffic. Зависит также от условий эксплуатации; например, вялый транспортный поток.
Remote control for technical and operational conditions. Возможность дистанционного контроля состояния техники и условий эксплуатации.
One of the necessary conditions for extradition is the existence of an international treaty with the Republic of Kazakhstan. Одним из необходимых условий выдачи лица является наличие соответствующего международного договора Республики Казахстан.
The recommendations had related to conditions of detention and operations and had led to some radical changes. Рекомендации, касавшиеся одновременно условий и режима содержания, позволили добиться некоторых радикальных изменений.
Detention conditions in reform institutions had been described in the written replies supplied by the Government. Что касается условий содержания под стражей в учреждениях по перевоспитанию трудом, то они изложены в письменных ответах, предоставленных правительством.
This resulted in significant losses of livestock and crops and rapid deterioration of health and sanitary conditions. Это нанесло значительный урон животноводству и земледелию и привело к быстрому ухудшению медико-санитарных условий.
Such factors had taken place against the backdrop of a deterioration in socio-economic conditions in the past decade. Такие факторы развились на фоне ухудшения социально-экономических условий на протяжении последних десяти лет.
The European Commission has similarly recognized that the Croatian authorities appear determined to improve conditions for prosecution of alleged war criminals in domestic courts. Европейская комиссия также признала, что власти Хорватии, как представляется, намерены содействовать улучшению в национальных судах условий для судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений.