Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Once a trade union has complied with the above conditions, it is automatically entitled to receive a negotiation licence. При выполнении профсоюзом вышеуказанных условий он автоматически получает право на получение разрешения на ведение переговоров.
The Committee recommends that the State party continue to monitor accommodation conditions for migrant workers with a view to ensuring their right to adequate housing. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать мониторинг жилищных условий трудящихся-мигрантов с целью обеспечить их право на достаточное жилище.
Equality between women and men in terms of conditions for obtaining rights to age pension равенство между женщинами и мужчинами в том, что касается условий пользования правами на пенсию по возрасту;
Public health-care strategies also present support for fulfilment of social interests regarding provision of conditions for healthy people. Стратегии в области общественного здравоохранения поддерживают обеспечение общественных интересов, касающихся создания условий, укрепляющих здоровья людей.
This policy is intended to create equal opportunities and conditions for students and decrease the number of dropouts. Эта политика направлена на создание равных возможностей и условий для учащихся и борьбы с их отсевом.
Secondary education is free in state schools for full-time and part-time students, under equal conditions for all. Среднее образование является бесплатным в государственных учебных заведениях для учащихся, проходящих очное и заочное обучение, при соблюдении равенства условий для всех учащихся.
A worsening of economic conditions began to appear gradually on the labour market. Ухудшение экономических условий постепенно стало проявляться на рынке труда.
Government has taken some legal and administrative measures aimed at promoting safety and health conditions in the work place. Правительство приняло ряд юридических и административных мер по улучшению условий безопасности и гигиены труда.
Festivals are regularly organized and models and mode of management of festivals have been established in line with conditions of localities. Праздники проводятся на регулярной основе, а методы и способы их организации разрабатываются с учетом местных условий.
Unfortunately, in some cases, approaches have been advocated and implemented in the absence of the necessary assessment of local conditions. К сожалению, в ряде случаев определенные подходы навязывались и внедрялись без должной оценки местных условий.
There can be no economic interest in weakening indigenous peoples' conditions to exercise their livelihoods. Не может быть экономического интереса в ухудшении условий получения коренными народами средств к существованию.
Women's participation in political decision-making is constrained by prejudice, caring responsibilities, lack of family support mechanisms and unfriendly hours and conditions. Участие женщин в принятии политических решений ограничено из-за предрассудков, обязанностей по уходу за детьми и по дому, отсутствия механизмов поддержки семьи и неблагоприятного времени и условий работы.
These projects were aimed at creating methodology and conditions for implementing legal acts and conducting research necessary for economic and social reforms. Указанные проекты были направлены на выработку методологий и создание условий для осуществления правовых актов и проведения исследований, необходимых для экономических и социальных реформ.
41.3% for special work conditions. 41,3% для особых условий труда.
Thus, the right to clean water increased both in quantity and quality, creating more conditions for people. Таким образом, право на пользование чистой водой укрепилось как в количественном, так и в качественном выражении, что способствовало улучшению условий жизни населения.
One of the conditions for supporting the creation of new technologies should be their profitability and minimized damage to nature. Одним из условий оказания поддержки разработке новых технологий является их рентабельность и экологическая безопасность.
Please provide information on steps taken to improve the conditions in schools, particularly with regard to heating, water and sanitation. Просьба представить информацию о мерах, принятых для улучшения условий в школах, в частности с точки зрения отопления, водоснабжения и предоставления санитарно-гигиенических услуг.
Rented housing receiving state subsidized loan can receive subsidies for improving the housing conditions for special groups. Лицо, живущее в арендуемом жилье и получающее государственный льготный кредит, вправе получать субсидии на улучшение жилищных условий, предназначенные для особых групп.
The education system in The Gambia faces a higher but decreasing demographic pressure, and improving conditions. Система образования в Гамбии испытывает боле высокое, хотя и снижающееся, давление демографических факторов, а также характеризуется улучшением условий.
Generally speaking, there is no serious housing problem for the biggest part of Greeks and there are positive trends for stable improvement of housing conditions. В целом для большей части греков серьезной жилищной проблемы не наблюдается, и имеются позитивные тенденции к стабильному улучшению жилищных условий.
The function of a JLC is to draw up proposals for fixing minimum rates of pay and conditions of employment for the workers involved. Функция ОТК состоит в подготовке предложений по определению минимальных ставок оплаты труда и условий найма соответствующих работников.
In 1995, Ireland became a country of net immigration rather than emigration because of the change in economic conditions. В 1995 году в связи с изменением экономических условий Ирландия превратилась в страну чистой иммиграции.
The project included several trainings and educational seminars for promotion of the Law and creating conditions for its successful implementation. В рамках проекта прошло несколько учебных и подготовительных семинаров, посвященных продвижению закона и созданию условий для его успешного применения на практике.
She is also able to seek divorce in the event that her husband breaches any of the agreed conditions. Она также вправе требовать развода при нарушении мужем какого-либо из согласованных условий.
Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. При наличии перечисленных выше условий неравное обращение является допустимым, а основания для проведения различий - соответствующими Конституции.