| Once a trade union has complied with the above conditions, it is automatically entitled to receive a negotiation licence. | При выполнении профсоюзом вышеуказанных условий он автоматически получает право на получение разрешения на ведение переговоров. |
| The Committee recommends that the State party continue to monitor accommodation conditions for migrant workers with a view to ensuring their right to adequate housing. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать мониторинг жилищных условий трудящихся-мигрантов с целью обеспечить их право на достаточное жилище. |
| Equality between women and men in terms of conditions for obtaining rights to age pension | равенство между женщинами и мужчинами в том, что касается условий пользования правами на пенсию по возрасту; |
| Public health-care strategies also present support for fulfilment of social interests regarding provision of conditions for healthy people. | Стратегии в области общественного здравоохранения поддерживают обеспечение общественных интересов, касающихся создания условий, укрепляющих здоровья людей. |
| This policy is intended to create equal opportunities and conditions for students and decrease the number of dropouts. | Эта политика направлена на создание равных возможностей и условий для учащихся и борьбы с их отсевом. |
| Secondary education is free in state schools for full-time and part-time students, under equal conditions for all. | Среднее образование является бесплатным в государственных учебных заведениях для учащихся, проходящих очное и заочное обучение, при соблюдении равенства условий для всех учащихся. |
| A worsening of economic conditions began to appear gradually on the labour market. | Ухудшение экономических условий постепенно стало проявляться на рынке труда. |
| Government has taken some legal and administrative measures aimed at promoting safety and health conditions in the work place. | Правительство приняло ряд юридических и административных мер по улучшению условий безопасности и гигиены труда. |
| Festivals are regularly organized and models and mode of management of festivals have been established in line with conditions of localities. | Праздники проводятся на регулярной основе, а методы и способы их организации разрабатываются с учетом местных условий. |
| Unfortunately, in some cases, approaches have been advocated and implemented in the absence of the necessary assessment of local conditions. | К сожалению, в ряде случаев определенные подходы навязывались и внедрялись без должной оценки местных условий. |
| There can be no economic interest in weakening indigenous peoples' conditions to exercise their livelihoods. | Не может быть экономического интереса в ухудшении условий получения коренными народами средств к существованию. |
| Women's participation in political decision-making is constrained by prejudice, caring responsibilities, lack of family support mechanisms and unfriendly hours and conditions. | Участие женщин в принятии политических решений ограничено из-за предрассудков, обязанностей по уходу за детьми и по дому, отсутствия механизмов поддержки семьи и неблагоприятного времени и условий работы. |
| These projects were aimed at creating methodology and conditions for implementing legal acts and conducting research necessary for economic and social reforms. | Указанные проекты были направлены на выработку методологий и создание условий для осуществления правовых актов и проведения исследований, необходимых для экономических и социальных реформ. |
| 41.3% for special work conditions. | 41,3% для особых условий труда. |
| Thus, the right to clean water increased both in quantity and quality, creating more conditions for people. | Таким образом, право на пользование чистой водой укрепилось как в количественном, так и в качественном выражении, что способствовало улучшению условий жизни населения. |
| One of the conditions for supporting the creation of new technologies should be their profitability and minimized damage to nature. | Одним из условий оказания поддержки разработке новых технологий является их рентабельность и экологическая безопасность. |
| Please provide information on steps taken to improve the conditions in schools, particularly with regard to heating, water and sanitation. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для улучшения условий в школах, в частности с точки зрения отопления, водоснабжения и предоставления санитарно-гигиенических услуг. |
| Rented housing receiving state subsidized loan can receive subsidies for improving the housing conditions for special groups. | Лицо, живущее в арендуемом жилье и получающее государственный льготный кредит, вправе получать субсидии на улучшение жилищных условий, предназначенные для особых групп. |
| The education system in The Gambia faces a higher but decreasing demographic pressure, and improving conditions. | Система образования в Гамбии испытывает боле высокое, хотя и снижающееся, давление демографических факторов, а также характеризуется улучшением условий. |
| Generally speaking, there is no serious housing problem for the biggest part of Greeks and there are positive trends for stable improvement of housing conditions. | В целом для большей части греков серьезной жилищной проблемы не наблюдается, и имеются позитивные тенденции к стабильному улучшению жилищных условий. |
| The function of a JLC is to draw up proposals for fixing minimum rates of pay and conditions of employment for the workers involved. | Функция ОТК состоит в подготовке предложений по определению минимальных ставок оплаты труда и условий найма соответствующих работников. |
| In 1995, Ireland became a country of net immigration rather than emigration because of the change in economic conditions. | В 1995 году в связи с изменением экономических условий Ирландия превратилась в страну чистой иммиграции. |
| The project included several trainings and educational seminars for promotion of the Law and creating conditions for its successful implementation. | В рамках проекта прошло несколько учебных и подготовительных семинаров, посвященных продвижению закона и созданию условий для его успешного применения на практике. |
| She is also able to seek divorce in the event that her husband breaches any of the agreed conditions. | Она также вправе требовать развода при нарушении мужем какого-либо из согласованных условий. |
| Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. | При наличии перечисленных выше условий неравное обращение является допустимым, а основания для проведения различий - соответствующими Конституции. |