Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The new Pretoria Declaration, which reflects many of these conditions, should remove some of these obstacles. Недавно принятая Преторийская декларация, в которой отражены многие из этих условий, должна помочь устранить некоторые из вышеуказанных препятствий.
Flooding prompted the relocation of internally displaced persons in some camps and emergency interventions to safeguard minimum sanitary conditions in all three Darfur states. Наводнение вызвало необходимость перевода в другие места внутренних перемещенных лиц в некоторых лагерях и принятия чрезвычайных мер в целях обеспечения минимально приемлемых санитарных условий во всех трех штатах Дарфура.
All workers participate, through their representatives, in the determination of their working conditions. Все трудящиеся в лице их представителей участвуют в определении условий труда.
Vendors were also required to submit declarations accepting the terms and conditions. Предусмотрено также, чтобы поставщики представляли заявления о принятии условий контрактов.
There are several signs of progress with respect to meeting the conditions for lifting the diamond sanctions. Есть несколько признаков прогресса в том, что касается выполнения условий, необходимых для отмены санкций в отношении алмазов.
Moreover, creating favourable domestic market conditions and incentives conducive to the development and transfer of suitable technology is imperative. Кроме того, императивом является создание благоприятных условий и стимулов, способствующих развитию и передаче надлежащих технологий, на отечественном рынке.
In the northern Mediterranean, many databases are available in farming resources, land use and socio-economic conditions. В Северном Средиземноморье имеются многочисленные базы данных по вопросам сельскохозяйственных ресурсов, землеустройства и социально-экономических условий.
The reports on procurement practices and on harmonization of travel conditions should be of great benefit to UNIDO, particularly the former. Большой интерес для ЮНИДО должны пред-ставлять доклады о практике закупок и об унифи-кации условий организации поездок, особенно первый доклад.
It was hoped that States parties would continue to show the political will necessary to create better conditions for the review process. Остается надеяться, что государства-участники будут продолжать демонстрировать политическую волю, необходимую для создания более благоприятных условий для обзорного процесса.
Strengthening the safeguards regime must not entail restricting the peaceful use of nuclear energy or subjecting it to conditions. Укрепление режима гарантий не должно быть связано с введением ограничений на использование ядерной энергии в мирных целях или выдвижением условий.
Current peacekeeping logistics requires sophisticated supply chains based on detailed negotiated terms and conditions of contracts that ensure well-balanced risk allocation. В настоящее время для материально-технического обеспечения миротворческих операций требуется сложная система снабжения, основанная на детальном согласовании условий контрактов, обеспечивающих хорошо сбалансированное распределение рисков.
These measures are intended to alleviate the conditions of hardship, particularly in missions operating in highly volatile environments. Эти меры были направлены на облегчение трудных условий работы, особенно в миссиях, действующих в весьма нестабильной обстановке.
Low-income countries, in particular, generally lack the conditions to take advantage of transfers of technology. Для стран с низким уровнем дохода особенно характерно общее отсутствие условий для использования преимуществ передачи технологий.
Duration was just one of many conditions of a concession contract covered in model provision 28. Срок действия является лишь одним из многих условий концессионного договора, охватываемых в типовом положении 28.
Creating conditions conducive to the political process is key. Центральным элементом является создание условий, способствующих политическому процессу.
Strengthening United Nations engagement in Afghanistan is crucial to progress on stabilization and establishing the longer-term conditions for peace and security. Активизация усилий Организации Объединенных Наций в Афганистане является залогом достижения прогресса в деле стабилизации и создания долгосрочных условий для обеспечения там мира и безопасности.
The essence of the amendments and supplements is humanization of conditions while serving custodial sentences. Суть поправок и дополнений сводится к гуманизации условий отбывания наказаний в виде лишения свободы.
A series of measures relating to custody, interrogation and detention conditions had been adopted under the new Prisons Act. По новому Закону о тюрьмах был принят ряд мер относительно содержания под стражей, проведения допросов и условий заключения.
Given the security conditions, one option would be to do this from a maritime base. С учетом условий безопасности один из вариантов предусматривает выполнение этой задачи с морской базы.
For instance, the list of conditions and instructions of section 153 a of the Code of Criminal Procedure was opened. Например, был открыт перечень условий и предписаний раздела 153а Уголовно-процессуального кодекса.
Employers could not discriminate against such persons with regard to the terms and conditions of their employment on account of their age. Работодатели не могут подвергать таких лиц дискриминации с точки зрения сроков и условий их труда по причине их возраста.
Acceptance testing should be conducted through live-fire testing over a range of conditions or through other validated procedures. Следует проводить приемочные испытания за счет натурных стрельбовых испытаний по комплексу условий и за счет других валидированных процедур.
The conditions were just not ripe. Просто не было для этого условий.
Also, transparency would benefit from a requirement to set out the conditions under which foreign bidders can be excluded. Кроме того, определение условий, при которых иностранные подрядчики могут быть отстранены от участия в торгах, будет способствовать повышению уровня их прозрачности.
Proposals to improve working conditions and reduce injury and sickness rates among workers are made on the basis of the results of such monitoring. По его результатам разрабатываются предложения по улучшению условий труда, снижению травматизма и заболеваемости работающих.