| The new Pretoria Declaration, which reflects many of these conditions, should remove some of these obstacles. | Недавно принятая Преторийская декларация, в которой отражены многие из этих условий, должна помочь устранить некоторые из вышеуказанных препятствий. |
| Flooding prompted the relocation of internally displaced persons in some camps and emergency interventions to safeguard minimum sanitary conditions in all three Darfur states. | Наводнение вызвало необходимость перевода в другие места внутренних перемещенных лиц в некоторых лагерях и принятия чрезвычайных мер в целях обеспечения минимально приемлемых санитарных условий во всех трех штатах Дарфура. |
| All workers participate, through their representatives, in the determination of their working conditions. | Все трудящиеся в лице их представителей участвуют в определении условий труда. |
| Vendors were also required to submit declarations accepting the terms and conditions. | Предусмотрено также, чтобы поставщики представляли заявления о принятии условий контрактов. |
| There are several signs of progress with respect to meeting the conditions for lifting the diamond sanctions. | Есть несколько признаков прогресса в том, что касается выполнения условий, необходимых для отмены санкций в отношении алмазов. |
| Moreover, creating favourable domestic market conditions and incentives conducive to the development and transfer of suitable technology is imperative. | Кроме того, императивом является создание благоприятных условий и стимулов, способствующих развитию и передаче надлежащих технологий, на отечественном рынке. |
| In the northern Mediterranean, many databases are available in farming resources, land use and socio-economic conditions. | В Северном Средиземноморье имеются многочисленные базы данных по вопросам сельскохозяйственных ресурсов, землеустройства и социально-экономических условий. |
| The reports on procurement practices and on harmonization of travel conditions should be of great benefit to UNIDO, particularly the former. | Большой интерес для ЮНИДО должны пред-ставлять доклады о практике закупок и об унифи-кации условий организации поездок, особенно первый доклад. |
| It was hoped that States parties would continue to show the political will necessary to create better conditions for the review process. | Остается надеяться, что государства-участники будут продолжать демонстрировать политическую волю, необходимую для создания более благоприятных условий для обзорного процесса. |
| Strengthening the safeguards regime must not entail restricting the peaceful use of nuclear energy or subjecting it to conditions. | Укрепление режима гарантий не должно быть связано с введением ограничений на использование ядерной энергии в мирных целях или выдвижением условий. |
| Current peacekeeping logistics requires sophisticated supply chains based on detailed negotiated terms and conditions of contracts that ensure well-balanced risk allocation. | В настоящее время для материально-технического обеспечения миротворческих операций требуется сложная система снабжения, основанная на детальном согласовании условий контрактов, обеспечивающих хорошо сбалансированное распределение рисков. |
| These measures are intended to alleviate the conditions of hardship, particularly in missions operating in highly volatile environments. | Эти меры были направлены на облегчение трудных условий работы, особенно в миссиях, действующих в весьма нестабильной обстановке. |
| Low-income countries, in particular, generally lack the conditions to take advantage of transfers of technology. | Для стран с низким уровнем дохода особенно характерно общее отсутствие условий для использования преимуществ передачи технологий. |
| Duration was just one of many conditions of a concession contract covered in model provision 28. | Срок действия является лишь одним из многих условий концессионного договора, охватываемых в типовом положении 28. |
| Creating conditions conducive to the political process is key. | Центральным элементом является создание условий, способствующих политическому процессу. |
| Strengthening United Nations engagement in Afghanistan is crucial to progress on stabilization and establishing the longer-term conditions for peace and security. | Активизация усилий Организации Объединенных Наций в Афганистане является залогом достижения прогресса в деле стабилизации и создания долгосрочных условий для обеспечения там мира и безопасности. |
| The essence of the amendments and supplements is humanization of conditions while serving custodial sentences. | Суть поправок и дополнений сводится к гуманизации условий отбывания наказаний в виде лишения свободы. |
| A series of measures relating to custody, interrogation and detention conditions had been adopted under the new Prisons Act. | По новому Закону о тюрьмах был принят ряд мер относительно содержания под стражей, проведения допросов и условий заключения. |
| Given the security conditions, one option would be to do this from a maritime base. | С учетом условий безопасности один из вариантов предусматривает выполнение этой задачи с морской базы. |
| For instance, the list of conditions and instructions of section 153 a of the Code of Criminal Procedure was opened. | Например, был открыт перечень условий и предписаний раздела 153а Уголовно-процессуального кодекса. |
| Employers could not discriminate against such persons with regard to the terms and conditions of their employment on account of their age. | Работодатели не могут подвергать таких лиц дискриминации с точки зрения сроков и условий их труда по причине их возраста. |
| Acceptance testing should be conducted through live-fire testing over a range of conditions or through other validated procedures. | Следует проводить приемочные испытания за счет натурных стрельбовых испытаний по комплексу условий и за счет других валидированных процедур. |
| The conditions were just not ripe. | Просто не было для этого условий. |
| Also, transparency would benefit from a requirement to set out the conditions under which foreign bidders can be excluded. | Кроме того, определение условий, при которых иностранные подрядчики могут быть отстранены от участия в торгах, будет способствовать повышению уровня их прозрачности. |
| Proposals to improve working conditions and reduce injury and sickness rates among workers are made on the basis of the results of such monitoring. | По его результатам разрабатываются предложения по улучшению условий труда, снижению травматизма и заболеваемости работающих. |