| Effective mechanisms are planned to mitigate risk factors and provide social protection in order to create conditions for growth that benefits the poor. | Предусмотрено создание эффективных механизмов для смягчения факторов риска и обеспечения социальной защиты в целях формирования благоприятных условий для экономического роста в интересах неимущих слоев населения. |
| The State shall create the conditions for the provision of medical services and assistance to all in the event of illness. | Государство следит за созданием условий, необходимых для обеспечения каждого человека медицинскими услугами и медицинской помощью в случае болезни . |
| Any worker may defend his or her rights through trade union action under conditions determined by Law. | Любой работник может защищать свои права через профсоюз при соблюдении условий, установленных законом. |
| This has led to dire humanitarian conditions, with residents digging wells for water and suffering illnesses due to the lack of sanitation. | Такая ситуация провоцирует гуманитарную катастрофу: жители бурят скважины в поисках воды и заболевают из-за плохих санитарных условий. |
| The Directorate for Execution of Sanctions was committed to improving the material conditions in prisons. | Управление исполнения наказаний полно решимости принимать меры для улучшения материальных условий содержания в тюрьмах. |
| They deliberately deceive prospective migrants about the conditions of work and withhold their passports, knowing they will be exploited. | Они намеренно вводят в заблуждение потенциальных мигрантов относительно условий труда и изымают их паспорта, осознавая при этом, что мигранты будут подвергнуты эксплуатации. |
| This makes it very difficult for migrant farm workers to enforce their rights or improve their working conditions. | В результате этого сельскохозяйственным рабочим из числа мигрантов весьма трудно отстаивать свои права или добиваться улучшения условий своего труда. |
| Malaysia welcomed measures to improve detention conditions, to prohibit the recruitment of child soldiers and to strengthen law enforcement. | Малайзия приветствовала меры по улучшению условий содержания в заключении, запрещению призыва в армию детей-солдат и укреплению соблюдения закона. |
| In 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had expressed serious concern over those conditions and recommended urgent measures for improvement. | В 2001 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил серьезную обеспокоенность по поводу этих условий и рекомендовал принять срочные меры по улучшению существующего положения. |
| Canada requested information on the measures that Uruguay planned to take to improve prison conditions. | Канада просила представить информацию о запланированных Уругваем мерах по улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| It applauded improvements in conditions of detention and correctional facilities, including transparency provisions for new prisons planned. | Она с удовлетворением отозвалась об улучшении условий содержания в исправительных учреждениях, в том числе о положениях о транспарентности в новых проектируемых тюрьмах. |
| The quality of university education had been further enhanced through the improved educational conditions. | Качество всеобщего образования получило дальнейшее развитие за счет улучшения условий обучения. |
| Owing to unstable political, security, social and economic conditions, Lebanon has suffered huge casualties that require essential services. | Ввиду сложившихся условий политической, социальной и экономической нестабильности и отсутствия безопасности Ливан понес огромные потери, в связи с чем требуется предоставление основных услуг. |
| A survey of socio-economic conditions of the urban and rural poor may draw a clear picture. | Исследования социально-экономических условий помогают представить четкую картину жизни бедных слоев населения в городской и сельской местности. |
| Under certain conditions, inequality can also lead to political instability. | При наличии определенных условий неравенство также может приводить к политической нестабильности. |
| It depends on the legislation in force in every country and on the conditions imposed by law. | Он зависит от действующего в каждой стране законодательства и от условий, предписываемых законом. |
| Information collected via the survey is complemented with expert assessments on entrepreneurial framework conditions. | Сбор информации в рамках обследования дополняется экспертными оценками рамочных условий предпринимательства. |
| In all cases, certain conditions for the spontaneous transmission of information must be met. | Во всех случаях при передаче информации по собственной инициативе должен быть соблюден ряд условий. |
| A commission for penitentiary reform was looking at ways to improve prison conditions. | Комиссия по реформе пенитенциарной системы изучает возможности улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| The Government had taken various legislative and practical measures to improve detention conditions and reduce prison overcrowding. | Правительство принимало различные законодательные и практические меры для улучшения условий содержания под стражей и снижения остроты проблемы переполненности тюрем. |
| Independent commissions had been set up to monitor conditions in migrant holding centres. | Были учреждены независимые комиссии, осуществляющие мониторинг условий в центрах содержания мигрантов. |
| Discrimination in hiring, promotion, conditions and wages and dismissal exists in all countries. | Дискриминация при приеме на работу, продвижении по службе и увольнение с работы, а также в вопросах, касающихся условий труда и уровня заработной платы, присутствует во всех странах. |
| Chile had promoted various initiatives to improve conditions for persons deprived of their liberty. | Республика Чили поощряет различные инициативы по улучшению условий содержания лиц, лишенных свободы. |
| It advocates for living and working conditions that provide women with more alternatives in their countries of origin. | Он призывает к созданию таких условий жизни и труда, благодаря которым женщины получают более широкие возможности в своих странах. |
| Higher growth in many developing countries has not translated into higher incomes or better working conditions for all workers. | Ускорение темпов экономического роста во многих развивающихся странах не воплотилось в повышение уровня доходов или в улучшение условий труда для всего работающего населения. |