| All the conditions for international participation in the form of technical cooperation and advisory assistance should also be guaranteed. | Должны также быть предоставлены гарантии в отношении всех условий международного участия в форме технического содействия и консультативной помощи. |
| Viability should be one of the most important conditions for membership of the federation. | Одним из наиболее важных условий для вступления в федерацию должен стать фактор жизнеспособности центров. |
| Additional work would also be required in order to identify favourable conditions for inter-firm cooperation, including legal and institutional frameworks. | Необходимо также продолжить работу с целью определения условий, благоприятствующих развитию межфирменного сотрудничества, включая правовую и институциональную базу. |
| The National Human Rights Plan also placed considerable emphasis on the need to improve the conditions of detention. | В Национальном плане по правам человека сделан также серьезный акцент на необходимость улучшения условий содержания под стражей. |
| But this means in turn that the developing nations themselves must do what they can to create the conditions for healthy development. | Но это означает в свою очередь, что сами развивающиеся государства должны делать все посильное для создания условий для здорового развития. |
| Thirdly, we must cooperate to improve working conditions. | В-третьих, мы должны сотрудничать для улучшения рабочих условий. |
| Economic forecasts show that the conditions are present to reduce even further the inflation rate in the years to come. | Экономические прогнозы показывают наличие условий для дальнейшего сокращения темпов инфляции в предстоящие годы. |
| Any capital punishment imposed, however, was implemented according to specific conditions, the details of which were beyond the scope of the present discussion. | Однако любое выносимое решение о смертной казни выполняется с учетом конкретных условий, подробности чего выходят за рамки нынешнего обсуждения. |
| Generally, the donors do not place any specific conditions on the conduct of the programmes. | Как правило, доноры не устанавливают никаких конкретных условий для реализации программ. |
| He also called for further improvement of the working conditions of the working press at Headquarters. | Он также призвал к дальнейшему улучшению условий работы журналистов в Центральных учреждениях. |
| Improving work/life conditions could assist in increasing mobility between duty stations. | Повышению мобильности между местами службы могло бы способствовать улучшение условий работы/жизни. |
| It was also an offence for such vessels to fail to respect the conditions and requirements set out in authorizations issued by foreign Governments. | Правонарушением является также несоблюдение такими судами условий и требований, указанных в разрешениях, выдаваемых иностранными правительствами. |
| In the short term, the international community, working with Afghan counterparts, can take measures to effectively improve security conditions. | В краткосрочной перспективе международное сообщество вместе со своими афганскими партнерами может принять меры для реального улучшения условий в плане безопасности. |
| The responsibility and management of financial accounting, recruitment and procurement may vary depending on local conditions. | Ответственность за финансовую отчетность, набор персонала, закупки и управление этой деятельностью могут носить различный характер в зависимости от местных условий. |
| The anti-poverty struggle, good governance and the quest for conditions for sustainable human development remain our ongoing concerns. | Борьба с нищетой, рациональное управление и стремление к созданию условий для устойчивого развития людских ресурсов остаются нашими насущными задачами. |
| Local institutional capacity in creating legal frameworks and regulatory and policy conditions conducive to such fundamental freedoms was also strengthened. | Кроме того, был усилен местный институциональный потенциал в области создания правовых рамок, а также нормативных и политических условий, благоприятствующих осуществлению таких основных свобод. |
| Contribution goal 1 supports the creation of conditions that foster sustained peace and development in post-conflict situations and fragile states. | Цель внесения вклада 1 служит вспомогательной основой для создания условий, содействующих обеспечению прочного мира и развития в странах, переживших конфликты, и государствах, находящихся в неустойчивом положении. |
| But owing to the precarious economic, financial and structural conditions our country suffers, we often lack the resources. | Однако, в силу неустойчивых экономических, финансовых и структурных условий, которые переживает наша страна, нам зачастую не хватает ресурсов. |
| Overcrowding and poor sanitary and health conditions in most camps call for intensive upgrading and rehabilitation on an urgent basis. | В связи с переполненностью и неудовлетворительными санитарными и медицинскими условиями в большинстве лагерей в срочном порядке необходимо провести серьезные восстановительные работы по улучшению условий. |
| The Programme of Action aims to contribute to a significant improvement in the human conditions in least developed countries during the present decade. | Программа действий призвана внести вклад в значительное улучшение условий жизни людей в наименее развитых странах в текущем десятилетии. |
| The Committee is nevertheless concerned that visiting judges play a limited role in inspecting the conditions of detention. | Тем не менее Комитет обеспокоен по поводу того, что инспектирующие судьи играют ограниченную роль в проверке условий содержания. |
| The problem of ensuring the detention conditions of the convicts is still open. | Проблема обеспечения условий содержания осужденных по-прежнему не решена. |
| The Government may place any conditions that it deems appropriate on the offering or granting of extradition. | Правительство может поставить предложение о выдаче или разрешение на выдачу в зависимость от выполнения условий, которые сочтет целесообразными. |
| Concrete conditions will have to be fulfilled in the future for consistent implementation of new legislative provisions. | С целью последовательной реализации новых законодательных положений в будущем нужно будет добиться соблюдения конкретных условий. |
| He would also welcome information concerning the conditions of detained immigrants, which were allegedly appalling. | Он также был бы признателен за информацию относительно тех условий содержания под стражей, которые распространяются на иммигрантов, ибо, как сообщается, они остаются ужасающими. |