Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
All the conditions for international participation in the form of technical cooperation and advisory assistance should also be guaranteed. Должны также быть предоставлены гарантии в отношении всех условий международного участия в форме технического содействия и консультативной помощи.
Viability should be one of the most important conditions for membership of the federation. Одним из наиболее важных условий для вступления в федерацию должен стать фактор жизнеспособности центров.
Additional work would also be required in order to identify favourable conditions for inter-firm cooperation, including legal and institutional frameworks. Необходимо также продолжить работу с целью определения условий, благоприятствующих развитию межфирменного сотрудничества, включая правовую и институциональную базу.
The National Human Rights Plan also placed considerable emphasis on the need to improve the conditions of detention. В Национальном плане по правам человека сделан также серьезный акцент на необходимость улучшения условий содержания под стражей.
But this means in turn that the developing nations themselves must do what they can to create the conditions for healthy development. Но это означает в свою очередь, что сами развивающиеся государства должны делать все посильное для создания условий для здорового развития.
Thirdly, we must cooperate to improve working conditions. В-третьих, мы должны сотрудничать для улучшения рабочих условий.
Economic forecasts show that the conditions are present to reduce even further the inflation rate in the years to come. Экономические прогнозы показывают наличие условий для дальнейшего сокращения темпов инфляции в предстоящие годы.
Any capital punishment imposed, however, was implemented according to specific conditions, the details of which were beyond the scope of the present discussion. Однако любое выносимое решение о смертной казни выполняется с учетом конкретных условий, подробности чего выходят за рамки нынешнего обсуждения.
Generally, the donors do not place any specific conditions on the conduct of the programmes. Как правило, доноры не устанавливают никаких конкретных условий для реализации программ.
He also called for further improvement of the working conditions of the working press at Headquarters. Он также призвал к дальнейшему улучшению условий работы журналистов в Центральных учреждениях.
Improving work/life conditions could assist in increasing mobility between duty stations. Повышению мобильности между местами службы могло бы способствовать улучшение условий работы/жизни.
It was also an offence for such vessels to fail to respect the conditions and requirements set out in authorizations issued by foreign Governments. Правонарушением является также несоблюдение такими судами условий и требований, указанных в разрешениях, выдаваемых иностранными правительствами.
In the short term, the international community, working with Afghan counterparts, can take measures to effectively improve security conditions. В краткосрочной перспективе международное сообщество вместе со своими афганскими партнерами может принять меры для реального улучшения условий в плане безопасности.
The responsibility and management of financial accounting, recruitment and procurement may vary depending on local conditions. Ответственность за финансовую отчетность, набор персонала, закупки и управление этой деятельностью могут носить различный характер в зависимости от местных условий.
The anti-poverty struggle, good governance and the quest for conditions for sustainable human development remain our ongoing concerns. Борьба с нищетой, рациональное управление и стремление к созданию условий для устойчивого развития людских ресурсов остаются нашими насущными задачами.
Local institutional capacity in creating legal frameworks and regulatory and policy conditions conducive to such fundamental freedoms was also strengthened. Кроме того, был усилен местный институциональный потенциал в области создания правовых рамок, а также нормативных и политических условий, благоприятствующих осуществлению таких основных свобод.
Contribution goal 1 supports the creation of conditions that foster sustained peace and development in post-conflict situations and fragile states. Цель внесения вклада 1 служит вспомогательной основой для создания условий, содействующих обеспечению прочного мира и развития в странах, переживших конфликты, и государствах, находящихся в неустойчивом положении.
But owing to the precarious economic, financial and structural conditions our country suffers, we often lack the resources. Однако, в силу неустойчивых экономических, финансовых и структурных условий, которые переживает наша страна, нам зачастую не хватает ресурсов.
Overcrowding and poor sanitary and health conditions in most camps call for intensive upgrading and rehabilitation on an urgent basis. В связи с переполненностью и неудовлетворительными санитарными и медицинскими условиями в большинстве лагерей в срочном порядке необходимо провести серьезные восстановительные работы по улучшению условий.
The Programme of Action aims to contribute to a significant improvement in the human conditions in least developed countries during the present decade. Программа действий призвана внести вклад в значительное улучшение условий жизни людей в наименее развитых странах в текущем десятилетии.
The Committee is nevertheless concerned that visiting judges play a limited role in inspecting the conditions of detention. Тем не менее Комитет обеспокоен по поводу того, что инспектирующие судьи играют ограниченную роль в проверке условий содержания.
The problem of ensuring the detention conditions of the convicts is still open. Проблема обеспечения условий содержания осужденных по-прежнему не решена.
The Government may place any conditions that it deems appropriate on the offering or granting of extradition. Правительство может поставить предложение о выдаче или разрешение на выдачу в зависимость от выполнения условий, которые сочтет целесообразными.
Concrete conditions will have to be fulfilled in the future for consistent implementation of new legislative provisions. С целью последовательной реализации новых законодательных положений в будущем нужно будет добиться соблюдения конкретных условий.
He would also welcome information concerning the conditions of detained immigrants, which were allegedly appalling. Он также был бы признателен за информацию относительно тех условий содержания под стражей, которые распространяются на иммигрантов, ибо, как сообщается, они остаются ужасающими.