Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
Management continuously evaluates United Nations agreements with its preferred carriers and updates them in line with the prevailing market conditions. Руководство на непрерывной основе анализирует соглашения Организации Объединенных Наций с привилегированными перевозчиками и обновляет их с учетом существующих условий на рынке.
As a specialized agency, ILO deals with matters concerning employment, conditions of labour, industrial relations and skills training. Как специализированное учреждение МОТ занимается вопросами, касающимися занятости, условий труда, трудовых отношений, профессиональной подготовки.
Governments will also be involved in the creation of conditions that will provide wide and equitable access to assets and opportunities. От правительств также будет зависеть создание условий, которые обеспечат широкий и справедливый доступ к активам и возможностям.
The crash programme undertaken by my Special Representative for improving prison conditions has mitigated the problem of overcrowding in the Rwandan prisons. Осуществленная моим Специальным представителем срочная программа улучшения условий содержания в тюрьмах смягчила проблему переполненности руандийских тюрем.
There is the geographic proximity and good knowledge of the region and conditions to work there. Следует отметить географическую близость и хорошее знание региона и условий работы в нем.
Recommends approval as it will result in standardization of procedures and conditions under which reimbursement would be authorized. Рекомендуется одобрить, поскольку это приведет к стандартизации процедур и условий, в соответствии с которыми будет выплачиваться компенсация.
The Secretariat is reviewing the proposal, taking into account the specific requirement and operating conditions of each individual mission. Секретариат рассматривает это предложение с учетом конкретных потребностей и оперативных условий каждой отдельной миссии.
A primary goal of the next phase of implementation is the preparation and the establishment of the conditions for elections. Главной целью следующего этапа имплементации является создание условий для проведения выборов.
Efforts by the Special Mission to modify these conditions were not successful. Усилия Специальной миссии по изменению этих условий не увенчались успехом.
The procedure prescribed by the Act for ascertaining these conditions must be strictly followed. При этом необходимо неукоснительно соблюдать процедуры, предусмотренные Законом для определения наличия этих условий.
The United Nations Mission in Guatemala has contributed to promoting conditions for a political solution to a confrontation that has lasted over three decades now. Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале способствовала созданию условий для политического урегулирования конфронтации, которая длится уже три десятилетия.
The role of each of the players should be defined, taking local conditions into account. Роль каждого из участников должна быть определена с учетом местных условий.
Simply achieving macroeconomic stability was not enough to ensure conditions for a harmonious and speedy growth. Простого достижения макроэкономической стабильности было недостаточно для обеспечения условий для гармоничного и ускоренного роста.
Efforts to create conditions for lasting peace have to include civil components in post-conflict situations. Усилия по созданию условий для прочного мира должны включать в себя гражданские компоненты в постконфликтных ситуациях.
The United Nations should further assist Governments in establishing institutions and in creating conditions which will facilitate a healthy private sector. Организация Объединенных Наций должна продолжать оказывать правительствам помощь в создании институтов и условий, благоприятствующих появлению нормально функционирующего частного сектора.
Nevertheless, the importance of respecting the "right to know" after return to normal conditions deserves to be mentioned. Однако следует отметить важность соблюдения права на информацию после восстановления нормальных условий.
In this way, establishing "enclaved group" conditions serves as a process of ethnic cleansing. Таким образом, создание условий для "анклавных групп" является по существу процессом этнической чистки.
The position of the Yugoslav national minorities is difficult and does not ensure them the conditions in which the majority Albanian population lives. Положение югославских национальных меньшинств является сложным и отличается от условий, в которых живет большинство албанского населения.
Wars, civil strife and armed conflicts, population density and wasteful consumption have all contributed to the worsening environmental conditions. Войны, волнения среди гражданского населения и вооруженные конфликты, плотность населения и нерациональное потребление в своей совокупности привели к ухудшению экологических условий.
This policy of active partnership promotes better dialogue with Governments on improvement of the performance standards and working conditions of public employees. Эта политика активного партнерства содействует улучшению диалога с правительством по вопросам совершенствования трудовых нормативов и условий труда государственных служащих.
With adequate adaptation to local conditions, this programme can potentially be replicated elsewhere - in particular in the transitional economies. При надлежащей адаптации с учетом местных условий эта программа может в перспективе осуществляться в других районах, в частности в странах с переходной экономикой.
A specific anti-poverty strategy is therefore one of the basic conditions for ensuring sustainable development. Поэтому одним из основных условий для обеспечения устойчивого развития является наличие конкретной стратегии по борьбе с нищетой.
Constituencies and institutional conditions to facilitate the implementation of demographic activities should, as appropriate, be fostered. По мере необходимости следует способствовать созданию соответствующих структур и организационных условий для содействия осуществлению деятельности в области народонаселения.
In developing these appropriate institutional conditions, countries should closely involve established national machinery for women. При создании этих надлежащих организационных условий страны должны в полной мере использовать существующие у них национальные механизмы для женщин.
Rather, Governments must adopt a proactive role in creating the right conditions for private companies to develop comparative advantages and compete abroad in export markets. Правительства должны, скорее, играть стимулирующую роль в целях создания нужных условий, в которых частные компании могли бы наращивать сравнительные преимущества и конкурировать за границей на экспортных рынках.