| Management continuously evaluates United Nations agreements with its preferred carriers and updates them in line with the prevailing market conditions. | Руководство на непрерывной основе анализирует соглашения Организации Объединенных Наций с привилегированными перевозчиками и обновляет их с учетом существующих условий на рынке. |
| As a specialized agency, ILO deals with matters concerning employment, conditions of labour, industrial relations and skills training. | Как специализированное учреждение МОТ занимается вопросами, касающимися занятости, условий труда, трудовых отношений, профессиональной подготовки. |
| Governments will also be involved in the creation of conditions that will provide wide and equitable access to assets and opportunities. | От правительств также будет зависеть создание условий, которые обеспечат широкий и справедливый доступ к активам и возможностям. |
| The crash programme undertaken by my Special Representative for improving prison conditions has mitigated the problem of overcrowding in the Rwandan prisons. | Осуществленная моим Специальным представителем срочная программа улучшения условий содержания в тюрьмах смягчила проблему переполненности руандийских тюрем. |
| There is the geographic proximity and good knowledge of the region and conditions to work there. | Следует отметить географическую близость и хорошее знание региона и условий работы в нем. |
| Recommends approval as it will result in standardization of procedures and conditions under which reimbursement would be authorized. | Рекомендуется одобрить, поскольку это приведет к стандартизации процедур и условий, в соответствии с которыми будет выплачиваться компенсация. |
| The Secretariat is reviewing the proposal, taking into account the specific requirement and operating conditions of each individual mission. | Секретариат рассматривает это предложение с учетом конкретных потребностей и оперативных условий каждой отдельной миссии. |
| A primary goal of the next phase of implementation is the preparation and the establishment of the conditions for elections. | Главной целью следующего этапа имплементации является создание условий для проведения выборов. |
| Efforts by the Special Mission to modify these conditions were not successful. | Усилия Специальной миссии по изменению этих условий не увенчались успехом. |
| The procedure prescribed by the Act for ascertaining these conditions must be strictly followed. | При этом необходимо неукоснительно соблюдать процедуры, предусмотренные Законом для определения наличия этих условий. |
| The United Nations Mission in Guatemala has contributed to promoting conditions for a political solution to a confrontation that has lasted over three decades now. | Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале способствовала созданию условий для политического урегулирования конфронтации, которая длится уже три десятилетия. |
| The role of each of the players should be defined, taking local conditions into account. | Роль каждого из участников должна быть определена с учетом местных условий. |
| Simply achieving macroeconomic stability was not enough to ensure conditions for a harmonious and speedy growth. | Простого достижения макроэкономической стабильности было недостаточно для обеспечения условий для гармоничного и ускоренного роста. |
| Efforts to create conditions for lasting peace have to include civil components in post-conflict situations. | Усилия по созданию условий для прочного мира должны включать в себя гражданские компоненты в постконфликтных ситуациях. |
| The United Nations should further assist Governments in establishing institutions and in creating conditions which will facilitate a healthy private sector. | Организация Объединенных Наций должна продолжать оказывать правительствам помощь в создании институтов и условий, благоприятствующих появлению нормально функционирующего частного сектора. |
| Nevertheless, the importance of respecting the "right to know" after return to normal conditions deserves to be mentioned. | Однако следует отметить важность соблюдения права на информацию после восстановления нормальных условий. |
| In this way, establishing "enclaved group" conditions serves as a process of ethnic cleansing. | Таким образом, создание условий для "анклавных групп" является по существу процессом этнической чистки. |
| The position of the Yugoslav national minorities is difficult and does not ensure them the conditions in which the majority Albanian population lives. | Положение югославских национальных меньшинств является сложным и отличается от условий, в которых живет большинство албанского населения. |
| Wars, civil strife and armed conflicts, population density and wasteful consumption have all contributed to the worsening environmental conditions. | Войны, волнения среди гражданского населения и вооруженные конфликты, плотность населения и нерациональное потребление в своей совокупности привели к ухудшению экологических условий. |
| This policy of active partnership promotes better dialogue with Governments on improvement of the performance standards and working conditions of public employees. | Эта политика активного партнерства содействует улучшению диалога с правительством по вопросам совершенствования трудовых нормативов и условий труда государственных служащих. |
| With adequate adaptation to local conditions, this programme can potentially be replicated elsewhere - in particular in the transitional economies. | При надлежащей адаптации с учетом местных условий эта программа может в перспективе осуществляться в других районах, в частности в странах с переходной экономикой. |
| A specific anti-poverty strategy is therefore one of the basic conditions for ensuring sustainable development. | Поэтому одним из основных условий для обеспечения устойчивого развития является наличие конкретной стратегии по борьбе с нищетой. |
| Constituencies and institutional conditions to facilitate the implementation of demographic activities should, as appropriate, be fostered. | По мере необходимости следует способствовать созданию соответствующих структур и организационных условий для содействия осуществлению деятельности в области народонаселения. |
| In developing these appropriate institutional conditions, countries should closely involve established national machinery for women. | При создании этих надлежащих организационных условий страны должны в полной мере использовать существующие у них национальные механизмы для женщин. |
| Rather, Governments must adopt a proactive role in creating the right conditions for private companies to develop comparative advantages and compete abroad in export markets. | Правительства должны, скорее, играть стимулирующую роль в целях создания нужных условий, в которых частные компании могли бы наращивать сравнительные преимущества и конкурировать за границей на экспортных рынках. |