| The second part of article 14 (1) concerning the conditions for limiting the publicity of the court proceedings. | Вторая часть статьи 14 (1), касающаяся условий ограничения публичности судебного разбирательства. |
| Differences remain, particularly regarding conditions and the rhythm of repatriation. | Продолжают существовать разногласия, в частности в отношении условий и темпов репатриации. |
| The Security Council mission expects the Somali leaders to cooperate in creating the security conditions that will facilitate the phasing-out process. | Миссия Совета Безопасности рассчитывает на сотрудничество сомалийских руководителей в деле создания безопасных условий, облегчающих процесс сокращения. |
| This operation would be fully coordinated with the measures for strengthening security conditions in the camps mentioned in paragraph 15 above. | Эта операция будет полностью координироваться с мерами по улучшению условий безопасности в лагерях, упомянутыми в пункте 15 выше. |
| The Government must assume its responsibilities for establishing the conditions necessary for the return of refugees to Rwanda in safety and dignity. | Правительство должно взять на себя обязанность по созданию необходимых условий для безопасного и достойного возвращения беженцев в Руанду. |
| Equally important, they must bear responsibility for ensuring conditions which will permit the effective implementation of humanitarian, rehabilitation and development programmes. | Столь же важно, чтобы он взял на себя ответственность за обеспечение условий, которые позволят эффективно осуществлять гуманитарные программы и программы в области восстановления и развития. |
| However, the Abkhaz side is taking political positions that prevent those conditions from being met. | Однако абхазская сторона занимает политические позиции, которые препятствуют выполнению этих условий. |
| That recommendation is based on an intimate knowledge of the political and military conditions in the field. | Эта рекомендация основана на глубоком знании политических и военных условий на месте. |
| Owing to poor weather conditions, the crew of the helicopter requested and was granted approval to make the return flight on 8 July. | В силу неблагоприятных погодных условий экипаж вертолета запросил и получил разрешение возвратиться на базу 8 июля. |
| Despite these concerns, I have no doubt that free and fair elections are possible, subject to a few minimal conditions. | Несмотря на эти проблемы, я не сомневаюсь в том, что при условии соблюдения ряда минимальных условий свободные и справедливые выборы возможны. |
| The Committee welcomes the improvements in prison sanitation conditions and the steps taken in addressing problems of overcrowding within prisons. | Комитет положительно оценивает улучшение санитарных условий в тюрьмах и меры, направленные на решение проблем, связанных с переполненностью тюрем. |
| Austria supports all efforts aimed at creating favourable conditions for a stable zone of peace and cooperation in the Balkans. | З. Австрия поддерживает любые усилия, направленные на создание благоприятных условий для установления стабильной зоны мира и сотрудничества на Балканах. |
| In addition, some 120 latrines were constructed to improve sanitation conditions in schools throughout the country. | Помимо этого, было сооружено около 120 туалетов для улучшения санитарных условий в школах страны. |
| The Government of the Rwandese Republic shall take all the measures required to create conditions for the reintegration of the refugees. | Правительство Руандийской Республики будет принимать все необходимые меры по созданию благоприятных условий для реинтеграции беженцев. |
| Prisoners also suffer from rheumatism, eye diseases, all as a result of the very bad conditions in the prisons. | Заключенные также страдают ревматизмом, глазными заболеваниями, которые все являются результатом исключительно плохих условий содержания в тюрьмах. |
| Our families in the Golan suffer severely from the conditions prevailing. | Наши семьи на Голанах жестоко страдают от сложившихся там условий. |
| A number of ideas were put forward on the conditions of and modalities for further renewal of dialogue. | Был выдвинут ряд идей, касающихся условий и средств для дальнейшего оживления диалога. |
| The national programmes soon needed to be revised and updated to represent more accurately the initial conditions of the Second Decade. | В скором времени потребовалось провести пересмотр и обновление национальных программ в целях более точного отражения условий, сложившихся по состоянию на начало второго Десятилетия. |
| The adoption of that law was considered to be one of the essential conditions for the international recognition of Croatia. | Принятие этого закона рассматривалось как одно из главных условий международного признания Хорватии. |
| Proper conditions for their return have not been created by the responsible authorities of Bosnia and Herzegovina. | Соответствующие власти Боснии и Герцеговины не создали надлежащих условий для их возвращения. |
| The Operation makes regular visits to prisons and detention centres in order to monitor conditions and make proposals for their improvement. | Представители Операции регулярно посещают тюрьмы и места заключения для оценки условий и внесения предложений по их улучшению. |
| The domestic policy framework and the external support measures agreed at the meeting are aimed at creating such conditions. | На создание таких условий нацелены согласованные на Совещании рамки внутренней политики и меры внешней поддержки. |
| Germany has increased efforts to mobilize land and financial resources for housing construction and improvement of general conditions for the housing sector. | Германия активизировала действия по мобилизации земельных и финансовых ресурсов для жилищного строительства и улучшения общих условий жилищного сектора. |
| It also addresses the deteriorating environmental conditions in and around the rapidly expanding city of Accra. | Она также направлена на решение проблем ухудшения условий окружающей среды внутри и вокруг быстро расширяющегося города Аккры. |
| Instead, we must work actively to create the conditions conducive to their safe return. | Напротив, мы должны активно стремиться к созданию условий, благоприятствующих их безопасному возвращению. |