| The Act does not specify any gender-related conditions in connection with appointment to public office. | В Законе не приводится никаких условий относительно пола возможных кандидатов при замещении должностей на государственной службе. |
| I look forward to joining Member States in devising personnel policies that will help bring these conditions about. | Я собираюсь присоединиться к государствам-членам в деле разработки кадровой политики, которая будет способствовать созданию таких условий. |
| They noted that pensions represented a key component of the conditions of service and of the human resources management of the Fund's member organizations. | Они отмечали, что в участвующих организациях Фонда пенсии являются ключевым компонентом условий службы и управления людскими ресурсами. |
| Technical cooperation is one of the principal means for the creation of conditions permitting States and the international community as a whole to fight crime. | Техническое сотрудничество является одним из главных средств создания условий, позволяющих государствам и международному сообществу в целом бороться с преступностью. |
| Prior to this, the Government had adopted a poverty alleviation programme and a study on social conditions in the country was carried out. | Перед этим правительство утвердило программу уменьшения масштабов нищеты и было проведено исследование, касавшееся социальных условий в стране. |
| The need was expressed for a more common terminology used by the different organizations when describing categories of staff and their conditions of service. | Было выражено мнение о необходимости использования разными организациями более единообразной терминологии при описании категорий сотрудников и их условий службы. |
| Ethiopia had made considerable efforts to repatriate refugees and create the necessary conditions to allow them to lead normal and peaceful lives. | Эфиопия прилагала огромные усилия по репатриации беженцев и созданию необходимых условий, с тем чтобы они могли вести нормальную и мирную жизнь. |
| The countries of origin had the main responsibility for promoting favourable conditions for the repatriation of their refugees. | Страны происхождения несут основную ответственность за содействие созданию благоприятных условий для репатриации своих беженцев. |
| The growing insecurity of working conditions in the field was cause for grave concern. | Продолжающееся ухудшение с точки зрения безопасности условий работы на местах вызывает серьезную обеспокоенность. |
| For instance, as landowners, they participated directly in negotiations to determine the terms and conditions for natural resource development. | Например, в качестве землевладельцев они принимают непосредственное участие в переговорах по определению условий освоения природных ресурсов. |
| Nevertheless, his delegation was concerned about the slow pace of the judicial reform and inhumane conditions of detention. | Тем не менее делегация оратора испытывает озабоченность в отношении медленных темпов осуществления реформы судебной системы и бесчеловечных условий содержания заключенных в тюрьмах. |
| More importantly, the expanded use of space technology had also contributed to the improvement of the socio-economic conditions of developing countries. | Еще более важным является то, что расширенное использование космической техники содействовало и улучшению социально-экономических условий развивающихся стран. |
| FICSA fully supported a common system of terms and conditions of service within the United Nations organization to ensure that they functioned effectively. | ФАМГС полностью поддерживает общность условий службы в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения их эффективного функционирования. |
| In developing recommendations and making decisions on conditions of service, the distinctive needs of the specialized agencies required equal consideration. | При разработке рекомендаций и принятии решений в отношении условий службы различные нужды специализированных учреждений требуют равноправного рассмотрения. |
| He reiterated the importance of maintaining appropriate working conditions for the staff of participating organizations if they were to operate effectively. | Выступающий вновь подтверждает важность создания соответствующих условий работы для сотрудников участвующих организаций для повышения эффективности их отдачи. |
| Control over the allocation of those funds would, however, remain with the Governments and no conditions could be imposed by the donors. | Однако контроль за распределением этих средств должен осуществляться правительствами без каких-либо условий, устанавливаемых донорами. |
| In addition, the Section is responsible for liaising with ICRC for periodic reviews of the conditions of detention. | Кроме того, Секция отвечает за поддержание связей с МККК в связи с проведением периодических обзоров условий содержания под стражей. |
| It is also very conscious of the need to enhance security measures and improve conditions of service. | Она также придает большое значение необходимости принятия мер по усилению безопасности и улучшению условий службы. |
| Such decisions, which are dependent on conditions in the region, continue to be a subject of consultation between organizations. | Подобные решения, зависящие от условий, существующих в соответствующем регионе, продолжают быть предметом консультаций между организациями. |
| The Chairman of CCAQ recalled that General Assembly resolution 51/216 expressed the need to ensure representation of the public sector in determining best prevailing conditions. | Председатель ККАВ напомнил, что в резолюции 51/216 Генеральная Ассамблея указала на необходимость обеспечения учета государственного сектора при определении наилучших преобладающих условий службы. |
| Owing to distance and adverse road conditions, verification teams are currently unable to carry out their verification activities effectively in these two areas. | По причине большой удаленности, неблагоприятных дорожных условий группы по контролю в настоящее время не в состоянии эффективно осуществлять свою деятельность в этих двух районах. |
| The question - which involved both technical and political aspects must be resolved quickly and without conditions or pressure. | Этот вопрос связан с техническими и политическими аспектами и должен быть разрешен оперативно без каких-либо условий или какого-либо давления. |
| The payments crisis would be solved only through the willingness of Member States to discharge their obligations in full and without conditions. | Условием преодоления кризиса платежей является исключительно готовность государств-членов выполнять их обязательства в полном объеме и без выдвижения условий. |
| Programmes need to be reassessed periodically, taking into account changing attitudes and conditions (Australia). | Необходимо периодически проводить переоценку программ с учетом изменившихся взглядов и условий (Австралия). |
| Development of uniform technical and operational conditions for the promotion of international passenger transport by train and coach. | Разработка единообразных технических и эксплуата-ционных условий для стимулирования международного железно-дорожного и автобусного пассажирского транспорта. |