Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Conditions - Условий"

Примеры: Conditions - Условий
The Act does not specify any gender-related conditions in connection with appointment to public office. В Законе не приводится никаких условий относительно пола возможных кандидатов при замещении должностей на государственной службе.
I look forward to joining Member States in devising personnel policies that will help bring these conditions about. Я собираюсь присоединиться к государствам-членам в деле разработки кадровой политики, которая будет способствовать созданию таких условий.
They noted that pensions represented a key component of the conditions of service and of the human resources management of the Fund's member organizations. Они отмечали, что в участвующих организациях Фонда пенсии являются ключевым компонентом условий службы и управления людскими ресурсами.
Technical cooperation is one of the principal means for the creation of conditions permitting States and the international community as a whole to fight crime. Техническое сотрудничество является одним из главных средств создания условий, позволяющих государствам и международному сообществу в целом бороться с преступностью.
Prior to this, the Government had adopted a poverty alleviation programme and a study on social conditions in the country was carried out. Перед этим правительство утвердило программу уменьшения масштабов нищеты и было проведено исследование, касавшееся социальных условий в стране.
The need was expressed for a more common terminology used by the different organizations when describing categories of staff and their conditions of service. Было выражено мнение о необходимости использования разными организациями более единообразной терминологии при описании категорий сотрудников и их условий службы.
Ethiopia had made considerable efforts to repatriate refugees and create the necessary conditions to allow them to lead normal and peaceful lives. Эфиопия прилагала огромные усилия по репатриации беженцев и созданию необходимых условий, с тем чтобы они могли вести нормальную и мирную жизнь.
The countries of origin had the main responsibility for promoting favourable conditions for the repatriation of their refugees. Страны происхождения несут основную ответственность за содействие созданию благоприятных условий для репатриации своих беженцев.
The growing insecurity of working conditions in the field was cause for grave concern. Продолжающееся ухудшение с точки зрения безопасности условий работы на местах вызывает серьезную обеспокоенность.
For instance, as landowners, they participated directly in negotiations to determine the terms and conditions for natural resource development. Например, в качестве землевладельцев они принимают непосредственное участие в переговорах по определению условий освоения природных ресурсов.
Nevertheless, his delegation was concerned about the slow pace of the judicial reform and inhumane conditions of detention. Тем не менее делегация оратора испытывает озабоченность в отношении медленных темпов осуществления реформы судебной системы и бесчеловечных условий содержания заключенных в тюрьмах.
More importantly, the expanded use of space technology had also contributed to the improvement of the socio-economic conditions of developing countries. Еще более важным является то, что расширенное использование космической техники содействовало и улучшению социально-экономических условий развивающихся стран.
FICSA fully supported a common system of terms and conditions of service within the United Nations organization to ensure that they functioned effectively. ФАМГС полностью поддерживает общность условий службы в организациях системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения их эффективного функционирования.
In developing recommendations and making decisions on conditions of service, the distinctive needs of the specialized agencies required equal consideration. При разработке рекомендаций и принятии решений в отношении условий службы различные нужды специализированных учреждений требуют равноправного рассмотрения.
He reiterated the importance of maintaining appropriate working conditions for the staff of participating organizations if they were to operate effectively. Выступающий вновь подтверждает важность создания соответствующих условий работы для сотрудников участвующих организаций для повышения эффективности их отдачи.
Control over the allocation of those funds would, however, remain with the Governments and no conditions could be imposed by the donors. Однако контроль за распределением этих средств должен осуществляться правительствами без каких-либо условий, устанавливаемых донорами.
In addition, the Section is responsible for liaising with ICRC for periodic reviews of the conditions of detention. Кроме того, Секция отвечает за поддержание связей с МККК в связи с проведением периодических обзоров условий содержания под стражей.
It is also very conscious of the need to enhance security measures and improve conditions of service. Она также придает большое значение необходимости принятия мер по усилению безопасности и улучшению условий службы.
Such decisions, which are dependent on conditions in the region, continue to be a subject of consultation between organizations. Подобные решения, зависящие от условий, существующих в соответствующем регионе, продолжают быть предметом консультаций между организациями.
The Chairman of CCAQ recalled that General Assembly resolution 51/216 expressed the need to ensure representation of the public sector in determining best prevailing conditions. Председатель ККАВ напомнил, что в резолюции 51/216 Генеральная Ассамблея указала на необходимость обеспечения учета государственного сектора при определении наилучших преобладающих условий службы.
Owing to distance and adverse road conditions, verification teams are currently unable to carry out their verification activities effectively in these two areas. По причине большой удаленности, неблагоприятных дорожных условий группы по контролю в настоящее время не в состоянии эффективно осуществлять свою деятельность в этих двух районах.
The question - which involved both technical and political aspects must be resolved quickly and without conditions or pressure. Этот вопрос связан с техническими и политическими аспектами и должен быть разрешен оперативно без каких-либо условий или какого-либо давления.
The payments crisis would be solved only through the willingness of Member States to discharge their obligations in full and without conditions. Условием преодоления кризиса платежей является исключительно готовность государств-членов выполнять их обязательства в полном объеме и без выдвижения условий.
Programmes need to be reassessed periodically, taking into account changing attitudes and conditions (Australia). Необходимо периодически проводить переоценку программ с учетом изменившихся взглядов и условий (Австралия).
Development of uniform technical and operational conditions for the promotion of international passenger transport by train and coach. Разработка единообразных технических и эксплуата-ционных условий для стимулирования международного железно-дорожного и автобусного пассажирского транспорта.