| There could be no trade-off in security conditions. | Никаких компромиссных уступок в плане условий безопасности быть не может. |
| Systematic sea patrols aim to ensure compliance with fishing conditions by licensed vessels through regular at-sea inspections. | Систематическое морское патрулирование имеет своей целью обеспечить благодаря регулярным инспекциям в море выполнение рыболовными судами тех условий, на которых им были выданы лицензии. |
| Jordanian law does not impose any gender-based conditions upon passport applicants. | В законодательстве Иордании не содержится каких-либо условий на основании пола для желающих получить паспорт. |
| It guarantees them social security protection and provides tax relief under certain conditions. | Он также предоставляет им защиту в области социального обеспечения и налоговые льготы при наличии определенных условий. |
| Moldindconbank cooperates with international financial institutions to offer advantageous conditions for financing investment projects. | ВС "Moldindconbank" SA сотрудничает с международными финансовыми организациями для предоставления выгодных условий финансирования инвестиционных проектов. |
| Many of these conditions pervade prisons worldwide. | Многие из этих условий существуют в тюрьмах во всем мире. |
| Weather conditions often disrupted flights for several days or even weeks. | Из-за непредсказуемых погодных условий приём самолётов часто откладывался на несколько дней и даже недель. |
| Breach of bail conditions - allegedly. | Нарушение условий освобождения под залог, как утверждают. |
| Geological conditions, regulatory frameworks and market conditions will determine the rate and pace of development in each region. | Темпы и скорость развития в каждом регионе будут зависеть от геологических условий, нормативно-правовой базы и рыночных условий. |
| Notably, those agreements include conditions on distribution of permits to national transport operators, and entry and transit conditions. | В наибольшей степени эти соглашения касаются условий предоставления соответствующих разрешений национальным транспортным операторам, а также условий ввоза и транзита. |
| A device for simulating weather conditions in the form of precipitation, wind and temperature conditions is connected to control units. | Устройство для имитации погодных условий в виде осадков, ветра, температурных условий связано с органами управления. |
| An external monitoring involves routine and extraordinary checks of how actual conditions of activities involving handling dangerous infectious-disease pathogens conform to the conditions declared in license applications. | Внешний надзор сводиться к плановым и внеочередным проверкам соответствия фактических условий деятельности, сопряженной с обращением возбудителей опасных инфекционных болезней, и условий, декларированных в заявках на выдачу лицензий. |
| This would help to reduce violence and restore the conditions for reviving the peace process - conditions which have substantially deteriorated. | Это будет содействовать сокращению масштабов насилия и восстановлению условий для активизации мирного процесса - условий, которые были в значительной степени подорваны. |
| The stress was put on improvement of hygienic conditions, accommodation conditions reduction of beds in dormitories. | Был сделан упор на улучшение гигиенических условий и условий размещения: в палатах было сокращено количество коек. |
| Performance indicators compare actual conditions with a specific set of reference conditions. | С помощью показателей результативности производится сравнение фактических условий с конкретным набором исходных условий. |
| The inspection consists of a detailed record of the road conditions, determination of the overview conditions, assessment of the traffic conditions etc. | Осмотр включает подробную регистрацию дорожных условий, определение условий видимости, оценку условий движения и т.д. |
| We shall therefore invest in strengthening the education offered and improving school conditions. | В этой связи мы будем осуществлять инвестиции в расширение образовательных возможностей и улучшение условий в существующих школах. |
| Additional guidelines on the approval process and conditions are currently under preparation. | В настоящее время дополнительные руководящие указания относительно процесса утверждения и условий работы находятся на этапе подготовки. |
| Working conditions have improved significantly, with concrete and visible results. | Что касается условий труда, то они значительно улучшились, и это дает конкретные и явные результаты. |
| Much more progress is needed to streamline conditions. | Необходимо добиться гораздо большего прогресса в деле упорядочения выдвигаемых условий. |
| UNESCO encouraged additional measures to improve conditions for teachers. | ЮНЕСКО предложила принять дополнительные меры по улучшению условий труда для учителей. |
| The Council also makes recommendations and proposes advice regarding working conditions. | Совет разрабатывает также рекомендации и предложения по ориентации в области обеспечения надлежащих условий труда. |
| Such reports had already led to improvements in prison conditions. | Подготовка таких докладов уже привела к положительным изменениям условий содержания в тюрьмах. |
| Many countries have worker health and safety regulatory or guideline exposure conditions and limits. | Во многих странах действуют предписания или рекомендации относительно условий труда и предельных норм воздействия, обеспечивающих охрану здоровья и безопасность на производстве. |
| Many countries routinely detained migrants and asylum seekers, and in inappropriate conditions. | Во многих странах регулярно задерживали мигрантов и просителей убежища, не обеспечивая надлежащих условий содержания под стражей. |