| The adoption of the special Constitutional Law was seen as one of the primary conditions for international recognition of Croatia. | Принятие специального Конституционного закона рассматривалось в качестве одного из основных условий международного признания Хорватии. |
| As far as labour conditions are concerned, ILO can legitimately be regarded as the competent international organization. | Что касается условий труда, то МОТ с полным основанием можно считать компетентной международной организацией. |
| The vessels were in the harbour due to inclement sea conditions. | Суда стояли в гавани по причине неблагоприятных погодных условий. |
| Expanded health education is therefore in order to make these segments aware of unsanitary conditions and encourage better hygiene practices. | Поэтому необходимо расширить санитарно-гигиеническое просвещение, с тем чтобы помочь этим группам осознать наличие антисанитарных условий и способствовать внедрению более эффективных форм гигиены. |
| The facility has been inspected by the International Committee for the Red Cross, which has given favourable reports on the conditions of detention. | Изолятор был осмотрен Международным комитетом Красного Креста, который дал благоприятную оценку условий содержания. |
| Improvements in conditions of detention were maintained with the support of the international community. | При поддержке со стороны международного сообщества проводилась работа, направленная на улучшение условий содержания под стражей. |
| Consequently, my delegation cannot accept within this resolution attempts to impose conditions on the use of capital punishment by States. | Поэтому моя делегация не может согласиться с предпринимаемой в рамках этой резолюции попыткой увязать применение смертной казни государствами с выполнением тех или иных условий. |
| Developing countries are most vulnerable to the impact of adverse environmental conditions because of their weak economic foundations. | Развивающиеся страны наиболее уязвимы к влиянию неблагоприятных экологических условий ввиду их слабой экономической базы. |
| The newly independent States and other new WMO members are planning to acquire satellite receiving stations to actively monitor the meteorological conditions. | Новые независимые государства и другие новые члены ВМО планируют приобрести спутниковые принимающие станции для обеспечения активного мониторинга метеорологических условий. |
| Developing countries should continue to pursue policies to create conditions for the development of their national services sector through the modernization of the necessary infrastructures. | Развивающимся странам следует продолжать проведение политики создания условий для развития своего национального сектора услуг посредством модернизации необходимой инфраструктуры. |
| Participation extends also to decisions about conditions of work at the plant, industry, country, and supranational levels. | Общественная активность проявляется и в вопросах принятия решений, касающихся условий работы на предприятии, в отрасли, в стране и на наднациональных уровнях. |
| Policies and programmes should not seek to improve material conditions alone but should also allow for spiritual development. | Политика и программы должны быть направлены не только на улучшение материальных условий, но и на содействие духовному развитию. |
| Those communities usually experience adverse structural conditions which create a high degree of vulnerability for their members. | Указанные общины обычно подвержены воздействию пагубных структурных условий, которые создают высокую степень уязвимости для их членов. |
| The separation of economic conditions from their social and cultural contexts prevents the achievement of a holistic conceptualization of development. | Отделение экономических условий от их социальных и культурных контекстов препятствует достижению целостной концептуализации развития. |
| The situation is more complicated, however, when either of these two conditions is not satisfied. | Положение, однако, осложняется, если не удовлетворяется одно из этих двух условий. |
| Technical assistance can take many forms, depending on the resource limitations it addresses and the local conditions it meets. | Техническая помощь может оказываться в различных формах в зависимости от имеющихся ресурсов и местных условий. |
| Because they are physically immature, children are more vulnerable to the effects of heavy work and exposure to dangerous work conditions. | Так как дети еще физически не развиты, они больше страдают от последствий тяжелой работы и опасных условий труда. |
| Raising standards of employment and working conditions also serves to create a more efficient, stable and better-trained workforce. | Повышение норм в вопросах найма и улучшение условий труда также способствуют формированию более эффективной, стабильной и квалифицированной рабочей силы. |
| Social impact assessments begin by gathering information about and providing analysis of current conditions for people exposed to different types of risk. | Оценка социальных последствий начинается с получения информации и проведения анализа текущих условий жизни людей, подверженных различным видам риска. |
| There was also an urgent need for financial assistance to upgrade conditions in prisons, which were very overcrowded. | Существует также настоятельная потребность в финансовой помощи для улучшения условий содержания в тюрьмах, которые в значительной степени переполнены. |
| The principal aim will be to improve the conditions for the exercise of parental custody by both parents in such cases as well. | Основная цель будет заключаться в улучшении условий для осуществления родительского надзора обоими родителями и в таких случаях. |
| Depending on population size and geographical conditions, villages may have: | В зависимости от количества населения и территориальных условий в селах могут быть развернуты: |
| Primary responsibility for providing these conditions lies with the parents or other legal representatives. | В деле обеспечения этих условий основную ответственность несут родители или другие законные представители. |
| Where the parents or other legal representatives are not in a position to create such conditions, the necessary assistance is provided by the State. | При невозможности создания таких условий со стороны родителей и других законных представителей необходимую помощь оказывает государство. |
| The Government had established a list of enterprises where, owing to difficult or dangerous working conditions, children were forbidden to work. | Правительство составило перечень предприятий, где в результате наличия трудных или опасных условий работы детям запрещается трудиться. |