| However, maritime transport is prey to weather conditions and some 230 vessels and 1,000 crew are lost each year. | Однако морской транспорт подвержен влиянию погодных условий, и каждый год гибнут порядка 230 судов и 1000 членов экипажей. |
| Determine operations, which could be performed at stations other than border stations taking into account national conditions. | Определение операций, которые могут быть выполнены не на пограничных, а на внутренних станциях с учетом национальных условий. |
| Different signing technologies are available for each of the above conditions, and should be used accordingly. | Применительно к каждому из вышеуказанных условий имеются различные технические возможности для применения знаков, которыми следует пользоваться надлежащим образом. |
| Furthermore they provided advice on the condition and suitability of the roads given the severe winter conditions. | Кроме того, они давали советы в отношении состояния и пригодности дорог в свете сложных зимних условий. |
| Work involved hearing of appeals of Civil Servants pertaining to terms and conditions of their service. | Работа была связана с заслушанием жалоб гражданских служащих, касающихся условий их службы. |
| Our surveillance operations promote stability by monitoring economic conditions, identifying risks and helping in their resolution. | Наши операции по наблюдению способствуют стабильности на основе мониторинга экономических условий, выявления рисков и содействия их устранению. |
| Developing countries have the primary responsibility to create the conditions that can lead to pro-poor growth. | Развивающиеся страны несут главную ответственность за создание условий, которые приведут к экономическому росту бедных стран. |
| Thus, the imposition of legislative or institutional conditions and demands is a deliberate exercise of neo-colonial tutelage. | Так, введение законодательных или институциональных условий и требований является преднамеренной мерой неоколониалистской опеки. |
| Countries should consider the results of this information in the context of their own national conditions. | Выводы из приведенной ниже информации странам следует делать с учетом их национальных условий. |
| MBTOC is requested to develop and keep up to date an expanded matrix describing the conditions under which alternatives are technically and economically feasible. | КТВБМ предлагается разработать и обновлять расширенную таблицу с описанием условий, при которых альтернативные варианты технически и экономически обоснованы. |
| The plan will be implemented bearing in mind security conditions inside Somalia and progress made by the Transitional Federal Government in its relocation. | Этот план будет осуществляться с учетом условий в плане безопасности в Сомали и хода перебазирования переходного федерального правительства. |
| Efforts were being made to improve the conditions of service so as to attract and retain quality personnel. | Предпринимаются также усилия по улучшению условий службы в целях привлечения и удержания на службе квалифицированного персонала. |
| The Conference would also adopt comprehensive standards for working conditions in the fishing sector. | На Конференции будут также утверждены всеобъемлющие стандарты в отношении условий труда в секторе рыболовства. |
| One diagnostic study on conditions in correctional facilities | Одно диагностическое исследование по вопросам условий содержания в исправительных учреждениях |
| Whilst women have enjoyed some benefits, most of them still suffer from increased poverty, deteriorating working conditions and job insecurity. | Несмотря на определенные блага, которыми пользуются женщины, большинство из них по-прежнему страдают в результате расширения масштабов нищеты, ухудшения условий труда и отсутствия гарантий занятости. |
| They are also part of the licensing conditions for nuclear power facilities. | Они также являются частью условий лицензирования ядерных энергетических объектов. |
| Australia polices the performance of CPPNM obligations at facilities and other locations in Australia by compliance inspections and permit conditions. | Австралия следит за выполнением обязательств по этой Конвенции на объектах и в других местах в Австралии посредством проведения контрольных инспекций и контроля за соблюдением условий, оговоренных в разрешениях. |
| All biological agents require prior permission to import, and conditions for approval usually apply. | Для ввоза любых биологических агентов необходимо предварительно получить разрешение, и здесь, как правило, требуется выполнение соответствующих условий. |
| The French authorities are also conducting a study on the conditions for public access to an open database on terrorism. | Французские власти также проводят исследование условий доступа общественности к базе открытых данных о терроризме. |
| The following section will look at these conditions. | В следующем разделе дается анализ этих условий. |
| There can be no development gains from the international trading system unless there are fair terms and conditions for trading in agricultural commodities. | Никаких выгод для развития от международной торговой системы не может быть без справедливых условий торговли сельскохозяйственным сырьем. |
| Strengthening an enabling trade, investment and business environment through the adoption of appropriate domestic measures and conditions will help encourage local, regional and international investment. | Дальнейшее улучшение торговой, инвестиционной и деловой среды путем принятия надлежащих мер и обеспечения соответствующих условий на национальном уровне будет оказывать стимулирующее воздействие на местные, региональные и международные инвестиции. |
| External debt continued to be a drain on the scarce resources that these countries obtained from improvements in external conditions. | Внешний долг продолжает истощать и без того скудные ресурсы, которые эти страны получают благодаря улучшению внешних условий. |
| For example, an environmental requirement desirable for one country may not be necessary for another because of specific geographic conditions. | Например, экологическое требование, целесообразное в одной стране, может не являться таковым в другой в силу специфических географических условий. |
| Gradual liberalization could be pursued in this domain by developing countries using the flexibilities provided under GATS for setting regulatory conditions. | В этой области развивающиеся страны могли бы проводить постепенную либерализацию, опираясь на предусмотренные в ГАТС гибкие положения для определения нормативных условий. |