The average fuel consumption calculated takes into consideration specific missions' operating conditions and limitations and is updated semi-annually. |
Средний расход топлива рассчитывается с учетом оперативных условий и ограничений конкретных миссий и обновляется два раза в год. |
The need for equality is not confined to strictly judicial aspects, but also applies to conditions of employment, including salaries and pensions. |
Вопрос о равенстве не сводится к сугубо судебным аспектам - он касается также условий службы, включая оклады и пенсии. |
Fighting impunity for human rights violations, reducing pre-trial detention and improving prison conditions will be among the highest priorities of the Mission. |
Важнейшие приоритеты Миссии будут включать борьбу с безнаказанностью за нарушения прав человека, сокращение сроков содержания под стражей до суда и улучшение условий содержания заключенных в тюрьмах. |
Unresolved conflicts are among the leading factors that contribute to conditions conducive to the spread of terrorism. |
К числу основных факторов, способствующих созданию условий для распространения терроризма, относятся неурегулированные конфликты. |
The modest progress in the political situation could, however, be jeopardized by economic conditions. |
Вместе с тем этот скромный прогресс в развитии политической ситуации может оказаться под угрозой вследствие сложившихся экономических условий. |
Effective cooperation between different actors is increasingly important in creating the conditions for effective mediation processes. |
Все более важное значение в создании условий для эффективного процесса посредничества приобретает конструктивное сотрудничество между различными субъектами. |
Peace agreements are formal agreements aimed at ending violent conflict and creating the conditions for durable peace. |
Мирные соглашения представляют собой официальные договоренности, преследующие цель прекращения насильственного конфликта и создания условий для установления прочного мира. |
It is expected that further development of this conceptual framework will take into account evolving security conditions and requirements. |
Ожидается, что эта концептуальная модель будет дальше дорабатываться с учетом изменяющихся условий и требований в плане безопасности. |
We continue to work with the Agency to establish the conditions necessary for the application of IAEA integrated safeguards in Ukraine. |
Мы продолжаем сотрудничать с Агентством в интересах создания условий, необходимых для применения интегрированных гарантий МАГАТЭ в Украине. |
As security conditions improve, 2012 will see Afghan authorities take on lead responsibility in more provinces and districts. |
По мере улучшения условий безопасности афганские власти возьмут на себя в 2012 году главную ответственность за еще большее количество провинций и округов. |
It served to create favourable conditions for additional investments by the Russian Federation in the Guinean economy. |
Это заседание способствовало созданию благоприятных условий для вложения Российской Федерацией дополнительных инвестиций в экономику Гвинеи. |
It should also be noted that many Member States are making serious efforts to address these conditions. |
Следует также отметить, что многие государства-члены предпринимают решительные шаги для устранения этих условий. |
It must not be delayed by new conditions. |
Этот шаг нельзя откладывать из-за каких-либо новых условий. |
Azerbaijan stated its belief that Governments must take measures to adapt to and take advantage of changing conditions in the new globalized economy. |
Азербайджан заявил о своей убежденности в том, что правительства должны принимать меры по адаптации к изменяющимся условиям новой мировой экономики в условиях глобализации и использовать преимущества таких условий. |
It is also concerned by the lack of appropriate legal protection for migrants, in particular against exploitation or abusive working conditions. |
Он озабочен также отсутствием надлежащей правовой защиты мигрантов, в частности от эксплуатации или вредных условий труда. |
Due to different circumstances and conditions, the pilot projects have progressed at different speeds. |
В силу различных обстоятельств и условий экспериментальные проекты осуществляются разными темпами. |
By internalizing infrastructure and external costs, the RPLP has improved the framework conditions for rail transport. |
Путем интернализации расходов на инфраструктуру и внешних издержек введение таких сборов способствовало улучшению базовых условий железнодорожных перевозок. |
At the same time, we have to use all available mechanisms to eliminate the conditions conducive to the emergence of terrorism. |
В то же время нам нужно использовать все имеющиеся механизмы для устранения условий, ведущих к возникновению терроризма. |
The development of conditions conducive to peace and friendship between all nations and religions in Azerbaijan are among our goals. |
Создание условий, способствующих миру и дружбе между всеми нациями и религиями в Азербайджане, является одной из таких целей. |
All these are important elements for eliminating the original conditions conducive to an atmosphere of terror. |
Все это - важные элементы устранения первоначальных условий, ведущих к формированию атмосферы террора. |
Decision-makers must work to reduce the vast inequalities of conditions and opportunities that exist today both within and between countries. |
Директивные органы должны работать над сокращением огромных масштабов неравенства в плане условий и возможностей, которые существует сегодня как в рамках одной станы, так и между странами. |
Most United Nations personnel were relocated from Homs on 8 June, following the deterioration of security conditions owing to fighting in Al-Qusayr. |
После ухудшения условий безопасности вследствие боевых действий в Эль-Кусайре большинство сотрудников 8 июня были переведены из Хомса. |
In this context, the Ministers pledged to make all possible efforts in helping to create appropriate conditions for holding a successful peace conference on Syria. |
В этом контексте министры обещали приложить все возможные усилия для содействия созданию надлежащих условий для проведения успешной мирной конференции по Сирии. |
Support for early warning systems to cope with harsh and unpredictable climatic conditions in Africa. |
Поддержка систем раннего предупреждения для преодоления последствий крайне неблагоприятных и непредсказуемых климатических условий в Африке. |
Improve sustainable supply of and access to safe water and sanitary conditions in both urban and rural areas. |
Обеспечение бесперебойного снабжения безопасной водой и более широкого доступа к такой воде и улучшение санитарно-гигиенических условий в городах и сельских районах. |